>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
Implementation of the Joint Comprehensive Plan of Action: Joint Ministerial Statement [Effective]
伊朗核问题外长会联合声明(2018年9月24日) [现行有效]

Implementation of the Joint Comprehensive Plan of Action: Joint Ministerial Statement



(New York, 24 September 2018) (纽约,2018年9月24日)

1.A Ministerial Meeting of the E3/EU+2 (China, France, Germany, the Russian Federation and the United Kingdom, with the High Representative of the European Union for Foreign Affairs and Security Policy) and the Islamic Republic of Iran, the participants of the Joint Comprehensive Plan of Action, was held on 24 September 2018 in New York. The participants considered ways forward to ensure the full and effective implementation of the JCPOA in all its aspects. They also took stock of the process of finding and operationalising practical solutions for issues arising from the unilateral withdrawal of the United States from the agreement and the re-imposition of sanctions lifted under the JCPOA and its Annex II, which they deeply regret. 一、伊朗核问题全面协议参与方(中国、法国、德国、俄罗斯、英国、伊朗外长以及欧盟外交与安全政策高级代表)于2018年9月24日在纽约举行部长级会议。与会各方讨论了确保全面有效执行全面协议所有规定的途径。他们对美国单方面退出全面协议、恢复根据全面协议及其附件二解除的制裁深表遗憾,评估了寻找及落实务实解决方案的进展。
2.The meeting was chaired by the EU High Representative Federica Mogherini and was attended by the E3+2 and Iran at the level of foreign ministers. 二、会议由欧盟外交与安全政策高级代表莫盖里尼主持,中国、法国、德国、俄罗斯、英国及伊朗外长出席。
3.The JCPOA participants reconfirmed their commitment to its full and effective implementation in good faith and in a constructive atmosphere. They recalled that the JCPOA is a key element of the global non-proliferation architecture and a significant achievement of multilateral diplomacy endorsed unanimously by the UN Security Council through Resolution 2231. 三、全面协议现有参与方重申忠实致力于在建设性气氛中全面、有效执行协议。他们忆及协议是国际核不扩散体系的关键要素,也是联合国安理会第2231号决议一致核可的多边外交重要成果。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
Home | About us | Disclaimer | Chinese