>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions on the Safety Management of Hazardous Chemical Transmission Pipelines (2015Amendment) [Effective]
危险化学品输送管道安全管理规定(2015修正) [现行有效]
【法宝引证码】

Provisions on the Safety Management of Hazardous Chemical Transmission Pipelines 

危险化学品输送管道安全管理规定

(Issued by the Order No. 43 of the State Administration of Work Safety on January 17, 2012; Amended by the Order No. 79 of the State Administration of Work Safety on May 27, 2015) (2012年1月17日国家安全监管总局令第43号公布 根据2015年5月27日国家安全监管总局令第79号修正)

Chapter I General Provisions 

第一章 总 则

Article 1 To strengthen the safety management of hazardous chemical transmission pipelines, prevent and reduce work safety accidents regarding hazardous chemical transmission pipelines, and protect the life and property safety of the people, these Provisions are formulated in accordance with the Work Safety Law of the People's Republic of China and the Regulation on the Safety Management of Hazardous Chemicals.   第一条 为了加强危险化学品输送管道的安全管理,预防和减少危险化学品输送管道生产安全事故,保护人民群众生命财产安全,根据《中华人民共和国安全生产法》和《危险化学品安全管理条例》,制定本规定。
Article 2 These Provisions shall apply to the safety management of hazardous chemical transmission pipelines under the ground, on the surface or overhead and their ancillary facilities (hereinafter referred to as “hazardous chemical pipelines”) in public areas outside factories.   第二条 生产、储存危险化学品的单位在厂区外公共区域埋地、地面和架空的危险化学品输送管道及其附属设施(以下简称危险化学品管道)的安全管理,适用本规定。
These Provisions shall not apply to the safety protection of crude oil, refined oil, natural gas, coal bed methane, and coal gas long-distance pipelines and the safety management of urban gas pipelines. 原油、成品油、天然气、煤层气、煤制气长输管道安全保护和城镇燃气管道的安全管理,不适用本规定。
Article 3 An entity with the ownership or the right for the operational management of hazardous chemical pipelines (hereinafter referred to as the “pipeline entity”) shall, in accordance with the relevant laws and regulations on work safety and these Provisions, fulfill its responsibilities for work safety, formulate sound bylaws and operating procedures for the work safety of hazardous chemical pipelines and organize the implementation thereof, and accept the supervision and inspection conducted by the work safety administrative department pursuant to law.   第三条 对危险化学品管道享有所有权或者运行管理权的单位(以下简称管道单位)应当依照有关安全生产法律法规和本规定,落实安全生产主体责任,建立、健全有关危险化学品管道安全生产的规章制度和操作规程并实施,接受安全生产监督管理部门依法实施的监督检查。
Article 4 The work safety administrative departments at all levels shall be responsible for the supervision and inspection of work safety of hazardous chemical pipelines and shall examine the safety conditions of hazardous chemical pipeline construction projects pursuant to law.   第四条 各级安全生产监督管理部门负责危险化学品管道安全生产的监督检查,并依法对危险化学品管道建设项目实施安全条件审查。
Article 5 No entity or individual shall commit any conduct that endangers the work safety of hazardous chemical pipelines.   第五条 任何单位和个人不得实施危害危险化学品管道安全生产的行为。
Every entity or individual shall be entitled to report conduct endangering the work safety of hazardous chemical pipelines to the work safety administrative department. The work safety administrative department which receives the report shall conduct handling pursuant to law. 对危害危险化学品管道安全生产的行为,任何单位和个人均有权向安全生产监督管理部门举报。接受举报的安全生产监督管理部门应当依法予以处理。
Chapter II Planning of Hazardous Chemical Pipelines 

第二章 危险化学品管道的规划

Article 6 The construction of hazardous chemical pipelines shall follow the principles of safety first, economical land use as well as economy and rationality, and scientific plans shall be made in accordance with the relevant national standards, industrial standards and technical specifications.   第六条 危险化学品管道建设应当遵循安全第一、节约用地和经济合理的原则,并按照相关国家标准、行业标准和技术规范进行科学规划。
Article 7 The chemical pipelines for phosgene, chlorine or any other highly toxic gas shall not pass through or cross any public area.   第七条 禁止光气、氯气等剧毒气体化学品管道穿(跨)越公共区域。
Strict control shall be exerted on the hazardous chemical pipelines for ammonia, hydrogen sulfide or any other toxic gas passing through or crossing any public area. 严格控制氨、硫化氢等其他有毒气体的危险化学品管道穿(跨)越公共区域。
Article 8 The construction route of hazardous chemical pipelines to be selected shall stay away from seismic-active faults and areas likely to be hit by floods or geological disasters; and if unavoidable, reliable project handling measures shall be taken to ensure that the pipelines will not be affected by geological disasters.   第八条 危险化学品管道建设的选线应当避开地震活动断层和容易发生洪灾、地质灾害的区域;确实无法避开的,应当采取可靠的工程处理措施,确保不受地质灾害影响。
The distance between hazardous chemical pipelines and public places such as residential communities, schools and buildings, structures, railways, highways, navigation channels, ports, municipal utilities, communication facilities, military facilities and electrical facilities shall comply with the provisions of the relevant laws, administrative regulations, national standards and industrial standards. 危险化学品管道与居民区、学校等公共场所以及建筑物、构筑物、铁路、公路、航道、港口、市政设施、通讯设施、军事设施、电力设施的距离,应当符合有关法律、行政法规和国家标准、行业标准的规定。
Chapter III Construction of Hazardous Chemical Pipelines 

第三章 危险化学品管道的建设

Article 9 A construction entity shall, in accordance with the relevant provisions of the State Administration of Work Safety on the safety supervision and administration of hazardous chemical construction projects, undergo formalities for examining safety conditions, examining the design of safety facilities, completion check of safety facilities for the new construction, reconstruction or expansion projects of hazardous chemical pipelines pursuant to law.   第九条 对新建、改建、扩建的危险化学品管道,建设单位应当依照国家安全生产监督管理总局有关危险化学品建设项目安全监督管理的规定,依法办理安全条件审查、安全设施设计审查和安全设施竣工验收手续。
Article 10 A construction entity shall, in accordance with the provisions of the relevant laws and administrative regulations, entrust design entities with the corresponding qualifications to design the new construction, reconstruction or expansion projects of hazardous chemical pipelines.   第十条 对新建、改建、扩建的危险化学品管道,建设单位应当依照有关法律、行政法规的规定,委托具备相应资质的设计单位进行设计。
Article 11 An entity undertaking the specific building of hazardous chemical pipelines shall have corresponding qualifications prescribed by the relevant laws and administrative regulations. The building entity shall undertake the specific building in accordance with the provisions of the relevant laws, regulations, national standards, industrial standards and technical specifications as well as the approved design for safety facilities, and be responsible for the project quality.   第十一条 承担危险化学品管道的施工单位应当具备有关法律、行政法规规定的相应资质。施工单位应当按照有关法律、法规、国家标准、行业标准和技术规范的规定,以及经过批准的安全设施设计进行施工,并对工程质量负责。
The personnel participating in the welding, anti-corrosion or nondestructive testing operations of hazardous chemical pipelines shall have the corresponding qualification certificates for conducting such operations. 参加危险化学品管道焊接、防腐、无损检测作业的人员应当具备相应的操作资格证书。
Article 12 An entity responsible for supervising hazardous chemical pipeline projects shall supervise the overall construction quality of pipelines throughout the entire process and be responsible for the overall construction quality of hazardous chemical pipelines. A pipeline building entity shall, in strict accordance with the provisions of the relevant national standards and industrial standards, inspect the welding joints and anti-corrosion quality of pipelines, and conduct pressure tests and air tightness tests of pipelines in light of design requirements.   第十二条 负责危险化学品管道工程的监理单位应当对管道的总体建设质量进行全过程监督,并对危险化学品管道的总体建设质量负责。管道施工单位应当严格按照有关国家标准、行业标准的规定对管道的焊缝和防腐质量进行检查,并按照设计要求对管道进行压力试验和气密性试验。
For a hazardous chemical pipeline laid in a river, lake or any other environmentally sensitive area, measures shall be taken to increase grade of the pipeline pressure design and increase protection tubes to ensure the safety of hazardous chemical pipelines. 对敷设在江、河、湖泊或者其他环境敏感区域的危险化学品管道,应当采取增加管道压力设计等级、增加防护套管等措施,确保危险化学品管道安全。
Article 13 A pipeline entity shall, before putting hazardous chemical pipelines into trial production (use), conduct safety inspection of the relevant protection measures, make scientific plans for safe production (use), and produce or use pipelines in strict accordance with the plans.   第十三条 危险化学品管道试生产(使用)前,管道单位应当对有关保护措施进行安全检查,科学制定安全投入生产(使用)方案,并严格按照方案实施。
Article 14 Where hazardous chemical pipelines have not been put into production (use) half a year after a pressure test, the pipeline entity shall conduct the air tightness test once again before putting such pipelines into production (use); for a hazardous chemical pipeline laid in a river, lake or any other environmentally sensitive area, the interval for conducting an air tightness test again shall be reduced accordingly.   第十四条 危险化学品管道试压半年后一直未投入生产(使用)的,管道单位应当在其投入生产(使用)前重新进行气密性试验;对敷设在江、河或者其他环境敏感区域的危险化学品管道,应当相应缩短重新进行气密性试验的时间间隔。
Chapter IV Operation of Hazardous Chemical Pipelines 

第四章 危险化学品管道的运行

Article 15 Conspicuous markers shall be set up for hazardous chemical pipelines. Where a pipeline entity finds that any marker is destroyed or damaged, it shall restore or change the marker in a timely manner.   第十五条 危险化学品管道应当设置明显标志。发现标志毁损的,管道单位应当及时予以修复或者更新。
Article 16 A pipeline entity shall establish a sound patrol protection system for hazardous chemical pipelines and designate personnel to conduct the routine patrol protection of pipelines. If any personnel responsible for patrol protection find any circumstance that may endanger the work safety of hazardous chemical pipelines, they shall immediately report to the person in charge of the entity and handle the circumstance in a timely manner.
......
   第十六条 管道单位应当建立、健全危险化学品管道巡护制度,配备专人进行日常巡护。巡护人员发现危害危险化学品管道安全生产情形的,应当立即报告单位负责人并及时处理。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese