>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation of the People's Republic of China on Road Transport (2012 Revision) [Revised]
中华人民共和国道路运输条例(2012修订) [已被修订]
【法宝引证码】

 

Regulation of the People's Republic of China on Road Transport 

中华人民共和国道路运输条例


(Promulgated by the Order No. 406 of the State Council of the People's Republic of China on April 30, 2004, and revised by the Decision of the State Council on Amending and Repealing Some Administrative Regulations on November 9, 2012, Order No. 628 of the State Council)
 
(2004年4月30日中华人民共和国国务院令第406号公布 根据2012年11月9日《国务院关于修改和废止部分行政法规的决定》修订 国务院令第628号)

 
Chapter I General Provisions 

第一章 总  则


 
Article 1 The present Regulation is formulated to maintain the order of road transport market, ensure the safety of road transport, protect the legitimate rights and interests of all parties involved in road transport and promote the healthy development of road transport.   第一条 为了维护道路运输市场秩序,保障道路运输安全,保护道路运输有关各方当事人的合法权益,促进道路运输业的健康发展,制定本条例。

 
Article 2 Anyone engaging in road transport business and other operations relating to road transport shall abide by the present Regulation.   第二条 从事道路运输经营以及道路运输相关业务的,应当遵守本条例。

The term "road transport business" as mentioned in the preceding paragraph shall include business of road passenger transport and business of road freight transport. The term "other operations relating to road transport" shall include the business operations of stations (sites), business operations of motor vehicle maintenance and repair, and training of motor vehicle drivers.
 
前款所称道路运输经营包括道路旅客运输经营(以下简称客运经营)和道路货物运输经营(以下简称货运经营);道路运输相关业务包括站(场)经营、机动车维修经营、机动车驾驶员培训。

 
Article 3 The principle of lawful operation, honesty and good faith, and fair competition shall be observed by all those engaging in the road transport business and other operations relating to road transport.   第三条 从事道路运输经营以及道路运输相关业务,应当依法经营,诚实信用,公平竞争。

 
Article 4 The road transport administration shall be consistent with the principle of fairness, impartiality, openness and facilitating the people.   第四条 道路运输管理,应当公平、公正、公开和便民。

 
Article 5 The state shall encourage the development of rural road transport and shall take necessary measures to ensure as many towns, townships and administrative villages as possible to have buses so as to satisfy the living and production needs of the farmers.   第五条 国家鼓励发展乡村道路运输,并采取必要的措施提高乡镇和行政村的通班车率,满足广大农民的生活和生产需要。

 
Article 6 The State encourages road transport enterprises to engage in large-scale but intensive business operations. No entity or individual may blockade or monopolize the road transport market.   第六条 国家鼓励道路运输企业实行规模化、集约化经营。任何单位和个人不得封锁或者垄断道路运输市场。

 
Article 7 The administrative department of communications of the State Council is in charge of the road transport administration of the whole country.   第七条 国务院交通主管部门主管全国道路运输管理工作。

The administrative department of communications of the people's government on the county level or above is responsible for organizing and leading the road transport administration within its own administrative area.
 
县级以上地方人民政府交通主管部门负责组织领导本行政区域的道路运输管理工作。

The road transport administrative department on the county level and above is responsible for carrying out the specific administration of the road transport business.
 
县级以上道路运输管理机构负责具体实施道路运输管理工作。

 

Chapter II Road Transport Business Operation 

第二章 道路运输经营


 
Section I Passenger Transport 

第一节 客  运


 
Article 8 Anyone who wishes to engage in the passenger transport business shall:   第八条 申请从事客运经营的,应当具备下列条件:

 
a. have vehicles that can meet the demand of its business operations and that are found to be qualified upon test; (一)有与其经营业务相适应并经检测合格的车辆;

 
b. have drivers that meet the requirements as described in Article 9 of the present Regulation; and (二)有符合本条例第九条规定条件的驾驶人员;

 
c. have sound rules and bylaws regarding safe operations. (三)有健全的安全生产管理制度。

Anyone who wishes to engage in route passenger transport business operations shall provide a plan with clear routes and stops.
 
申请从事班线客运经营的,还应当有明确的线路和站点方案。

 
Article 9 A driver who is engaged in the passenger transport business operations shall:   第九条 从事客运经营的驾驶人员,应当符合下列条件:

 
a. have obtained a corresponding motor vehicle driving permit; (一)取得相应的机动车驾驶证;

 
b. have not attained the age of 60 years; (二)年龄不超过60周岁;

 
c. have no record of serious traffic accidents within the recent three years; and (三)3年内无重大以上交通责任事故记录;

 
d. have passed the basic knowledge examination of relevant passenger transport laws and regulations, motor vehicle repair and maintenance, and first aid to passengers, as held by the road transport administrative organ on the districted municipality level. (四)经设区的市级道路运输管理机构对有关客运法律法规、机动车维修和旅客急救基本知识考试合格。

 
Article 10 Anyone who applies for engaging in passenger transport business operations shall submit the relevant materials provided as follows that meet the requirements as provided for in Article 8 of the present Regulation:   第十条 申请从事客运经营的,应当按照下列规定提出申请并提交符合本条例第八条规定条件的相关材料:

 
a. Anyone who wishes to engage in the passenger transport business operations within the administrative area of county shall file an application with the county-level road transport administrative organ; (一)从事县级行政区域内客运经营的,向县级道路运输管理机构提出申请;

 
b. Anyone who wishes to engage in the passenger transport business operations across two or more county-level administrative areas within a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government shall file an application with their common superior road transport administrative organ; (二)从事省、自治区、直辖市行政区域内跨2个县级以上行政区域客运经营的,向其共同的上一级道路运输管理机构提出申请;

 
c. Anyone who wishes to engage in the passenger transport business operations across different provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall file an application with the road transport administrative organ of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government of the place where it is situated. (三)从事跨省、自治区、直辖市行政区域客运经营的,向所在地的省、自治区、直辖市道路运输管理机构提出申请。

The road transport administrative organ that receives an application as provided for in the preceding paragraph shall complete the examination within 20 days as of the day when the application is received, and make a decision whether to approve or disapprove. Where it is approved, a road transport business operation license shall be issued to the applicant and a commercial vehicle permit shall be issued to the applicant for the vehicle that is to be used for transport. Where it is disapproved, a written notice shall be given to the applicant to explain the reason.
 
依照前款规定收到申请的道路运输管理机构,应当自受理申请之日起20日内审查完毕,作出许可或者不予许可的决定。予以许可的,向申请人颁发道路运输经营许可证,并向申请人投入运输的车辆配发车辆营运证;不予许可的,应当书面通知申请人并说明理由。

With regard to an application for engaging in the road transport business operations across different provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, the relevant road transport administrative organ of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government concerned shall, prior to issuing a road transport business operation license according to Paragraph 2 of the present Article, discuss with the road transport administrative organ of the destination provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government. If no agreement is reached after discussion, it shall be reported to the administrative department of communications of the State Council to decide.
 
对从事跨省、自治区、直辖市行政区域客运经营的申请,有关省、自治区、直辖市道路运输管理机构依照本条第二款规定颁发道路运输经营许可证前,应当与运输线路目的地的省、自治区、直辖市道路运输管理机构协商;协商不成的,应当报国务院交通主管部门决定。

A passenger transport business operator shall go through relevant registration procedures with the competent administrative department for industry and commerce upon the strength of its road transport business operation license.
 
客运经营者应当持道路运输经营许可证依法向工商行政管理机关办理有关登记手续。

 
Article 11 If it is necessary for a passenger transport operator who has obtained a road transport business operation license to increase passenger transport business operation routes, it shall go through the relevant procedures in accordance with Article 10 of the present Regulation.   第十一条 取得道路运输经营许可证的客运经营者,需要增加客运班线的,应当依照本条例第十条的规定办理有关手续。

 
Article 12 When the road transport administrative organ on the county level examines the passenger business operation applications, it shall take into consideration the status of demand and supply in the passenger transport market, universal services, facilitating the public, and other factors.   第十二条 县级以上道路运输管理机构在审查客运申请时,应当考虑客运市场的供求状况、普遍服务和方便群众等因素。

When there are 3 or more applicants applying for one route, a decision of approval may be made by way of bidding.
 
同一线路有3个以上申请人时,可以通过招标的形式作出许可决定。

 
Article 13 The road transport administrative organs on the county level shall regularly announce the status quo of demand and supply in the passenger business operation market.   第十三条 县级以上道路运输管理机构应当定期公布客运市场供求状况。

 
Article 14 The route passenger transport business operation period shall be 4 – 8 years. If it is necessary to extend the route passenger transport business operation period when it expires, a new application shall be filed.   第十四条 客运班线的经营期限为4年到8年。经营期限届满需要延续客运班线经营许可的,应当重新提出申请。

 
Article 15 When a passenger transport business operator wishes to terminate the passenger transport business, it shall inform the original approval organ within 30 days prior to the termination.   第十五条 客运经营者需要终止客运经营的,应当在终止前30日内告知原许可机关。

 
Article 16 A road passenger business operator shall provide passengers with a good environment, shall keep the vehicles clean and tidy, and shall take necessary measures to prevent the occurrence of any illegal act that would trespass the passengers' personal or property safety.   第十六条 客运经营者应当为旅客提供良好的乘车环境,保持车辆清洁、卫生,并采取必要的措施防止在运输过程中发生侵害旅客人身、财产安全的违法行为。

 
Article 17 A passenger shall have a valid ticket to take a vehicle, observe the order, be polite and clean, shall not carry any dangerous articles or other prohibitive articles as provided for by the state.   第十七条 旅客应当持有效客票乘车,遵守乘车秩序,讲究文明卫生,不得携带国家规定的危险物品及其他禁止携带的物品乘车。

 
Article 18 After a route passenger transport business operator has acquired a road transport business operation license, it shall continuously provide transport services to the general public, shall not suspend, terminate or transfer the route passenger transport business without approval.   第十八条 班线客运经营者取得道路运输经营许可证后,应当向公众连续提供运输服务,不得擅自暂停、终止或者转让班线运输。

 
Article 19 Anyone engaged in chartered passenger transport business, it shall operate according to the stipulated places of departure, destinations and routes.   第十九条 从事包车客运的,应当按照约定的起始地、目的地和线路运输。

Anyone engaged in tourist transport business shall operate within the tourist areas according to the routes for tourism.
 
从事旅游客运的,应当在旅游区域按照旅游线路运输。

 
Article 20 No passenger transport business operator may force any passenger to take its vehicle, deny or extort any passenger, change the transport vehicles without permission.   第二十条 客运经营者不得强迫旅客乘车,不得甩客、敲诈旅客;不得擅自更换运输车辆。

 
Article 21 If a passenger transport business operator causes, during the journey, the death or injury to any passenger, or any damage to or loss of luggage, and if the parties concerned have stipulated the amount of compensation, a compensation shall be made according to the stipulated amount. If they haven't stipulated the amount of compensation, a compensation shall be made with reference to the provisions of the state on limited-amount compensation liability for inter-port maritime passenger transport and railway passenger transport. (Deleted on November 9, 2012)   第二十一条 客运经营者在运输过程中造成旅客人身伤亡,行李毁损、灭失,当事人对赔偿数额有约定的,依照其约定;没有约定的,参照国家有关港口间海上旅客运输和铁路旅客运输赔偿责任限额的规定办理。(2012年11月9日删除)

 

Section II Freight Transport 

第二节 货  运


 
Article 22 Anyone who wishes to engage in freight transport business shall:   第二十二条 申请从事货运经营的,应当具备下列条件:

 
a. have vehicles that can meet the demand of its business operations and that are found to be qualified upon test; (一)有与其经营业务相适应并经检测合格的车辆;

 
b. have drivers that meet the requirements as described in Article 23 of the present Regulation; and (二)有符合本条例第二十三条规定条件的驾驶人员;

 
c. have sound rules and bylaws regarding safe operations. (三)有健全的安全生产管理制度。

 
Article 23 A driver who is engaged in freight transport business operations shall:   第二十三条 从事货运经营的驾驶人员,应当符合下列条件:

 
a. have obtained a corresponding motor vehicle driving permit; (一)取得相应的机动车驾驶证;

 
b. have not attained the age of 60 years; (二)年龄不超过60周岁;

 
c. have passed the basic knowledge examination of relevant freight transport laws and regulations, motor vehicle repair and maintenance, and loading and preservation of goods, as held by the road transport administrative organ on the districted municipality level. (三)经设区的市级道路运输管理机构对有关货运法律法规、机动车维修和货物装载保管基本知识考试合格。

 
Article 24 Apart from the above mentioned conditions, anyone who applies for engaging in freight transport business operations involving dangerous cargoes shall:   第二十四条 申请从事危险货物运输经营的,还应当具备下列条件:

 
a. have 5 or more vehicles and equipment exclusively destined to dangerous cargo transport that can meet the demand of its business operations and that are found to be qualified upon test; (一)有5辆以上经检测合格的危险货物运输专用车辆、设备;

 
b. have drivers, managerial personnel for loading and unloading goods and transport escorts who have passed the examination held by the local road transport administrative organ on the districted municipality level and have obtained corresponding post license; (二)有经所在地设区的市级人民政府交通主管部门考试合格,取得上岗资格证的驾驶人员、装卸管理人员、押运人员;

 
c. equip the vehicles exclusively destined to dangerous cargo transport with necessary telecommunication tools; and (三)危险货物运输专用车辆配有必要的通讯工具;

 
d. have sound rules and bylaws regarding safe operations. (四)有健全的安全生产管理制度。

 
Article 25 Anyone who applies for engaging in freight transport business operations shall submit the relevant materials provided as follows that meet the requirements as provided for in Article 22 or Article 24 of the present Regulation:   第二十五条 申请从事货运经营的,应当按照下列规定提出申请并分别提交符合本条例第二十二条、第二十四条规定条件的相关材料:

 
a. Anyone who wishes to engage in the freight transport business operations other than those involving dangerous cargoes shall file an application with the county-level road transport administrative organ; (一)从事危险货物运输经营以外的货运经营的,向县级道路运输管理机构提出申请;

 
b. Anyone who wishes to engage in freight transport business involving dangerous cargoes shall file an application with the road transport administrative organ on the districted municipality level. (二)从事危险货物运输经营的,向设区的市级道路运输管理机构提出申请。

The road transport administrative organ that receives an application as provided for in the preceding paragraph shall complete the examination within 20 days as of the day when the application is received, and make a decision whether to approve or disapprove. Where it is approved, a road transport business operation license shall be issued to the applicant and a commercial vehicle permit shall be issued to the applicant for the vehicle that is to be used for transport. Where it is disapproved, a written notice shall be given to the applicant to explain the reason.
 
依照前款规定收到申请的道路运输管理机构,应当自受理申请之日起20日内审查完毕,作出许可或者不予许可的决定。予以许可的,向申请人颁发道路运输经营许可证,并向申请人投入运输的车辆配发车辆营运证;不予许可的,应当书面通知申请人并说明理由。

A freight transport business operator shall go through relevant registration procedures with the competent administrative department upon the strength of the road transport business operation license.
 
货运经营者应当持道路运输经营许可证依法向工商行政管理机关办理有关登记手续。

 
Article 26 No freight transport business operator may transport any goods banned by any law or administrative regulation.   第二十六条 货运经营者不得运输法律、行政法规禁止运输的货物。

With regard to the goods banned from being transported unless the pertinent formalities as provided for in law or administrative regulation have been undergone, the freight transport operator shall check and verify the said formalities.
 
法律、行政法规规定必须办理有关手续后方可运输的货物,货运经营者应当查验有关手续。

 
Article 27 The state encourages freight transport operators to adopt the way of closed transport so as to ensure the clean environment and safe freight transport.   第二十七条 国家鼓励货运经营者实行封闭式运输,保证环境卫生和货物运输安全。

A freight transport operator shall take necessary measures to prevent the goods from falling down, being scattered from the vehicle.
 
货运经营者应当采取必要措施,防止货物脱落、扬撒等。

In the transport of dangerous goods, necessary measures shall be taken to prevent inflammation, explosion, radiation and leak.
 
运输危险货物应当采取必要措施,防止危险货物燃烧、爆炸、辐射、泄漏等。

 
Article 28 In the transport of any dangerous goods, necessary transport escorts shall be arranged so as to ensure that the dangerous goods are under the supervision of the transport escorts, and an obvious sign for transport of dangerous goods shall be hung.   第二十八条 运输危险货物应当配备必要的押运人员,保证危险货物处于押运人员的监管之下,并悬挂明显的危险货物运输标志。

Anyone who consigns any dangerous goods shall tell the freight transport business operator the name, nature and emergency solutions of the dangerous goods, shall have the dangerous goods packed in strict compliance with the relevant requirements of the state, and shall set up an obvious sign.
 
托运危险货物的,应当向货运经营者说明危险货物的品名、性质、应急处置方法等情况,并严格按照国家有关规定包装,设置明显标志。

 

Section III. Common Provisions on Passenger Transport and Freight Transport 

第三节 客运和货运的共同规定


 
Article 29 All passenger transport business operators and freight transport business operations shall intensify safety education and professional ethics education to the practitioners so as to ensure the safety of road transport.
......
   第二十九条 客运经营者、货运经营者应当加强对从业人员的安全教育、职业道德教育,确保道路运输安全。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1000.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese