>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the Ministry of Science and Technology on Issuing the Work Guidelines for the Construction of National Open Innovation Platforms for the New Generation Artificial Intelligence [Effective]
科技部关于印发《国家新一代人工智能开放创新平台建设工作指引》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the Ministry of Science and Technology on Issuing the Work Guidelines for the Building of National Open Innovation Platforms for the New Generation Artificial Intelligence 

科技部关于印发《国家新一代人工智能开放创新平台建设工作指引》的通知

(No. 265 [2019] of the Ministry of Science and Technology (国科发高〔2019〕265号)

The departments (commissions, bureaus) of science and technology of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, and the Bureau of Science and Technology of Xinjiang Production and Construction Corps: 各省、自治区、直辖市及计划单列市科技厅(委、局),新疆生产建设兵团科技局:
For purposes of thoroughly implementing the Notice of the State Council on Issuing the Next Generation Artificial Intelligence Development Plan (No. 35 [2017], State Council), maximizing the leading role of leading enterprises and research institutions in the artificial intelligence sector, promoting the deep integration of artificial intelligence and the real economy, further advancing the construction of national open innovation platforms for new generation artificial intelligence, and promoting China's artificial intelligence technological innovation and industry development, the Ministry of Science and Technology has developed the Work Guidelines for the Building of National Open Innovation Platforms for the New Generation Artificial Intelligence, which are hereby issued to you for your effective implementation in light of the actual local circumstances. 为深入贯彻落实《国务院关于印发新一代人工智能发展规划的通知》(国发〔2017〕35号),充分发挥人工智能行业领军企业、研究机构的引领示范作用,促进人工智能与实体经济的深度融合,进一步推进国家新一代人工智能开放创新平台建设,推动我国人工智能技术创新和产业发展,科技部制定了《国家新一代人工智能开放创新平台建设工作指引》。现印发给你们,请结合本地区实际做好落实工作。
Ministry of Science and Technology 科 技 部
August 1, 2019 2019年8月1日
Work Guidelines for the Building of National Open Innovation Platforms for the New Generation Artificial Intelligence 国家新一代人工智能开放创新平台建设工作指引
In accordance with the overall requirements of the Notice of the State Council on Issuing the Next Generation Artificial Intelligence Development Plan (No. 35 [2017], State Council) for the overall layout of innovation platforms for artificial intelligence, and the overall objective and phased objectives of the Scientific and Technological Innovation 2030—Major Projects for the “New Generation Artificial Intelligence,” these Work Guidelines are hereby developed for purposes of further clarifying the purposes, significance, principles for building, basic conditions and main tasks of national open innovation platforms for new generation artificial intelligence, and guiding and promoting the orderly development of national open innovation platforms for new generation artificial intelligence. 根据《国务院关于印发新一代人工智能发展规划的通知》(国发〔2017〕35号)统筹布局人工智能创新平台的总体要求,以及科技创新2030-“新一代人工智能”重大项目确定的总体目标和阶段性目标,为进一步明确国家新一代人工智能开放创新平台的目的意义、建设原则、基本条件和主要任务,指导和推动国家新一代人工智能开放创新平台有序发展,特制定本工作指引。
I. Purposes and significance   一、目的意义
National open innovation platforms for the new generation artificial intelligence (hereinafter referred to as the “open innovation platforms”) are important innovation carriers that will focus on the key niche markets of artificial intelligence (AI), maximize the leading and demonstration role of industry-leading enterprises and research institutions, effectively integrate technical resources, industrial chain resources and financial resources, and continuously export AI-related core R&D capabilities and service capabilities. “Opening and sharing” is an important concept of promoting AI-related technological innovation and industry development in China, and through the building of open innovation platforms, more efforts will have been made to enhance the research and development strengths for technological innovation and the service capabilities for the opening and sharing of basic software and hardware, encourage open sources and opening-up of various general software and technologies, encourage innovation and entrepreneurship talents, teams, micro, small and medium sized enterprises across all sectors of the society to be dedicated in the research and development of AI-related technologies, and advance the wider dissemination, transformation and commercialization of AI-related technological achievements so that AI will have become a new engine driving the development of real economy and social undertakings. 新一代人工智能开放创新平台(以下简称“开放创新平台”)是聚焦人工智能重点细分领域,充分发挥行业领军企业、研究机构的引领示范作用,有效整合技术资源、产业链资源和金融资源,持续输出人工智能核心研发能力和服务能力的重要创新载体。“开放、共享”是推动我国人工智能技术创新和产业发展的重要理念,通过建设开放创新平台,着力提升技术创新研发实力和基础软硬件开放共享服务能力,鼓励各类通用软件和技术的开源开放,支撑全社会创新创业人员、团队和中小微企业投身人工智能技术研发,促进人工智能技术成果的扩散与转化应用,使人工智能成为驱动实体经济建设和社会事业发展的新引擎。
II. Principles of building   二、建设原则
(1) Application as the driving force. With the direction of demands for major AI-related applications as the driving force, AI-related basic theories, key core technologies, software and hardware support systems, and the application and development of AI-related products shall be promoted based on open innovation platforms so that AI innovation results with international influence and wide coverage may be created. (一)应用为牵引。以人工智能重大应用需求方向为牵引,依托开放创新平台推动人工智能相关基础理论、关键核心技术、软硬件支撑体系及产品应用开发,形成具有国际影响力和广泛覆盖面的人工智能创新成果。
(2) Led by enterprises. Leading enterprises in the niche markets of AI are encouraged to build open-source and sharing platforms, open up AI-related technological research and development resources to the public, export AI-related technical service capabilities to the general public, and promote the application of AI technologies in difference sectors; industry-leading enterprises shall be fostered, and the growth of micro-, small and medium-sized enterprises shall be assisted and supported. (二)企业为主体。鼓励人工智能细分领域领军企业搭建开源、开放平台,面向公众开放人工智能技术研发资源,向社会输出人工智能技术服务能力,推动人工智能技术的行业应用,培育行业领军企业,助力中小微企业成长。
(3) Market-oriented mechanisms. The adoption of market-oriented organization and management mechanisms shall be encouraged, and based on the entities as the capital contributors of open innovation platforms, sustained support shall be provided for the development of open innovation platforms through such means as the transfer and authorization of technological achievements and the paid use of technologies. (三)市场化机制。鼓励采用市场化的组织管理机制,依托单位应作为开放创新平台的资金投入主体,并通过技术成果转让授权、技术有偿使用等方式,为开放创新平台发展提供持续支持。
(4) Synergistic innovation. Local governments, sectors, scientific research institutes, and universities are encouraged to jointly participate in and promote the building of open innovation platforms. Through the integration of resources such as talents, technologies, data, and industrial chains, an open ecosystem shall be created, and the industrialization of core technological achievements shall be promoted. (四)协同式创新。鼓励地方政府、产业界、科研院所、高校等共同参与推进开放创新平台建设,通过人才、技术、数据、产业链等资源整合,构建开放生态,推动核心技术成果产业化。
III. Basic conditions
......
   三、基本条件
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese