>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the Supreme People's Procuratorate on Forwarding the Several Provisions of the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security and other Departments on Further Regulating the Acts of Contact and Interaction between Judicial Personnel and the Parties, Lawyers, Special Interested Parties, and Intermediaries [Effective]
最高人民检察院关于转发《最高人民法院、最高人民检察院、公安部等关于进一步规范司法人员与当事人、律师特殊关系人、中介组织接触交往行为的若干规定》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the Supreme People's Procuratorate on Forwarding the Several Provisions of the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security and other Departments on Further Regulating the Acts of Contact and Interaction between Judicial Personnel and the Parties, Lawyers, Special Interested Parties, and Intermediaries 

最高人民检察院关于转发《最高人民法院、最高人民检察院、公安部、国家安全部、司法部关于进一步规范司法人员与当事人、律师、特殊关系人中介组织接触交往行为的若干规定》的通知

(No. 6 [2015] of the Supreme People's Procuratorate, September 22, 2015) (2015年9月22日 高检发纪字[2015]6号)

The people's procuratorates of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, the military procuratorates, and the People's Procuratorate of Xinjiang Production and Construction Corps: 各省、自治区、直辖市人民检察院,军事检察院,新疆生产建设兵团人民检察院:
Recently, the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security, the Ministry of State Security, and the Ministry of Justice jointly issued the Several Provisions on Further Regulating the Acts of Contact and Interaction between Judicial Personnel and the Parties, Lawyers, Special Interested Parties, and Intermediaries (hereinafter referred to as Provisions). The Provisions are hereby forwarded to you for your conscientious implementation in light of the actual circumstances. 近日,最高人民法院、最高人民检察院、公安部、国家安全部、司法部联合印发了《关于进一步规范司法人员与当事人、律师、特殊关系人、中介组织接触交往行为的若干规定》(以下简称《规定》)。现转发给你们,请结合实际认真贯彻执行。
I Effectively thinking and acting in accordance with the requirements of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC). The further regulation of the acts of contact and interaction between judicial personnel and the parties, lawyers, special interested parties, and intermediaries is an important measure to implement the spirit of the Third and Fourth Plenary Sessions of the 18th CPC Central Committee, enhance supervision of judicial activities, and ensure judicial justice and improve judicial public credibility. The interactions of judicial personnel, including prosecutorial personnel, with the outside embody judicial image and have a bearing on judicial justice. Any improper act of judicial personnel may result in the doubt of the public about judicial justice, and thus undermine the people's faith in rule of law. The regulation of the acts of contact and interaction between judicial personnel and the parties, lawyers, special interested parties, and intermediaries helps prevent the parties, lawyers, special interested parties, and intermediaries from intervening in or exerting influence on the handling of cases with improper methods, and safeguard the legitimate rights and interests of the parties; helps prevent interest transmission and solidify the "separating wall" preventing judicial corruption; and helps maintain the integrity and correct implementation of the state laws, and protect fairness and justice of society. The people's procuratorate at all levels shall fully understand the significance of building this system, and effectively make thoughts and acts conform to the arrangement and requirements of the Central Committee of the CPC.
......
   一、切实把思想和行动统一到中央的要求上来。进一步规范司法人员与当事人、律师、特殊关系人、中介组织接触交往行为,是贯彻落实党的十八届三中、四中全会精神,加强对司法活动的监督,确保公正司法、提高司法公信力的重大举措。司法人员包括检察人员的对外交往行为,体现司法形象,影响司法公正。司法人员任何不当行为都有可能导致公众对司法公正的怀疑,进而动摇人们对法治的信念。对司法人员与当事人、律师、特殊关系人、中介组织的接触交往行为进行规范,有利于防止当事人、律师、特殊关系人、中介组织以不正当方式对案件办理进行干涉或者施加影响,保障案件当事人合法权益;有利于防止利益输送,筑牢防止司法腐败的“隔离墙”;有利于维护国家法律统一正确实施,维护社会公平正义。各级检察机关要充分认识建立这一制度的重要意义,切实把认识和行动统一到中央的部署要求上来。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese