>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint Statement between the People's Republic of China and the Islamic Republic of Pakistan on Strengthening China-Pakistan All-Weather Strategic Cooperative Partnership and Building Closer China-Pakistan Community of Shared Future in the New Era [Effective]
中华人民共和国和巴基斯坦伊斯兰共和关于加强中巴全天候战略合作伙伴关系、打造新时代更紧密中巴命运共同体的联合声明 [现行有效]
【法宝引证码】

Joint Statement between the People's Republic of China and the Islamic Republic of Pakistan on Strengthening China-Pakistan All-Weather Strategic Cooperative Partnership and Building Closer China-Pakistan Community of Shared Future in the New Era

 

中华人民共和国和巴基斯坦伊斯兰共和关于加强中巴全天候战略合作伙伴关系、打造新时代更紧密中巴命运共同体的联合声明

(Beijing, November 4, 2018) (2018年11月4日,北京)

At the invitation of H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People's Republic of China, H.E. Imran Khan, Prime Minister of the Islamic Republic of Pakistan, paid his first official visit to China on November2-5, 2018. During his visit, H.E. Imran Khan called on H.E. Xi Jinping, President of China, held talks with H.E. Li Keqiang, Premier, and met with H.E. Li Zhanshu, Chairman of the Standing Committee of the the National People's Congress, and H.E. Wang Qishan, Vice President of China respectively. Meetings were marked by traditional warmth, mutual understanding and trust, and the leaders of the two countries had an in-depth exchange of views on bilateral, regional and international issues of mutual interest. Prime Minister Imran Khan also delivered a speech at the Party School of CPC Central Committee. Besides Beijing, Prime Minister Imran Khan also visited Shanghai to attend the First China International Import Expo. 应中华人民共和国国务院总理李克强邀请,巴基斯坦伊斯兰共和国总理伊姆兰·汗于2018年11月2至5日对中国进行首次正式访问。访问期间,国家主席习近平会见了伊姆兰·汗总理,李克强总理与伊姆兰·汗总理举行会谈,全国人大常委会委员长栗战书、国家副主席王岐山分别会见。两国领导人在热情友好、相互理解与信任的气氛中,就共同关心的双边、地区和国际问题深入交换意见。伊姆兰·汗总理还在中共中央党校发表演讲。除北京外,伊姆兰·汗总理还赴上海出席首届中国国际进口博览会。
Reviewing with satisfaction the historical development of China-Pakistan relations and the great strides made, both sides reiterated that the friendship between Pakistan and China has withstood the test of time, notwithstanding the changes in domestic, regional and international environments. The two sides agreed to further strengthen the China-Pakistan All-Weather Strategic Cooperative Partnership, and build closer China-Pakistan Community of Shared Future in the new era in line with the principles set forth by the Treaty of Friendship, Cooperation and Good-neighborly Relations between the People's Republic of China and the Islamic Republic of Pakistan signed in 2005. 双方满意地回顾了中巴关系发展历程和取得的巨大进步,认为中巴友谊经受了时间以及两国国内、地区和国际环境变化的考验。双方同意根据2005年签署的《中华人民共和国和巴基斯坦伊斯兰共和国睦邻友好合作条约》确立的原则,进一步加强中巴全天候战略合作伙伴关系,打造新时代更紧密的中巴命运共同体。
1. Political Relations and Strategic Communication 一、政治关系与战略沟通
Both sides stressed that China and Pakistan are good neighbors, close friends, iron brothers and trusted partners. The friendship and cooperation between China and Pakistan serve the fundamental interests of the two countries and peoples, and contribute to peace, stability and development in the region and beyond. Both sides will continue to view China-Pakistan relations from a strategic and long-term perspective. 双方强调,中巴两国是好邻居、好朋友、好兄弟、好伙伴。中巴友谊与合作符合两国和两国人民根本利益,有利于地区和世界的和平、稳定与发展。双方将继续从战略和长远角度看待中巴关系。
The Chinese side reiterated that China's relationship with Pakistan is always a matter of highest priority in its foreign policy. China appreciated the consistent and strong support by Pakistan to China's issues of core interest, and reaffirmed its support and solidarity with Pakistan in safeguarding its sovereignty, independence, territorial integrity and security. It appreciated Pakistan's important role in promoting regional peace, stability and security and efforts for the peaceful resolution of all outstanding issues with its neighbors. 中方重申,始终把中巴关系置于外交优先方向,感谢巴方在涉及中国核心利益问题上一贯给予坚定支持,坚定支持巴基斯坦维护国家主权、独立、领土完整和安全,赞赏巴方为促进地区和平、稳定和安全发挥的重要作用以及通过和平方式解决同邻国之间悬而未决问题的努力。
The Pakistani side stressed that Pakistan-China relationship is the cornerstone of its foreign policy, and friendship with China represents national consensus and the common desire of all Pakistani people. Pakistan appreciated the strong support and assistance provided by the government and people of China to Pakistan in its economic development. It unequivocally upholds the one-China policy and supports all efforts made by the Chinese government to realize national reunification. 巴方强调,巴中关系是巴外交政策基石,对华友好是巴举国共识和全体国民共同愿望,感谢中国政府和人民对巴经济发展提供的大力支持和帮助,将坚定奉行一个中国政策,支持中国政府为实现国家统一所作的努力。
Both sides agreed to maintain frequent exchange of visits and meetings at the leadership level and continue to hold bilateral meetings between their leaders on the sidelines of major multilateral conferences and events. The two sides agreed to further strengthen links between their legislative bodies. China welcomed the establishment of Pakistan-China Friendship Groups in Pakistani Parliament. 双方同意,保持两国领导人频繁互访和会晤,继续利用多边场合举行领导人双边会见。进一步加强两国立法机关联系。中方欢迎巴基斯坦议会成立巴中友好小组。
Both sides agreed to establish the mechanism of China-Pakistan Foreign Ministers' Strategic Dialogue and rename the former Strategic Dialogue at Vice Foreign Minister-level to Political Consultations. They also agreed to continue exchange programmes pertaining to training of diplomats. 双方同意,建立中巴外长战略对话,将原有的副外长级战略对话调整为外交磋商。继续在外交官培训方面开展交流。
2. China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) 二、中巴经济走廊
Prime Minister Imran Khan commended President Xi Jinping's visionary Belt and Road Initiative (BRI) that aims at enhancing regional and international connectivity. The two sides reiterated that BRI represents a win-win model of international cooperation and provides new opportunities for economic rejuvenation and prosperity of all countries. As a signature project of BRI, the fast development of CPEC has played a significant role in the Belt and Road cooperation. 伊姆兰·汗总理赞赏习近平主席提出的旨在加强地区和国际互联互通的“一带一路”倡议。双方重申,“一带一路”倡议提供了一种共赢的国际合作模式,为所有国家经济发展和繁荣带来新的机遇。作为“一带一路”的标志性项目,中巴经济走廊的快速发展,为“一带一路”合作发挥了重要作用。
Both sides reviewed the early harvest phase of CPEC and expressed satisfaction that rapid progress has been made in all areas especially in the energy sector. The two sides reaffirmed their complete consensus on the future trajectory of the CPEC, timely completion of its on-going projects and joint efforts for realization of its full potential with a focus on social-economic development, job creation and livelihoods and accelerating cooperation in industrial development, industrial parks and agriculture. 双方回顾了中巴经济走廊早期收获项目进展,对各领域特别是能源领域的建设成果感到满意。双方对中巴经济走廊未来发展方向有高度共识,一致同意及时完成在建项目,聚焦经济社会发展、创造就业和改善民生,加快产业及园区和农业领域的合作,争取早日释放中巴经济走廊全部潜力。
Both sides agreed to task the CPEC Joint Cooperation Committee (JCC) to explore new areas of cooperation. In this regard, it was decided that the eight session of the JCC will be held in Beijing before the end of the year. To further expand cooperation under CPEC, the two sides announced the setting up of a working group on social-economic development to assist with livelihood projects in Pakistan. 双方同意责成中巴经济走廊联合合作委员会继续探索新的合作领域,决定今年年底前在北京召开第8次联合合作委员会会议。为进一步拓展在中巴经济走廊框架内合作,双方宣布增设社会民生工作组,以便更好地利用援助合作支持巴方改善民生。
Both sides reaffirmed their commitment to CPEC and agreed that it was a win-win enterprise for entire region and would bring regional prosperity and development through enhanced connectivity. They agreed to discuss the CPEC-related issues including through China-Pakistan Strategic Dialogue, political consultations and JCC. 双方重申致力于中巴经济走廊建设,一致认为中巴经济走廊是合作共赢的项目,将促进地区互联互通,给整个地区带来繁荣和发展。双方同意,通过现有机制和渠道,包括中巴战略对话、外交磋商和中巴经济走廊联委会等,就推动中巴经济走廊建设进行探讨。
Recognizing the significance of Gwadar as an important node in cross-regional connectivity and the central pillar of CPEC, both sides agreed to speed up progress on the Port and its auxiliary projects. 双方一致认为,瓜达尔港是跨区域互联互通的重要节点和中巴经济走廊的支柱。双方同意加快瓜达尔港港口和配套项目建设。
Both sides dismissed the growing negative propaganda against CPEC and expressed determination to safeguard the CPEC projects from all threats. Pakistan recognized the immense contribution of the Chinese personnel working on various economic projects in Pakistan. The Chinese side expressed its appreciation for the measures taken for the security of Chinese personnel and projects in Pakistan. 双方反对针对中巴经济走廊的负面宣传,坚决保护中巴经济走廊建设安全。巴方赞赏参与巴基斯坦境内经济项目的中方人员作出的巨大贡献。中方感谢巴方为保护在巴基斯坦的中国人员和项目安全所采取的措施。
3. Trade, Investment and Financial Cooperation 三、贸易、投资与金融合作
The two sides agreed to further consolidate and expand bilateral economic relations as a matter of high priority and to strengthen multi-faceted pragmatic cooperation in trade and investment. They agreed to boost Pakistan's industrial capacity including through joint ventures in priority areas, relocation of labor-intensive industry and SMEs collaboration. 双方同意进一步巩固和拓展两国经济关系,加强贸易和投资领域务实合作,通过在优先领域成立合资企业、转移劳动密集型产业和开展中小企业合作等提升巴基斯坦工业能力。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese