>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint Statement between the People's Republic of China and the Islamic Republic of Pakistan on Strengthening China-Pakistan All-Weather Strategic Cooperative Partnership and Building Closer China-Pakistan Community of Shared Future in the New Era [Effective]
中华人民共和国和巴基斯坦伊斯兰共和关于加强中巴全天候战略合作伙伴关系、打造新时代更紧密中巴命运共同体的联合声明 [现行有效]
【法宝引证码】

Joint Statement between the People's Republic of China and the Islamic Republic of Pakistan on Strengthening China-Pakistan All-Weather Strategic Cooperative Partnership and Building Closer China-Pakistan Community of Shared Future in the New Era

 

中华人民共和国和巴基斯坦伊斯兰共和关于加强中巴全天候战略合作伙伴关系、打造新时代更紧密中巴命运共同体的联合声明

(Beijing, November 4, 2018) (2018年11月4日,北京)

At the invitation of H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People's Republic of China, H.E. Imran Khan, Prime Minister of the Islamic Republic of Pakistan, paid his first official visit to China on November2-5, 2018. During his visit, H.E. Imran Khan called on H.E. Xi Jinping, President of China, held talks with H.E. Li Keqiang, Premier, and met with H.E. Li Zhanshu, Chairman of the Standing Committee of the the National People's Congress, and H.E. Wang Qishan, Vice President of China respectively. Meetings were marked by traditional warmth, mutual understanding and trust, and the leaders of the two countries had an in-depth exchange of views on bilateral, regional and international issues of mutual interest. Prime Minister Imran Khan also delivered a speech at the Party School of CPC Central Committee. Besides Beijing, Prime Minister Imran Khan also visited Shanghai to attend the First China International Import Expo. 应中华人民共和国国务院总理李克强邀请,巴基斯坦伊斯兰共和国总理伊姆兰·汗于2018年11月2至5日对中国进行首次正式访问。访问期间,国家主席习近平会见了伊姆兰·汗总理,李克强总理与伊姆兰·汗总理举行会谈,全国人大常委会委员长栗战书、国家副主席王岐山分别会见。两国领导人在热情友好、相互理解与信任的气氛中,就共同关心的双边、地区和国际问题深入交换意见。伊姆兰·汗总理还在中共中央党校发表演讲。除北京外,伊姆兰·汗总理还赴上海出席首届中国国际进口博览会。
Reviewing with satisfaction the historical development of China-Pakistan relations and the great strides made, both sides reiterated that the friendship between Pakistan and China has withstood the test of time, notwithstanding the changes in domestic, regional and international environments. The two sides agreed to further strengthen the China-Pakistan All-Weather Strategic Cooperative Partnership, and build closer China-Pakistan Community of Shared Future in the new era in line with the principles set forth by the Treaty of Friendship, Cooperation and Good-neighborly Relations between the People's Republic of China and the Islamic Republic of Pakistan signed in 2005. 双方满意地回顾了中巴关系发展历程和取得的巨大进步,认为中巴友谊经受了时间以及两国国内、地区和国际环境变化的考验。双方同意根据2005年签署的《中华人民共和国和巴基斯坦伊斯兰共和国睦邻友好合作条约》确立的原则,进一步加强中巴全天候战略合作伙伴关系,打造新时代更紧密的中巴命运共同体。
1. Political Relations and Strategic Communication 一、政治关系与战略沟通
Both sides stressed that China and Pakistan are good neighbors, close friends, iron brothers and trusted partners. The friendship and cooperation between China and Pakistan serve the fundamental interests of the two countries and peoples, and contribute to peace, stability and development in the region and beyond. Both sides will continue to view China-Pakistan relations from a strategic and long-term perspective. 双方强调,中巴两国是好邻居、好朋友、好兄弟、好伙伴。中巴友谊与合作符合两国和两国人民根本利益,有利于地区和世界的和平、稳定与发展。双方将继续从战略和长远角度看待中巴关系。
The Chinese side reiterated that China's relationship with Pakistan is always a matter of highest priority in its foreign policy. China appreciated the consistent and strong support by Pakistan to China's issues of core interest, and reaffirmed its support and solidarity with Pakistan in safeguarding its sovereignty, independence, territorial integrity and security. It appreciated Pakistan's important role in promoting regional peace, stability and security and efforts for the peaceful resolution of all outstanding issues with its neighbors. 中方重申,始终把中巴关系置于外交优先方向,感谢巴方在涉及中国核心利益问题上一贯给予坚定支持,坚定支持巴基斯坦维护国家主权、独立、领土完整和安全,赞赏巴方为促进地区和平、稳定和安全发挥的重要作用以及通过和平方式解决同邻国之间悬而未决问题的努力。
The Pakistani side stressed that Pakistan-China relationship is the cornerstone of its foreign policy, and friendship with China represents national consensus and the common desire of all Pakistani people. Pakistan appreciated the strong support and assistance provided by the government and people of China to Pakistan in its economic development. It unequivocally upholds the one-China policy and supports all efforts made by the Chinese government to realize national reunification. 巴方强调,巴中关系是巴外交政策基石,对华友好是巴举国共识和全体国民共同愿望,感谢中国政府和人民对巴经济发展提供的大力支持和帮助,将坚定奉行一个中国政策,支持中国政府为实现国家统一所作的努力。
Both sides agreed to maintain frequent exchange of visits and meetings at the leadership level and continue to hold bilateral meetings between their leaders on the sidelines of major multilateral conferences and events. The two sides agreed to further strengthen links between their legislative bodies. China welcomed the establishment of Pakistan-China Friendship Groups in Pakistani Parliament. 双方同意,保持两国领导人频繁互访和会晤,继续利用多边场合举行领导人双边会见。进一步加强两国立法机关联系。中方欢迎巴基斯坦议会成立巴中友好小组。
Both sides agreed to establish the mechanism of China-Pakistan Foreign Ministers' Strategic Dialogue and rename the former Strategic Dialogue at Vice Foreign Minister-level to Political Consultations. They also agreed to continue exchange programmes pertaining to training of diplomats. 双方同意,建立中巴外长战略对话,将原有的副外长级战略对话调整为外交磋商。继续在外交官培训方面开展交流。
2. China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) 二、中巴经济走廊
Prime Minister Imran Khan commended President Xi Jinping's visionary Belt and Road Initiative (BRI) that aims at enhancing regional and international connectivity. The two sides reiterated that BRI represents a win-win model of international cooperation and provides new opportunities for economic rejuvenation and prosperity of all countries. As a signature project of BRI, the fast development of CPEC has played a significant role in the Belt and Road cooperation. 伊姆兰·汗总理赞赏习近平主席提出的旨在加强地区和国际互联互通的“一带一路”倡议。双方重申,“一带一路”倡议提供了一种共赢的国际合作模式,为所有国家经济发展和繁荣带来新的机遇。作为“一带一路”的标志性项目,中巴经济走廊的快速发展,为“一带一路”合作发挥了重要作用。
Both sides reviewed the early harvest phase of CPEC and expressed satisfaction that rapid progress has been made in all areas especially in the energy sector. The two sides reaffirmed their complete consensus on the future trajectory of the CPEC, timely completion of its on-going projects and joint efforts for realization of its full potential with a focus on social-economic development, job creation and livelihoods and accelerating cooperation in industrial development, industrial parks and agriculture. 双方回顾了中巴经济走廊早期收获项目进展,对各领域特别是能源领域的建设成果感到满意。双方对中巴经济走廊未来发展方向有高度共识,一致同意及时完成在建项目,聚焦经济社会发展、创造就业和改善民生,加快产业及园区和农业领域的合作,争取早日释放中巴经济走廊全部潜力。
Both sides agreed to task the CPEC Joint Cooperation Committee (JCC) to explore new areas of cooperation. In this regard, it was decided that the eight session of the JCC will be held in Beijing before the end of the year. To further expand cooperation under CPEC, the two sides announced the setting up of a working group on social-economic development to assist with livelihood projects in Pakistan. 双方同意责成中巴经济走廊联合合作委员会继续探索新的合作领域,决定今年年底前在北京召开第8次联合合作委员会会议。为进一步拓展在中巴经济走廊框架内合作,双方宣布增设社会民生工作组,以便更好地利用援助合作支持巴方改善民生。
Both sides reaffirmed their commitment to CPEC and agreed that it was a win-win enterprise for entire region and would bring regional prosperity and development through enhanced connectivity. They agreed to discuss the CPEC-related issues including through China-Pakistan Strategic Dialogue, political consultations and JCC. 双方重申致力于中巴经济走廊建设,一致认为中巴经济走廊是合作共赢的项目,将促进地区互联互通,给整个地区带来繁荣和发展。双方同意,通过现有机制和渠道,包括中巴战略对话、外交磋商和中巴经济走廊联委会等,就推动中巴经济走廊建设进行探讨。
Recognizing the significance of Gwadar as an important node in cross-regional connectivity and the central pillar of CPEC, both sides agreed to speed up progress on the Port and its auxiliary projects. 双方一致认为,瓜达尔港是跨区域互联互通的重要节点和中巴经济走廊的支柱。双方同意加快瓜达尔港港口和配套项目建设。
Both sides dismissed the growing negative propaganda against CPEC and expressed determination to safeguard the CPEC projects from all threats. Pakistan recognized the immense contribution of the Chinese personnel working on various economic projects in Pakistan. The Chinese side expressed its appreciation for the measures taken for the security of Chinese personnel and projects in Pakistan. 双方反对针对中巴经济走廊的负面宣传,坚决保护中巴经济走廊建设安全。巴方赞赏参与巴基斯坦境内经济项目的中方人员作出的巨大贡献。中方感谢巴方为保护在巴基斯坦的中国人员和项目安全所采取的措施。
3. Trade, Investment and Financial Cooperation 三、贸易、投资与金融合作
The two sides agreed to further consolidate and expand bilateral economic relations as a matter of high priority and to strengthen multi-faceted pragmatic cooperation in trade and investment. They agreed to boost Pakistan's industrial capacity including through joint ventures in priority areas, relocation of labor-intensive industry and SMEs collaboration. 双方同意进一步巩固和拓展两国经济关系,加强贸易和投资领域务实合作,通过在优先领域成立合资企业、转移劳动密集型产业和开展中小企业合作等提升巴基斯坦工业能力。
The two sides noted the growing volume of bilateral trade and agreed to take concrete measures to address trade imbalance. These would include exchange of trade missions, broadening market access for agricultural and ICT products, and simplifying customs, quarantine and phytosanitary procedures. In this context, the two sides agreed to conclude the second phase of the China-Pakistan Free Trade Agreement as early as possible, and continue discussions on the Pakistan-China Agreement on Trade in Services. 双方注意到两国贸易额不断增长,并同意继续采取互派贸易采购团、扩大农产品和信息通信技术产品市场准入、简化海关和检验检疫程序措施,缓解双边贸易不平衡问题。双方同意尽早完成中巴自贸协定第二阶段谈判,继续推进中巴服务贸易协定谈判。
The two sides agreed to strengthen economic cooperation by fully leveraging the existing cooperative arrangements such as China-Pakistan Business Council, which is composed of China Council for the Promotion of International Trade (CCPIT) and the Federation of Pakistan Chamber of Commerce and Industry (FPCCI), and those between Stock Exchanges of the two countries. The two sides agreed to hold the next round of the Joint Economic Commission early next year. 双方同意充分利用中国贸促会和巴基斯坦工商联合会建立的中巴商务理事会和两国证券交易所等机构间现有合作机制加强两国经济合作。双方同意于明年初举行新一轮经贸联委会会议。
The two sides attached importance to friendly cooperation between the People's Bank of China and the State Bank of Pakistan. They expressed satisfaction at the operationalization of the currency-swap agreement and reaffirmed the need to further strengthen cooperative ties of financial and banking sectors between the two countries. Both sides noted with satisfaction that Chinese and Pakistani banks have operations in both countries. Both sides agreed to strengthen cooperation on tourism promotion. 双方重视中国人民银行和巴基斯坦国家银行之间的良好合作,对两国本币互换协议的执行情况表示满意,一致同意进一步加强两国金融业和银行业合作。双方满意地注意到,中巴两国银行已在对方国家开展业务。双方同意加强旅游推广合作。
4. Marine, Science and Technology, Space, Environmental and Agricultural Cooperation 四、海洋、科技、航天、环境和农业合作
Both sides agreed to further strengthen policy dialogue and strategic communication on maritime issues and expressed satisfaction on the China-Pakistan Maritime Cooperation Dialogue. They agreed to continue their close cooperation on navigation security, marine economy, exploration and utilization of marine resources, marine scientific research and marine environmental protection. 双方同意加强在海洋事务上的政策对话和战略沟通,对中巴海上合作对话取得的进展表示满意。双方同意继续在航行安全、海洋经济、海洋资源开发利用、海洋科研和海洋环境保护方面保持紧密合作。
Both sides agreed to further expand and deepen their collaboration including in the areas of new and emerging technologies, nanotechnology, biotechnology, ICT, which can contribute to improved living standards through their applications in the fields of health, agriculture, water, energy and food security. 双方同意,进一步加强在新兴技术、纳米技术、生物技术,信息通信技术等领域的合作,扩大有关科技在卫生、农业、水资源、能源和食品安全领域的应用,提升人民生活水平。
The two sides agreed to actively promote 2012-2020 Space Cooperation Outline between China National Space Administration (CNSA) and Pakistan Space and Upper Atmosphere Research Commission (SUPARCO) . Expressing satisfaction on the launch of Pakistan Remote Sensing Satellite (PRSS) earlier this year, both sides agreed to further strengthen bilateral cooperation in space technology applications. The two sides agreed to strengthen cooperation in the field of manned space, and the China Manned Space Engineering Office (CMSEO) and SUPARCO will sign a framework agreement on cooperation. 双方同意积极实施《中国国家航天局与巴基斯坦空间和外大气层研究委员会2012-2020年航天合作大纲》。双方对今年早些时候巴基斯坦遥感卫星成功发射感到满意,同意进一步加强空间技术应用领域合作。双方同意加强在载人航天领域内的合作,中国载人航天工程办公室和巴基斯坦空间和外大气层研究委员会将就合作签署框架协定。
Both sides agreed to enhance their cooperation in the areas of climate change, desertification control, desalination, water management, afforestation and ecological restoration, wetland protection and restoration, wildlife protection, forestry industry development, disaster management and risk reduction, and other areas of mutual interest. 双方同意加强在应对气候变化、荒漠化防治、海水淡化、水资源管理、造林和生态恢复、湿地保护与恢复、野生动植物保护、林业产业发展、灾害管理和风险减缓及其他双方共同关心领域的合作。
Pakistan side recognized the great strides made by China in the field of agriculture. Both sides agreed to build on existing cooperation in the area of agriculture and explore new areas of joint collaboration. 巴方赞赏中方在农业领域取得的巨大成就。双方同意在现有农业合作的基础上探索更多合作新领域。
5. Social Sector Cooperation 五、社会领域合作
Pakistan expressed a desire to learn from the Chinese poverty alleviation model, which has lifted over 700 million people out of poverty over the last forty years. China is willing to strengthen policy dialogue, experience sharing and capacity building in the field of poverty reduction with Pakistan, and support Pakistan to establish poverty alleviation demonstration projects. The Chinese assistance will also be directed towards agriculture, education, health, poverty alleviation, safe drinking water and vocational training. 巴方表示,中国在过去的40年里使7亿多人摆脱了贫困,巴方希望学习中国的扶贫模式。中方愿意与巴方加强在减贫领域的政策对话、经验分享和能力建设,帮助巴方建设扶贫示范项目,并将对巴无偿援助向农业、教育、医疗、扶贫、供水、职业培训等方面倾斜。
Both sides also agreed to enhance collaboration in the field of health care,medical and surgical treatment. Both sides will share best practices and explore collaboration in the fields of disease surveillance and control, vaccine production as well as traditional medicine. 双方同意加强卫生、医疗等领域合作。双方将在疾病监控、疫苗生产和传统医药领域分享经验,探讨合作。
The Pakistan side recognized China's unremitting efforts to combat corruption and its great achievements, and evinced interest in learning from the Chinese experience and accomplishments in the field of anti-corruption. 巴方赞赏中方打击腐败的不懈努力和重大成就,希望学习中方在反腐领域的成功经验。
6.People-to-People and Cultural Linkages 六、人文交流
Both sides reiterated the importance of people-to-people contacts and cultural exchanges and agreed to encourage mutual visits of national of the two countries. Both sides agreed to improve visa facilitation for mutual visits. 双方强调两国人文交流的重要性,同意鼓励两国国民交往,并为此提供更多签证便利。
Both sides decided to celebrate Pakistan-China Year of Friendship/Sister Cities in 2019 and to establish friendship city relationships between corresponding Chinese and Pakistani cities and provinces. It was agreed to enhance exchanges and dialogue between leaders at provincial and local levels. The two sides agreed to further enhance cooperation between neighboring regions of the two countries, particularly in the areas of economy, trade, transportation, energy, industry, tourism, education, people-to-people contacts and livelihoods. 双方决定将2019年定为中巴友好城市年,推动建立更多友好省市关系,加强两国地方负责人之间的交流和对话。双方同意进一步加强两国相邻地区之间的合作,特别是在经济、贸易、交通、能源、产业、旅游、教育、人文交往和民生等领域的合作。
Both sides expressed satisfaction at the growing cooperation in the field of education and agreed to intensify educational linkages especially between higher education institutions. China is a popular destination for Pakistani students with about 25,000 Pakistanis enrolled across universities in China. China will offer additional scholarships for Pakistani students. 双方对两国教育合作不断发展感到满意,同意进一步加强教育机构特别是高等教育机构之间的联系。中国是巴基斯坦学生重要的留学目的地国,约有25000名巴基斯坦留学生在华学习。中方将向巴方提供更多奖学金名额。
They agreed to encourage respective universities to develop bilateral linkages including through joint degree and exchange programmes. They further agreed to promote teaching of Pakistan Studies and Urdu language at Chinese Universities and Sinology and Chinese language at Pakistani Universities. Both sides agreed to negotiate agreements on mutual recognition of higher education degrees, diplomas and certificates as early as possible. 双方鼓励两国大学加强联系,包括开展联合学位和交流项目,推动中国高校开设更多巴基斯坦研究和乌尔都语课程,巴基斯坦高校开设更多汉学和汉语课程。双方同意尽快开展相互承认高等教育学位、学历和证书协议谈判。
The Chinese side agreed to continue supporting Pakistan in technical and vocational training to develop a skilled manpower for employment in CEPC projects, including through assistance in upgrading vocational training institutes, vocational training exchanges, and capacity building of the trainers. 中方同意在技术和职业培训领域向巴方提供支持,包括职业培训机构升级、职业培训人员交流和职教人员能力建设,为中巴经济走廊建设培养熟练劳动力。
Both sides agreed to further promote exchanges between the think tanks including through conferences, seminars and fellowships. Both sides would encourage cooperation between their media houses and exchange visits and training programmes for journalists/media personnel. 双方同意进一步促进两国智库交流,鼓励双方举办更多会议并互派访问学者。双方鼓励两国媒体加强合作,支持媒体人士互访以及组织培训。
Both sides agreed to further enhance cooperation in culture, arts, broadcasting, films, publication and sports under the Executive Programme of the Cultural Agreement between the two countries. The two sides shall enhance exchanges and cooperation in museums and promote exchanges in the conservation and presentation of heritage and artifacts and exchange of archaeologists between the two countries. The two sides shall discuss the possibility to organize an Ancient Pakistan and Gandhara Artifacts Exhibition in Beijing. They also agreed to strengthen cooperation in the field of sports. The respective sports authorities will discuss further details. The two sides will actively encourage and support their publishing houses to translate and print literary classics so that the people of the two countries can appreciate each other's rich culture. 双方同意落实好《中巴文化合作协定执行计划》,进一步加强两国文化、艺术、广播、影视、出版和体育等领域合作。双方将加强博物馆领域的交流与合作,促进文物和手工艺品保护和鉴赏,并增进两国考古学界交流。双方将探讨在北京举办古代巴基斯坦和犍陀罗文物主题展览的可能性。双方同意加强体育领域的交流与合作,具体内容由体育主管部门直接商定。双方将积极鼓励和支持两国出版机构翻译和印制对方文学经典,帮助两国民众相互领略对方丰富的文化。
The two sides also agreed to establish China-Pakistan Youth Communication Committee, which will coordinate the exchange of youth and cooperation on youth affairs. 双方同意成立中国—巴基斯坦青年交流委员会,负责协调两国青年交流和青年事务合作事宜。
7. Defence, Security and Counter-terrorism Cooperation 七、防务、安全及反恐合作
Both sides agreed to further enhance defence cooperation, maintain high-level visits and exchanges at various levels between relevant departments of the two armed forces, make full use of the China-Pakistan Defence and Security Consultation mechanism, deepen cooperation in areas such as military exercises, training cooperation, personnel exchanges, and equipment and technology cooperation. 双方同意进一步加强防务合作,保持两国军队高层互访和各部门、各层级间交流,充分发挥中巴防务安全磋商机制作用,深化两国在联合军演、培训、人员交流和装备技术等方面的合作。
Both sides agreed to further enhance cooperation against "Three Evils" of extremism, terrorism and separatism. Both sides will continue to regularly utilize their existing mechanisms of Strategic Dialogue and Counter-terrorism and Security Consultations to further promote communication and cooperation in relevant fields. 双方同意进一步加强打击极端主义、恐怖主义和分裂主义“三股势力”合作。双方将继续通过战略对话和反恐与安全磋商等现有机制,加强在相关领域的沟通与合作。
The Chinese side conveyed its support to Pakistan's commitment and efforts to counter terrorism, assured Pakistan of its support in implementing its counter-terrorism strategy, and commended the tremendous sacrifices made by the Pakistani nation in fight against terrorism and for Pakistan's immense contribution to regional and international peace and security through its achievements and successes. The Chinese side recognized Pakistan's efforts in actively strengthening financial regulations to combat terrorism financing, and called on all relevant parties to view Pakistan's counter-terrorism efforts in an objective and fair manner. 中方支持巴方为打击恐怖主义所作承诺和努力,支持巴方自主实施反恐战略,赞赏巴基斯坦人民为打击恐怖主义付出的巨大牺牲以及对维护地区和国际和平与安全作出的重要贡献。中方赞赏巴方积极采取措施,加强金融监管以打击恐怖融资,呼吁各相关方客观、公正看待巴方在反恐领域所作努力。
The Pakistani side reaffirmed its support to the Chinese side in safeguarding its sovereignty and security, and combating separatism, terrorism and extremism including East Turkistan Islamic Movement (ETIM). 巴方继续坚定支持中方维护国家主权、安全,依法打击包括“东突厥斯坦伊斯兰运动(东伊运)”在内的分裂主义、恐怖主义和极端主义活动。
8. International and Regional Issues 八、国际和地区问题
Both sides reaffirmed their commitment to the purposes and principles of the UN Charter, promoting international peace and security, and safeguarding the contemporary world order and the UN-centric international system. They agreed to jointly promote multilateralism, free trade and win-win cooperation. The two sides support a consensus-based reform of the United Nations so that it responds to the interests and concerns of all Member States. Being major contributors to the UN Peacekeeping Operations over the years, the two sides agreed to enhance policy coordination, capacity building and sharing of good practices on peacekeeping. 双方重申,坚持《联合国宪章》的宗旨和原则,致力于促进世界和平与安全,维护现行国际秩序和以联合国为中心的国际体系。双方同意支持多边主义、自由贸易和合作共赢。双方支持在协商一致的基础上进行联合国改革,确保兼顾所有成员国的利益和关切。作为联合国维和行动的重要出兵国,中巴双方同意加强维和行动政策协调、能力建设和经验交流。
Both sides believed that peace, development, cooperation and win-win are shared aspirations of the peoples in the region. All nations should promote cooperative and sustainable security, refrain from developing relations targeting any third country, contribute more to the mutual trust between regional countries, and respect sovereign decisions of countries in determining their development paths and respective foreign policies, so as to jointly safeguard the peace and stability of the region. 双方认为,和平、发展、合作、共赢是本地区各国人民的普遍愿望。各国应促进合作和可持续安全,避免发展针对第三方的国家关系,多做有利于促进本地区各国相互信任的事,尊重各国关于本国发展道路和外交政策的自主决定,共同维护地区和平稳定。
Both sides believe that a peaceful, stable, cooperative and prosperous South Asia is in the common interest of all parties. Both sides emphasized the importance of pursuit of dialogue and resolution of all outstanding disputes to promote regional cooperation and advance the goals of lasting peace, stability and shared prosperity. China appreciates Pakistan's quest for peace through dialogue, cooperation and negotiation, on the basis of mutual respect and equality, and supports Pakistan's efforts for improvement of Pakistan-India relations and for settlement of outstanding disputes between the two countries. Pakistan supported active participation of China at the platform of the South Asian Association for Regional Cooperation (SAARC). 双方认为,一个和平、稳定、合作、繁荣的南亚,符合各方共同利益。双方强调,应当通过对话解决本地区所有悬而未决的争议,积极开展区域合作,实现地区持久和平与共同繁荣。中方赞赏巴基斯坦在相互尊重和平等基础上,通过对话、合作与谈判寻求和平,支持巴基斯坦为改善同印度关系和解决两国间悬而未决问题所做的努力。巴方支持中国积极参与南亚区域合作联盟有关活动。
Both sides agreed to strengthen cooperation on the Afghan issue and support the 'Afghan-owned and Afghan-led' peace and reconciliation process. China appreciates that Pakistan and Afghanistan are coordinating closely through the Afghanistan-Pakistan Action Plan for Peace and Solidarity (APAPPS) to enhance cooperation between the two countries in all areas. Both sides agreed on the importance of China-Afghanistan-Pakistan consultations at the Foreign Ministers level aimed at deepening trilateral cooperation for shared progress, development and security and for strengthening peace and stability in Afghanistan. Both sides supported Afghanistan to host the second tripartite foreign minister dialogue within this year. 双方同意加强在阿富汗问题上的合作,支持“阿人主导、阿人所有”阿富汗和平与和解进程。中方赞赏巴基斯坦和阿富汗在“阿巴和平与团结行动计划”框架下密切协调,切实加强两国各领域合作。双方认为,中阿巴三方外长对话为深化三方发展与安全合作、促进阿富汗和平稳定发挥了重要作用,支持阿富汗年内主办第二次三方外长对话。
The two sides underlined the importance of peaceful settlement of all disputes in the Middle East on the basis of mutual respect and in accordance to the precepts of international law. 双方强调,应在相互尊重的基础上,按照国际法原则和平解决中东地区所有争议。
The two sides agreed that JCPOA is an important outcome of multilateralism and a good model of negotiated settlement of complex issues through dialogue and diplomacy. They called on parties to uphold their respective commitments and to resolve all issues through dialogue. They opposed unilateral measures and long-arm jurisdiction that is inconsistent with the principles of international law. 双方认为,伊朗核问题《联合全面行动计划》是多边主义的重要成果,也是通过对话和外交手段协商解决复杂问题的良好模式。双方呼吁各方信守各自承诺,通过对话解决相关问题。双方一致反对违背国际法原则的单边行径和长臂管辖。
The two sides reaffirmed their commitment to multilateral, non-discriminatory arms control and non-proliferation endeavours. They noted with concern the continued pursuit of double standards in the application of non-proliferation norms and procedures and called for policies upholding rule of law and long-standing rules. China appreciates and supports steps taken by Pakistan for strengthening the global non-proliferation regime. In this context, China supports Pakistan's engagement with the Nuclear Suppliers Group and welcomes its adherence of NSG Guidelines. 双方重申,支持多边和非歧视性的军控和核不扩散合作,对核不扩散标准和程序方面长期存在的双重标准现象表示关切,呼吁制定维护法律权威的政策和长效规则。中方赞赏和支持巴方为巩固全球核不扩散机制所采取的措施,支持巴方与核供应国集团开展接触,欢迎巴方遵守核供应国集团指南的立场。
Recalling the commitments of all states for implementation of General Assembly and Security Council resolutions relating to international terrorism, both sides underscored the need for all States to avoid politicization of the UN Sanctions regime and the work of the Financial Action Task Force (FATF). Both sides also reiterated the need to evolve the text of Comprehensive Convention on International Terrorism on the basis of consensus. 双方强调,为执行好联合国大会和安理会有关国际恐怖主义的决议,各国都不应将联合国相关制裁机制和金融行动特别工作组政治化。双方重申,应在协商一致的基础上制定关于国际恐怖主义的全面公约。
Both sides agreed to strengthen coordination and cooperation on international and regional issues of common interest; and maintain close communication and coordination within international and regional organizations and mechanisms such as the United Nations, the Shanghai Cooperation Organization (SCO), SAARC, the Asia-Europe Meeting (ASEM), the ASEAN Regional Forum (ARF) and the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia (CICA). China welcomed Pakistan's membership of SCO and appreciated its active participation in the SCO Summit in Qingdao in June 2018. 双方同意加强在共同关心的国际地区事务上的协调与合作,并在联合国、上海合作组织、南亚区域合作联盟、亚欧会议、东盟地区论坛、亚洲相互协作与信任措施会议等国际和地区机制内保持密切沟通和协调。中方欢迎巴方成为上海合作组织成员国,赞赏巴方积极参与2018年6月在青岛举行的上海合作组织峰会。
During the visit, the two sides also signed fifteen (15) Agreements/MoUs on a range of bilateral issues. 访问期间,双方签署了15份双边合作协议和谅解备忘录。
Prime Minister Imran Khan expressed his appreciation to the leadership and people of China for the warm hospitality accorded to him and his delegation and invited Chinese leaders to visit Pakistan at a mutually convenient time. 伊姆兰总理感谢中国政府和人民的热情接待,并邀请中国领导人在双方方便的时候再次访问巴基斯坦。

 eag_9011
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese