>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Meeting of BRICS Ministers of Foreign Affairs/International Relations Media Statement (2018) [Effective]
金砖国家外长联大会晤新闻公报(2018) [现行有效]
【法宝引证码】

Meeting of BRICS Ministers of Foreign Affairs/International Relations Media Statement

 

金砖国家外长联大会晤新闻公报

(27 September 2018, New York) (2018年9月27日,美国纽约)

1. The BRICS Ministers of Foreign Affairs/International Relations held their annual meeting on the margins of the 73rd session of the United Nations General Assembly (UNGA73) on 27 September 2018, chaired by Brazil in the country's capacity as the incoming BRICS Chair for 2019. They exchanged views on current issues of global significance in political, security, economic, financial and sustainable development spheres, as well as three-pillar intra-BRICS strategic cooperation. The Ministers expressed their warm appreciation to South Africa for the success of the 10th BRICS Summit, Johannesburg, 25-27 July 2018, held under the theme: "BRICS in Africa: Collaboration for Inclusive Growth and Shared Prosperity in the 4th Industrial Revolution". They also welcomed the convening of BRICS Leaders Retreat in Johannesburg that marked the 10th anniversary of the BRICS Summits. The Ministers recommitted to implement the outcomes of the Johannesburg Summit, as well as of the past Summits. 1、2018年9月27日,金砖国家外长在第七十三届联合国大会期间举行例行会晤。2019年金砖国家候任主席国巴西主持会议。外长们就当前政治、安全、经济、金融和可持续发展等领域具有全球意义的重要议题以及金砖国家“三轮驱动”战略合作进行了深入交流。外长们对南非于2018年7月25日至27日在约翰内斯堡成功举办主题为“金砖国家在非洲:在第四次工业革命中共谋包容增长和共同繁荣”的金砖国家领导人第十次会晤深表感谢。外长们欢迎在约翰内斯堡举行纪念金砖国家领导人会晤10周年非正式会议。外长们重申致力于全面落实约翰内斯堡会晤及往届金砖国家领导人会晤成果。
2. The Ministers also welcomed the hosting of the BRICS-Africa Outreach and second BRICS Plus Cooperation with Emerging Markets and Developing Countries (EMDCs) during the Johannesburg Summit. 2、外长们欢迎在约堡会晤期间举行金砖国家领导人同非洲国家以及新兴市场和发展中国家领导人的第二次“金砖+”对话会。
3. The Ministers underlined the progress achieved by BRICS throughout more than one decade of multi-dimensional, inclusive cooperation fostered by the Leaders' Summits. They expressed satisfaction with the many fruitful results of intra-BRICS cooperation in the areas of economy, finance, peace, stability and people-to-people exchanges, in particular the establishment of the New Development Bank (NDB), including its Africa Regional Centre in Johannesburg, South Africa, the Contingent Reserve Arrangement (CRA), the formulation of the Strategy for BRICS Economic Partnership, BRICS Action Agenda on Economic and Trade Cooperation and the BRICS Agricultural Research Platform (ARP). They welcomed the constitution of the BRICS Energy Research Cooperation Platform, the upcoming establishment of the Americas Regional Office of the NDB in S?o Paulo, the BRICS Partnership on New Industrial Revolution (PartNIR), and the BRICS Vaccine Research and Development Centre. The Ministers looked forward to the early and full operationalization of all BRICS initiatives. 3、外长们强调金砖国家合作在过去十余年中取得积极进展,特别是领导人会晤促进了金砖国家全方位、包容性的合作。外长们对金砖国家在经济、金融、和平、稳定和人文交流领域卓有成效的合作表示满意,特别是成立新开发银行及其在南非约翰内斯堡的非洲区域中心,建立应急储备机制,制定《金砖国家经济伙伴战略》、《金砖国家经贸合作行动纲领》,建立金砖国家农业研究平台。外长们欢迎建立金砖国家能源研究平台,即将在圣保罗成立新开发银行美洲区域办公室,建立金砖国家新工业革命伙伴关系和金砖国家疫苗研发中心等。外长们期待早日全面启动上述所有金砖国家合作倡议。
4. The Ministers recalled the importance of the political and security cooperation, including through Meetings of Foreign Ministers, Meetings of BRICS High Representatives for Security Issues and National Security Advisors. 4、外长们重申通过包括金砖国家外长会晤和安全事务高级别代表会议等进行政治安全合作的重要性。
5. The Ministers recommitted themselves to a world of peace and stability, and supported the central role of the United Nations, the purposes and principles enshrined in the UN Charter and respect for international law, promoting democracy and the rule of law. They recalled in this regard the 1970 Declaration on Principles of International Law concerning Friendly Relations and Cooperation among States. The Ministers reinforced their commitment to upholding multilateralism and to working together on the implementation of the 2030 Sustainable Development Goals as they foster a more representative, democratic, equitable, fair and just international political and economic order. Faced with international challenges requiring their cooperative efforts, they reiterated their commitment to shaping a more fair, just and representative multipolar international order to the shared benefit of humanity, in which the general prohibition of the use of force is fully upheld and which excludes the imposition of unilateral coercive measures outside the framework of the UN Charter. They emphasised the indivisible nature of peace and security and reiterated that no country should enhance its security at the expense of the security of others. They noted the long overdue outstanding task of ensuring the adequate representation of African States in the UN, especially in peace and security matters. 5、外长们重申致力于世界和平与稳定,支持联合国的核心作用和《联合国宪章》宗旨和原则,尊重国际法,促进民主和法治。外长们为此回顾1970年《关于各国依联合国宪章建立友好关系及合作之国际法原则之宣言》。外长们重申支持多边主义,共同落实2030年可持续发展议程,推动国际政治经济秩序朝着更具代表性、民主、平等、公平和公正的方向发展。解决国际挑战需要外长们的携手合作,为促进全人类的共同福祉,外长们重申致力于推动国际秩序朝着更加公平、公正、更具代表性的多极化方向发展,坚持全面禁止使用武力,反对任何在《联合国宪章》框架之外采取单边主义措施的行为。外长们强调和平与安全不可分割,并重申任何国家都不应以牺牲别国安全为代价促进自身安全。外长们注意到确保非洲国家在联合国特别是和平与安全事务中的充分代表性,是一项尚未完成的重要任务。
6. The Ministers welcomed the Nelson Mandela Peace Summit, held in the UN General Assembly on 24 September 2018, to commemorate the birth centenary and the life of Nelson Mandela. They welcomed the Political Declaration adopted by Leaders, which reaffirms the values Nelson Mandela stood for and commits Member States to redouble their efforts to build a just, peaceful, prosperous, inclusive and fair world. They noted that Nelson Mandela embodied the very values enshrined in the Charter of the United Nations and supported by all BRICS members. 6、外长们欢迎联大于2018年9月24日召开曼德拉和平峰会,纪念纳尔逊·曼德拉百年诞辰和他的一生。外长们欢迎与会领导人通过政治宣言,重申纳尔逊?曼德拉代表的价值观,承诺会员国将加倍努力建立一个公正、和平、繁荣、包容和公平的世界。外长们注意到纳尔逊?曼德拉代表的正是《联合国宪章》中承载并得到金砖国家支持的价值观。
7. They recalled the 2005 World Summit Outcome document and reaffirmed the need for a comprehensive reform of the UN, including its Security Council, with a view to making it more representative, effective and efficient, and to increase the representation of the developing countries so that it can adequately respond to global challenges. China and Russia reiterated the importance they attach to the status and role of Brazil, India and South Africa in international affairs and supported their aspiration to play a greater role in the UN. 7、外长们回顾2005年世界首脑会议成果文件,重申需要对联合国包括其安理会进行全面改革,使之更具代表性、效力和效率,增强发展中国家代表性,以应对全球挑战。中国和俄罗斯重申重视巴西、印度和南非在国际事务中的地位和作用,支持其希望在联合国发挥更大作用的愿望。
8. The Ministers underscored the importance of sustained efforts aimed at making the United Nations more effective and efficient in implementing the mandates conferred upon it. In this regard, they committed to intensifying dialogue amongst the BRICS countries on the administration and budget of the United Nations, with a view to strengthening the Organization and preserving its Member State-driven character. The Ministers expressed their support for continued cooperation of BRICS members in areas of mutual interest including through regular exchanges amongst their Permanent Missions to multilateral organisations. 8、外长们强调应当持续作出努力,增强联合国履行授权的效率和效力,承诺金砖国家将就联合国行政和预算问题加强对话,以加强联合国作用,并保持会员国主导。外长们支持金砖国家在共同关心的领域继续合作,包括开展常驻多边组织代表团定期会晤等。
9. The Ministers underscored that the elements of the current methodology for the preparation of the scale of assessments of the United Nations are not negotiable, except the current maximum assessment rate, which is contrary to the principle of the capacity to pay and is a fundamental source of distortion in the scale of assessments. 9、外长们强调联合国会费比额现行计算办法包含的要素不容谈判,但这并不包括会费比额上限,因为这违背支付能力原则,是造成会费比额出现严重扭曲的根本原因。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese