>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Seven Laws Including the Marine Environment Protection Law of the People's Republic of China (and the Pharmaceutical Administration Law, the Metrology Law, the Fisheries Law, the Customs Law, the Tobacco Monopoly Law, and the Company Law) [Effective]
全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国海洋环境保护法》等七部法律的决定(含:药品管理法、计量法、渔业法、海关法、烟草专卖法、公司法) [现行有效]
【法宝引证码】

 

Order of the President of the People's Republic of China

 

中华人民共和国主席令

(No. 8) (第八号)

The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Seven Laws Including the Marine Environment Protection Law of the People's Republic of China, as adopted at the 6th session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on December 28, 2013, is hereby issued. 《全国人民代表大会常务委员会关于修改〈中华人民共和国海洋环境保护法〉等七部法律的决定》已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第六次会议于2013年12月28日通过,现予公布。
The amendments to the Marine Environment Protection Law of the People's Republic of China, the Pharmaceutical Administration Law of the People's Republic of China, the Metrology Law of the People's Republic of China, the Fisheries Law of the People's Republic of China, the Customs Law of the People's Republic of China, and the Tobacco Monopoly Law of the People's Republic of China made by the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Seven Laws Including the Marine Environment Protection Law of the People's Republic of China shall come into force on the date of issuance; and the amendments to the Company Law of the People's Republic of China shall come into force on March 1, 2014. 《全国人民代表大会常务委员会关于修改〈中华人民共和国海洋环境保护法〉等七部法律的决定》对《中华人民共和国海洋环境保护法》、《中华人民共和国药品管理法》、《中华人民共和国计量法》、《中华人民共和国渔业法》、《中华人民共和国海关法》、《中华人民共和国烟草专卖法》所作的修改,自公布之日起施行;对《中华人民共和国公司法》所作的修改,自2014年3月1日起施行。
President of the People's Republic of China: Xi Jinping 中华人民共和国主席 习近平
December 28, 2013 2013年12月28日
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Seven Laws Including the Marine Environment Protection Law of the People's Republic of China 全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国海洋环境保护法》等七部法律的决定
(Adopted at the 6th session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on December 28, 2013) (2013年12月28日第十二届全国人民代表大会常务委员会第六次会议通过)
It is decided at the 6th session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China that: 第十二届全国人民代表大会常务委员会第六次会议决定:
I. The Marine Environment Protection Law of the People's Republic of China is amended as follows:   一、对《中华人民共和国海洋环境保护法》作出修改
1. Article 43 is amended to read: “Any entity undertaking a coastal engineering construction project must, at the stage of feasibility study for the construction project, conduct a scientific survey of the marine environment, rationally select a site based on the natural and social conditions, and prepare an environmental impact report. The environmental impact report shall be submitted to the environmental protection administrative department for approval. (一)将第四十三条修改为:“海岸工程建设项目的单位,必须在建设项目可行性研究阶段,对海洋环境进行科学调查,根据自然条件和社会条件,合理选址,编报环境影响报告书。环境影响报告书报环境保护行政主管部门审查批准。
“The environmental protection administrative department must, before approving the environmental impact report, solicit opinions of the oceanic, maritime affairs, and fishery administrative departments as well as the environmental protection department of the armed forces.” “环境保护行政主管部门在批准环境影响报告书之前,必须征求海洋、海事、渔业行政主管部门和军队环境保护部门的意见。”
2. Article 54 is amended to read: “For the exploration and development of offshore oil, an oil spill contingency plan must be prepared as legally required and submitted to the local sea area office of the state oceanic administrative department for recordation.” (二)将第五十四条修改为:“勘探开发海洋石油,必须按有关规定编制溢油应急计划,报国家海洋行政主管部门的海区派出机构备案。”
3. In Article 80, “examined and” is deleted. (三)删去第八十条中的“审核和”。
II. The Pharmaceutical Administration Law of the People's Republic of China is amended as follows:   二、对《中华人民共和国药品管理法》作出修改
Article 13 is amended to read: “With the approval of the drug regulatory department of the people's government of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government, a pharmaceutical producing enterprise may produce pharmaceuticals as authorized by others.” 将第十三条修改为:“经省、自治区、直辖市人民政府药品监督管理部门批准,药品生产企业可以接受委托生产药品。”
III. The Metrology Law of the People's Republic of China is amended as follows:   三、对《中华人民共和国计量法》作出修改
1. In paragraph 2 of Article 10, “which shall be submitted to the metrological administrative department of the State Council for recordation” is deleted. (一)删去第十条第二款中的“并向国务院计量行政部门备案”。
2. In Article 14, “metrological administrative department of the State Council” is replaced with “metrological administrative department of the people's government of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government.”
......
 (二)将第十四条中的“国务院计量行政部门”修改为“省、自治区、直辖市人民政府计量行政部门”。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese