>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint Press Release of the Third “1+6” Roundtable [Effective]
第三次“1+6”圆桌对话会联合新闻稿 [现行有效]
【法宝引证码】

Joint Press Release of the Third “1+6” Roundtable

 

第三次“1+6”圆桌对话会联合新闻稿卡在了奇怪的地方

On 6 November 2018, Premier Li Keqiang of the State Council, together with World Bank Group (WBG) President Jim Yong Kim, International Monetary Fund (IMF) Managing Director Christine Lagarde, World Trade Organization (WTO) Director-General Roberto Azevêdo, Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) Secretary-General Angel Gurría, Financial Stability Board (FSB) Chairman Mark Carney and International Labor Organization (ILO) Deputy Director-General Deborah Greenfield (hereinafter referred to as 'we'), held the '1+6' Roundtable in Beijing, and reached the following common understanding: 2018年11月6日,中国国务院总理李克强在北京与世界银行(WBG)行长金墉、国际货币基金组织(IMF)总裁拉加德、世界贸易组织(WTO)总干事阿泽维多、经济合作与发展组织(OECD)秘书长古里亚、金融稳定理事会(FSB)主席卡尼、国际劳工组织(ILO)副总干事格林菲尔德举行“1+6”圆桌对话会,并达成如下共识:
1. The global expansion remains strong, but growth plateaued and some downside risks have materialized. Overall, risks are increasingly skewed to the downside. We are concerned about a further escalation of trade tensions, and the spillover effects on vulnerable emerging markets from the gradual normalization of monetary policy in advanced economies. We are also closely monitoring possible impacts on employment from these economic developments. We call on countries to ensure strong macro policy frameworks, build policy buffers to absorb possible shocks, work together to de-escalate and resolve current trade tensions, and further pursue domestic reforms to strengthen economic fundamentals and financial resilience. 1.全球经济增长仍保持强劲,但增长进入了平稳期,部分下行风险已经造成影响。总体而言,下行风险正在进一步加大。我们对贸易紧张局势继续加剧、发达经济体货币政策逐步正常化对一些较为脆弱的新兴市场国家的溢出效应感到关切。我们也密切关注相关经济动向可能对就业造成的影响。我们呼吁各国确保强有力的宏观政策框架,建立政策缓冲以应对可能的冲击,共同缓解和解决当前贸易紧张局势,并继续推进国内改革,增强经济基本面和金融体系韧性。
2. We are very strongly concerned about trade protectionism. We call on all parties to jointly uphold multilateralism, support free trade, support the positive role of multilateral institutions in global economic governance, support a rules-based, open, transparent, inclusive and non-discriminatory multilateral trading system, work together to build an open world economy, and foster sound development of globalization. We believe that countries should work to optimize and better distribute the benefits of trade, and strengthen the multilateral trading system, including by enhancing the effectiveness of the WTO dispute settlement mechanism and, resolving the impasse on the selection of WTO Appellate Body Members as soon as possible. We call for countries to refrain from trade and investment protectionism and unilateral measures, improve trade rules, enhance transparency, and promote trade and investment liberalization and facilitation. 2.我们对贸易保护主义深感关切。我们呼吁各方共同维护多边主义,支持自由贸易原则,支持多边机构在全球经济治理中的积极作用,支持以规则为基础、开放、透明、包容、非歧视的多边贸易体制,携手构建开放型世界经济,促进全球化健康发展。我们认为,各国应通过提升WTO争端解决机制效力、尽快解决WTO上诉机构成员遴选僵局等方式,更好地扩大和分享贸易的益处,强化多边贸易体制。我们呼吁各国避免采取贸易投资保护主义和单边主义措施,健全贸易规则,提升透明度,促进贸易投资自由化便利化。
3. We call for improved global economic governance based on the principles of consultation, cooperation and benefit for all. We support relevant reforms to ensure the effectiveness of international institutions, so as to consolidate the basis for multilateralism. To this end, we look forward to progress in the IMF's 15th General Quota Review; we welcome the approval of the IBRD capital increase resolutions which is a critical first step towards effective implementation of the World Bank's shareholding realignment; we support the efforts to improve and strengthen the role of the WTO ;we also support continued improvement of the Global Financial Safety Net with a strong, quota-based and adequately resourced IMF at its center, and call on countries to continue to promote financial sector reform, and enhance their capacity to withstand financial risks. We stress the importance of timely, full and consistent finalization and implementation of global financial sector reform agenda, and support the FSB to continue evaluating the effects of the reforms and monitoring financial vulnerabilities and emerging risks, and promote an open and resilient global financial system through continued regulatory cooperation. 3.我们呼吁按照共商共建共享原则,完善全球经济治理。我们支持国际机构推进相关改革确保其有效性,进一步巩固多边主义的基础。为此,我们期待继续推进国际货币基金组织份额第15次总检查;欢迎国际复兴开发银行(IBRD)增资决议通过,作为落实世行股权改革的关键第一步;支持改善和加强世界贸易组织的作用;支持继续完善以强大、以份额为基础且资源充足的IMF为中心的全球金融安全网,并呼吁各国继续推进金融部门改革,增强抵御金融风险能力。我们强调及时、全面、一致地完成并实施全球金融部门改革议程的重要性,支持金融稳定理事会继续评估这些改革的效果,呼吁通过持续的监管合作监测金融脆弱性和新兴风险,促进开放和稳健的全球金融体系。
4. The international community should continue to place development as a priority issue in the global macro-policy framework and jointly implement the 2030 Agenda for Sustainable Development. Multilateral development institutions should actively promote the interconnectivity of infrastructure, and facilitate international cooperation on development. In the relevant reforms of international rules, issues relating to special and differential treatment need to be handled in a balanced way to reflect the interests of all members, especially developing countries. Efforts to build the capacity of developing countries to participate in and benefit from the global economy should be strengthened. 4.国际社会应继续把发展问题置于全球宏观政策框架的优先位置,共同落实联合国2030可持续发展议程。多边开发机构应积极推进基础设施互联互通,促进国际发展合作。在国际规则改革过程中,应以平衡的方式解决好特殊与差别待遇问题,以反映所有成员特别是发展中国家的利益。应加强发展中国家参与和分享全球经济发展成果的能力。
5. The Chinese economy, with its stable and positive performance, will continue to serve as one of the leading driving forces for global growth. We support China's efforts to implement the new development concept, pursue supply-side structural reforms, streamline administrative procedures, cut taxes and fees, optimize the business environment, level the playing field for all enterprises, further stimulate the vitality of market players, improve the institutions and systems for boosting employment and consumption, and promote high-quality development, with the market playing a decisive role in resource allocation and the government better playing its role. 5.中国经济稳中向好,将继续为全球经济增长提供重要动力。我们支持中国深入贯彻新发展理念,以供给侧结构性改革为主线,大力简政减税减费,不断优化营商环境,为所有企业营造公平竞争环境,进一步激发市场主体活力,完善促进就业和消费的体制机制,使市场在资源配置中起决定性作用和更好发挥政府作用,推动高质量发展。
6. We welcome the opening of the first China International Import Expo and welcome China's efforts to promote a new round of high-standard opening up to the outside world. China will continue to implement policies to support high-standard trade and investment liberalization and facilitation, expand the use of foreign investment, and continue to optimize the trade and investment environment. 6.我们欢迎首届中国国际进口博览会开幕,欢迎中国积极推进新一轮高水平对外开放。中国将继续实行高水平的贸易和投资自由化便利化政策,扩大利用外资规模,持续优化贸易投资环境。
7. We note that a new industrial revolution is in the making. Seizing the opportunities of a digital age is crucial for unleashing the new growth drivers of the world economy. We call on governments to strengthen R&D, and promote cooperation on new technologies such as artificial intelligence, big data, the Internet of Things and cloud computing. We also call for more actions to properly address the challenges brought about by the digital transformation, especially the possible impacts on employment and income distribution, step up relevant education, apprenticeship and vocational training to ensure appropriate skills development and provide workers with opportunities to adapt during their working life, strengthen social protection, and take job creation and decent work as one of the key objectives in nurturing new growth drivers. We look forward to the outcome of the ILO Centenary Initiative on the Future of Work and notice the progress of the OECD Future of Work Initiative. 7.我们注意到新一轮产业革命正在兴起,把握数字化机遇对激发世界经济新动能非常重要。我们呼吁各国政府支持研发,并加强对人工智能、大数据、物联网、云计算等新技术的合作。我们还呼吁采取更多行动妥善应对数字化转型带来的挑战,特别是对就业和收入分配的可能冲击,加强职业教育、技能培训和学徒培养,确保职工技能发展,增加职工就业机会,增强职业适应能力,强化社会保障体系,并把促进就业和体面劳动作为培育发展新动能的重要目标之一。我们期待ILO“未来工作百年倡议”的成果,并注意到OECD“未来工作倡议”的进展。
8. We support the objectives of the Belt and Road Initiative and its synergy with other relevant regional connectivity initiatives to facilitate open and inclusive economic cooperation, ensure affordable, accessible, inclusive and broadly beneficial infrastructure to enhance connectivity and trade and investment liberalization and facilitation of participating countries. We emphasize the importance of social, fiscal and environmental sustainability of projects, while striking a good balance among economic growth, social progress and environmental protection. We support the establishment of economic, industrial and trade cooperation platforms with a focus on infrastructure projects and industrial cooperation, while drawing on international standards, respecting country specific conditions and following market rules. We stand ready to further strengthen policy exchanges, capacity building, financing cooperation, risk management, transparency and promote sustainable and inclusive global development. 8.我们支持“一带一路”倡议的目标,并支持其与其他区域性互联互通倡议对接,促进开放包容的经济合作,确保基础设施的包容可及、价格合理和广泛受益,以提升参与国家之间的互联互通和贸易投资自由化便利化水平。我们强调项目的社会、财政和环境可持续性,同时统筹平衡经济增长、社会进步和环境保护之间的关系。我们支持以基础设施项目和产业合作为重点,搭建经济、产业和贸易合作平台,同时借鉴国际标准,尊重各国具体国情并遵循市场规律。我们愿继续加强政策交流、能力建设以及融资合作,强化风险管理,提高透明度,促进全球可持续和包容性发展。
9. We look forward to continuing our dialogue next year. 9.我们期待明年再次举行对话。
土豪我们做朋友好不好法小宝

 eag_9012
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese