>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security, the Ministry of State Security, the Ministry of Justice and the General Political Department of the People's Liberation Army on Issuing the Provisions on the Handling of Criminal Cases Involving Both Servicemen and Local Civilians [Effective]
最高人民法院、最高人民检察院、公安部等关于印发《办理军队和地方互涉刑事案件规定》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

 

Notice of the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security, the Ministry of State Security, the Ministry of Justice and the General Political Department of the People's Liberation Army on Issuing the Provisions on the Handling of Criminal Cases Involving Both Servicemen and Local Civilians 

最高人民法院、最高人民检察院、公安部、国家安全部、司法部、解放军总政治部关于印发《办理军队和地方互涉刑事案件规定》的通知

(No. 1 [2009] of the Supreme People's Court) (政保〔2009〕1号)

The higher people's courts, people's procuratorates, public security departments (bureaus), state security departments (bureaus) and judicial departments (bureaus) of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government; the Production and Construction Corps Branch of the Higher People's Court of Xinjiang Uygur Autonomous Region, and the People's Procuratorate, the Public Security Bureau and the Judicial Bureau of Xinjiang Production and Construction Corps; all military regions, corps and headquarters; the Academy of Military Science; the National Defense University; the National University of Defense Technology; and the Political Department of the Armed Police Forces: 各省、自治区、直辖市高级人民法院、人民检察院、公安厅(局)、国家安全厅(局)、司法厅(局),新疆维吾尔自治区高级人民法院生产建设兵团分院、新疆生产建设兵团人民检察院、公安局、司法局,各军区、各军兵种、各总部、军事科学院、国防大学、国防科学技术大学、武警部队政治部:
In order to further regulate the handling of criminal cases involving both servicemen and local civilians, legally, timely and effectively crack down on crimes, protect the military interests of the state, and maintain the stability of the army and the society, the Provisions on the Handling of Criminal Cases Involving Both Servicemen and Local Civilians are hereby issued to you for your compliance and implementation. 为进一步规范办理军队和地方互涉刑事案件工作,依法及时有效打击犯罪,保护国家军事利益,维护军队和社会稳定,现将《办理军队和地方互涉刑事案件规定》印发你们,请遵照执行。
These Provisions come into force on August 1, 2009. For any discrepancy between any previously issued provisions in this regard and these Provisions, the latter shall prevail. 本规定自2009年8月1日起施行。以往相关规定与本规定不一致的,以本规定为准。
Supreme People's Court 最高人民法院
Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院
Ministry of Public Security 公安部
Ministry of State Security 国家安全部
Ministry of Justice 司法部
General Political Department of the People's Liberation Army 解放军总政治部
May 1, 2009 2009年5月1日
Provisions on the Handling of Criminal Cases Involving Both Servicemen and Local Civilians 办理军队和地方互涉刑事案件规定
Article 1 In order to further regulate the handling of criminal cases involving both servicemen and local civilians, legally, timely and effectively crack down on crimes, protect the military interests of the state, and maintain the stability of the army and the society, these Provisions are made pursuant to the Criminal Law, the Criminal Procedure Law and other relevant provisions.   第一条 为了规范办理军队和地方互涉刑事案件(以下简称军地互涉案件)工作,依法及时有效打击犯罪,保护国家军事利益,维护军队和社会稳定,根据刑法刑事诉讼法和其他有关规定,制定本规定。
Article 2 These Provisions apply to:   第二条 本规定适用于下列案件:
(1) cases of crimes jointly committed by servicemen and local civilians; (一)军人与地方人员共同犯罪的;
(2) cases of crimes committed by servicemen outside military camps; (二)军人在营区外犯罪的;
(3) cases of crimes committed by servicemen inside military camps which infringe upon non-military interests; (三)军人在营区侵害非军事利益犯罪的;
(4) cases of crimes committed by local civilians inside military camps; (四)地方人员在营区犯罪的;
(5) cases of crimes committed by local civilians outside military camps which infringe upon military interests; and (五)地方人员在营区外侵害军事利益犯罪的;
(6) other cases the handling of which requires collaboration between the army and the local authorities. (六)其他需要军队和地方协作办理的案件。
Article 3 In the handling of cases involving both servicemen and local civilians, the principles of division of work with individual responsibility, mutual cooperation, timeliness, compliance, and legality shall be followed.   第三条 办理军地互涉案件,应当坚持分工负责、相互配合、及时规范、依法处理的原则。
Article 4 The jurisdiction over the investigation, prosecution and trial of servicemen falls upon military security departments, military procuratorates and military courts. The jurisdiction over civilian staff, office attendants of non-active duty, employees on the payroll of the army, honorary and normal retirees under the management of the army, and reserve forces and other personnel carrying out military tasks shall be determined according to provisions governing servicemen.   第四条 对军人的侦查、起诉、审判,由军队保卫部门、军事检察院、军事法院管辖。军队文职人员、非现役公勤人员、在编职工、由军队管理的离退休人员,以及执行军事任务的预备役人员和其他人员,按照军人确定管辖。
The jurisdiction over the investigation, prosecution and trial of local civilians falls upon local public security organs, state security organs, people's procuratorates and people's courts. The jurisdiction over public security frontier defense forces, firefighting forces and guard forces included in the Chinese People's Armed Police Force shall be determined according to provisions governing local civilians. 对地方人员的侦查、起诉、审判,由地方公安机关、国家安全机关、人民检察院、人民法院管辖。列入中国人民武装警察部队序列的公安边防、消防、警卫部队人员,按照地方人员确定管辖。
Article 5 A case which occurred inside military camps shall be opened for investigation by a military security department or a military procuratorate. If the criminal suspect is uncertain and the interests infringed upon are non-military, the military security department or the military procuratorate shall, together with the local public security organ, state security organ or people's procuratorate, jointly organize investigation according to the division of jurisdictions between them. If it has been ascertained that the criminal suspect is subject to jurisdiction described in Paragraph 2, Article 4 of these Provisions, the case shall be transferred to the local public security organ, state security organ or people's procuratorate for handling.   第五条 发生在营区的案件,由军队保卫部门或者军事检察院立案侦查;其中犯罪嫌疑人不明确且侵害非军事利益的,由军队保卫部门或者军事检察院与地方公安机关或者国家安全机关、人民检察院,按照管辖分工共同组织侦查,查明犯罪嫌疑人属于本规定第四条第二款规定管辖的,移交地方公安机关或者国家安全机关、人民检察院处理。
A case which occurred outside military camps shall be opened for investigation by the local public security organ, state security organ or people's procuratorate. If it has been ascertained that the criminal suspect is subject to jurisdiction described in Paragraph 1, Article 4 of these Provisions, the case shall be transferred to the military security department or military procuratorate for handling. 发生在营区外的案件,由地方公安机关或者国家安全机关、人民检察院立案侦查;查明犯罪嫌疑人属于本规定第四条第一款规定管辖的,移交军队保卫部门或者军事检察院处理。
Article 6 For a case which occurred at a barrack, yard, airport, dock or any other area jointly used by servicemen and local civilians, if it occurred in an area under the management of the army, it shall be handled under Paragraph 1, Article 5 of these Provisions; if it occurred in an area under the management of local authorities, it shall be handled under Paragraph 2, Article 5 of these Provisions. If it is hard to determine whether it is a military or local management area, the army and the local competent authority shall handle it upon negotiation.
......
   第六条 军队和地方共同使用的营房、营院、机场、码头等区域发生的案件,发生在军队管理区域的,按照本规定第五条第一款的规定办理;发生在地方管理区域的,按照本规定第五条第二款的规定办理。管理区域划分不明确的,由军队和地方主管机关协商办理。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese