>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
The Fire Protection Regulation of The People's Republic of China (Repealed) [Expired]
中华人民共和国消防条例 [失效]
【法宝引证码】

 
The Fire Protection Regulation of The People's Republic of China 

中华人民共和国消防条例


(Adopted at the Fifth Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress on May 11, 1984 and promulgated by the State Council on May 13, 1984)
 
(一九八四年五月十一日第六届全国人民代表大会常务委员会第五次会议批准

 
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS 

第一章 总  则


 
Article 1. These Regulations are formulated to strengthen fire protection, safeguard the socialist modernization and protect public property and the lives and property of citizens.  第一条 为了加强消防工作,保卫社会主义现代化建设,保护公共财产和公民生命财产的安全,特制定本条例。

 
Article 2. The policy of " put prevention first and combine prevention with elimination " shall be implemented for fire protection.  第二条 消防工作,实行“预防为主,防消结合”的方针。

 
Article 3. Fire protection shall be effected and supervised by public security organs.  第三条 消防工作由公安机关实施监督。

Fire protection of the various units of the People's Liberation Army, state-owned forests and the underground areas of mines shall be effected and supervised by the departments in charge of them with the assistance of public security organs.
 
人民解放军各单位、国有森林、矿井地下部分的消防工作,由其主管部门实施监督,公安机关协助。

 
CHAPTER II FIRE PREVENTION 

第二章 火灾预防


 
Article 4. When building, extending or rebuilding a city, the city planning and construction departments must concurrently plan and build public fire protection facilities, including fire stations, a water supply for fire fighting, fire service communications, and passageways for fire apparatus. In urban areas where existing public fire protection facilities are insufficient or unfit for actual needs, such facilities shall undergo technical renovation, rebuilding or expansion.  第四条 城市规划建设部门,在新建、扩建和改建城市的时候,必须同时规划和建设消防站、消防供水、消防通讯和消防通道等公共消防设施。原有市区的公共消防设施不足或者不适合实际需要的,应当进行技术改造或者改建、增建。

 
Article 5. The design and construction of new, expanded or reconstructed buildings shall conform to the stipulations of the Fire Prevention Code for Architectural Designs issued by the relevant authorities of the State Council.  第五条 新建、扩建和改建工程的设计和施工,必须执行国务院有关主管部门关于建筑设计防火规范的规定。

 
Article 6. The design and construction of houses in the countryside shall conform to the stipulations of the Fire Prevention Code for Rural Architectural Designs issued by the relevant authorities of the State Council.  第六条 农村房屋建筑的设计和施工,必须执行国务院有关主管部门关于农村建筑设计防火规范的规定。

 
Article 7. Outdoor fires in forest areas or on grasslands shall be prohibited during the fire prevention periods in those areas. If it is necessary to build a fire under special circumstances, approval shall be obtained from the people's governments at the county level or their authorized organs, and strict surveillance measures shall be taken in accordance with relevant regulations.  第七条 在森林、草原防火期间,禁止在林区、草原野外用火,因特殊情况需要用火的时候,必须经县级人民政府或者县级人民政府授权的机关批准,并按照有关规定采取严密的防范措施。

 
Article 8. New factories, warehouses and special purpose stations and wharves designed for producing, storing, loading and unloading combustible or explosive chemicals shall be built in safe places and shall be examined and approved by the local city or county people's government. If existing establishments gravely interfere with fire safety, the departments in charge shall take effective measures to solve the problem.  第八条 新建的生产、储存和装卸易燃易爆化学物品的工厂、仓库和专用车站、码头,必须设在安全地点,并报经所在的市、县人民政府审批。对原有的严重影响消防安全的单位,其主管部门应当采取措施,加以解决。

 
Article 9. Units that produce, use, store or transport combustible or explosive chemicals must comply with the regulations issued by the relevant authorities of the State Council concerning the safe control of combustible and explosive chemicals. Persons ignorant of the properties of combustible and explosive chemicals and their safe handling methods shall not be allowed to take part in the handling and safekeeping of such chemicals.  第九条 生产、使用、储存、运输易燃易爆化学物品的单位,必须执行国务院有关主管部门关于易燃易爆化学物品的安全管理规定。不了解易燃易爆化学物品性能和安全操作方法的人员,不得从事操作和保管工作。

 
Article 10. The departments in charge of communications and transport, fishery, investigation of marine resources, and prospecting shall regulate fire safety measures according to the particularities of aircraft, vessels and vehicles and shall instruct employees and passengers to strictly abide by those measures.  第十条 交通运输、渔业、海洋资源调查、勘探等主管部门,应当根据飞机、船舶和车辆的特点,规定消防安全管理措施,并教育职工和乘客严格遵守。

 
Article 11. In public places where people congregate, fire escapes and exists must be kept unobstructed. Rules governing the use of fire and electricity and the control of combustibles and explosives shall be established and strictly adhered to. Inspections and patrols shall be reinforced to ensure safety.  第十一条 人员集中的公共场所,必须保持安全出口、疏散通道的畅通无阻,建立并严格执行用火用电与易燃易爆物品的管理制度,加强检查和值班巡逻,确保安全。

 
Article 12. Units that produce combustible or explosive chemicals shall include with their products information on the ignition points, flash points and explosion limits of the products and precautions against fire and explosion.  第十二条 生产易燃易爆化学物品的单位,对产品应当附有燃点、闪点、爆炸极限等数据的说明书,并且注明防火防爆注意事项。

 
Article 13. Enterprises and institutions using new materials, new equipment or new technology must investigate their specific fire hazard characteristics and take proper fire safety measures.  第十三条 企业事业单位对采用的新材料、新设备、新工艺,必须研究其火灾危险性的特点,并采取相应的消防安全措施。

 
Article 14. A responsibility system for fire prevention shall be enforced in government organs, enterprises and institutions.  第十四条 机关、企业事业单位实行防火责任制度。

Residents committees in cities and villagers committees in rural areas shall be responsible for mobilizing and organizing the inhabitants to effectively prevent fires.
......
 
城市的居民委员会和农村的村民委员会,有责任动员和组织居民做好防火工作。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese