>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
Joint Press Release of the Third “1+6” Roundtable [Effective]
第三次“1+6”圆桌对话会联合新闻稿 [现行有效]

Joint Press Release of the Third “1+6” Roundtable



On 6 November 2018, Premier Li Keqiang of the State Council, together with World Bank Group (WBG) President Jim Yong Kim, International Monetary Fund (IMF) Managing Director Christine Lagarde, World Trade Organization (WTO) Director-General Roberto Azevêdo, Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) Secretary-General Angel Gurría, Financial Stability Board (FSB) Chairman Mark Carney and International Labor Organization (ILO) Deputy Director-General Deborah Greenfield (hereinafter referred to as 'we'), held the '1+6' Roundtable in Beijing, and reached the following common understanding: 2018年11月6日,中国国务院总理李克强在北京与世界银行(WBG)行长金墉、国际货币基金组织(IMF)总裁拉加德、世界贸易组织(WTO)总干事阿泽维多、经济合作与发展组织(OECD)秘书长古里亚、金融稳定理事会(FSB)主席卡尼、国际劳工组织(ILO)副总干事格林菲尔德举行“1+6”圆桌对话会,并达成如下共识:
1. The global expansion remains strong, but growth plateaued and some downside risks have materialized. Overall, risks are increasingly skewed to the downside. We are concerned about a further escalation of trade tensions, and the spillover effects on vulnerable emerging markets from the gradual normalization of monetary policy in advanced economies. We are also closely monitoring possible impacts on employment from these economic developments. We call on countries to ensure strong macro policy frameworks, build policy buffers to absorb possible shocks, work together to de-escalate and resolve current trade tensions, and further pursue domestic reforms to strengthen economic fundamentals and financial resilience. 1.全球经济增长仍保持强劲,但增长进入了平稳期,部分下行风险已经造成影响。总体而言,下行风险正在进一步加大。我们对贸易紧张局势继续加剧、发达经济体货币政策逐步正常化对一些较为脆弱的新兴市场国家的溢出效应感到关切。我们也密切关注相关经济动向可能对就业造成的影响。我们呼吁各国确保强有力的宏观政策框架,建立政策缓冲以应对可能的冲击,共同缓解和解决当前贸易紧张局势,并继续推进国内改革,增强经济基本面和金融体系韧性。
2. We are very strongly concerned about trade protectionism. We call on all parties to jointly uphold multilateralism, support free trade, support the positive role of multilateral institutions in global economic governance, support a rules-based, open, transparent, inclusive and non-discriminatory multilateral trading system, work together to build an open world economy, and foster sound development of globalization. We believe that countries should work to optimize and better distribute the benefits of trade, and strengthen the multilateral trading system, including by enhancing the effectiveness of the WTO dispute settlement mechanism and, resolving the impasse on the selection of WTO Appellate Body Members as soon as possible. We call for countries to refrain from trade and investment protectionism and unilateral measures, improve trade rules, enhance transparency, and promote trade and investment liberalization and facilitation. 2.我们对贸易保护主义深感关切。我们呼吁各方共同维护多边主义,支持自由贸易原则,支持多边机构在全球经济治理中的积极作用,支持以规则为基础、开放、透明、包容、非歧视的多边贸易体制,携手构建开放型世界经济,促进全球化健康发展。我们认为,各国应通过提升WTO争端解决机制效力、尽快解决WTO上诉机构成员遴选僵局等方式,更好地扩大和分享贸易的益处,强化多边贸易体制。我们呼吁各国避免采取贸易投资保护主义和单边主义措施,健全贸易规则,提升透明度,促进贸易投资自由化便利化。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
Home | About us | Disclaimer | Chinese