>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Implementation Opinions of the National Development and Reform Commission, the Ministry of Civil Affairs, and the Organization Department of the CPC Central Committee, et al on Comprehensively Promoting the Reform of Decoupling Industry Associations and Chambers of Commerce from Administrative Agencies [Effective]
国家发展改革委、民政部、中央组织部等关于全面推开行业协会商会与行政机关脱钩改革的实施意见 [现行有效]
【法宝引证码】

Implementation Opinions of the National Development and Reform Commission, the Ministry of Civil Affairs, the Organization Department of the CPC Central Committee, the State Commission Office for Public Sector Reform, the Working Commission on Central and State Agencies, the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Finance, the Ministry of Human Resources and Social Security, the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council, and the National Government Offices Administration on Comprehensively Promoting the Reform of Decoupling Industry Associations and Chambers of Commerce from Administrative Agencies 

国家发展改革委、民政部、中央组织部、中央编办、中央和国家机关工委、外交部、财政部、人力资源社会保障部、国资委、国管局关于全面推开行业协会商会与行政机关脱钩改革的实施意见

(No. 1063 [2019] of the National Development and Reform Commission) (发改体改〔2019〕1063号)

The Party committees and the people's governments of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government; Central Committee of the CPC, and all ministries and commissions under the State Council; all entities of the People's Liberation Army; all departments of the Central Military Commission; and all people's organizations: 各省、自治区、直辖市党委和人民政府,中央和国家机关各部委,解放军各大单位、中央军委机关各部门,各人民团体:
As required by the Notice of the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council on Issuing the Overall Plan for Decoupling Industry Associations and Chambers of Commerce from Administrative Agencies (No. 39 [2015], General Office of the CPC Central Committee, hereinafter referred to as the "Overall Plan"), with the approval of the CPC Central Committee and the State Council, the following opinions are hereby offered on comprehensively promoting the reform of decoupling industry associations and chambers of commerce from administrative agencies. 根据《中共中央办公厅 国务院办公厅关于印发〈行业协会商会与行政机关脱钩总体方案〉的通知》(中办发〔2015〕39号,以下简称《总体方案》)要求,经党中央、国务院同意,现就全面推开行业协会商会与行政机关脱钩改革提出以下意见。
I. General requirements   一、总体要求
In accordance with the principle of de-administration, the reform requirements of "five-sphere separations, five-sphere regulations" shall be implemented, and the decoupling of industry associations and chambers of commerce from administrative agencies shall be achieved. The transformation of government functions shall be accelerated, management methods shall be innovated, and industry associations and chambers of commerce shall be promoted in improving the service quality, operating in a well-regulated manner in accordance with law, developing in a sound and orderly manner, and maximizing their roles. 按照去行政化的原则,落实“五分离、五规范”的改革要求,全面实现行业协会商会与行政机关脱钩。加快转变政府职能,创新管理方式,促进行业协会商会提升服务水平、依法规范运行、健康有序发展、充分发挥作用。
The principle of "decoupling as much as possible" shall be adhered to. Any industry association or chamber of commerce that meets the conditions and is included in the scope of reform shall be decoupled from administrative agencies and, in a faster pace, become a social organization that is legally established, independently organized, oriented to services, governed in a well-regulated manner, and self-disciplined. 坚持“应脱尽脱”的改革原则。凡是符合条件并纳入改革范围的行业协会商会,都要与行政机关脱钩,加快成为依法设立、自主办会、服务为本、治理规范、行为自律的社会组织。
The primary responsibilities of the competent authorities shall be implemented down to earth. The business directing entities shall conduct meticulous organization, guide industry associations and chambers of commerce in completing tasks for the decoupling reform in a high-quality and efficient manner, and actively coordinate and solve the problems arising in the decoupling process, and shall not shift their responsibilities in the first instance simply by notice, statement communication at meetings, or by any other means. Industry associations and chambers of commerce shall effectively implement the various reform tasks as required. 坚持落实主管单位的主体责任。业务主管单位应精心组织,指导行业协会商会高质高效完成脱钩改革任务,积极协调解决脱钩过程中出现的问题,不得简单采用通知、声明或会议传达等方式提前“甩包袱”。行业协会商会应按要求切实落实好各项改革任务。
Working mechanisms for coordinated advancement shall be adhered to. The Joint Task Force on Decoupling Industry Associations and Chambers of Commerce from Administrative Agencies shall be responsible for guiding and promoting the reform work. The reform of decoupling national industry associations and chambers of commerce shall be implemented under the leadership of the Ministry of Civil Affairs, and the reform of decoupling local industry associations and chambers of commerce shall be implemented through the joint working mechanisms for decoupling at all levels. Departments of development and reform, civil affairs, organization (institutions for Party building work of social organizations), fiscal, human resources and social security, et al and the industry management authorities shall collaborate and cooperate in effectively conducting the decoupling reform. 坚持协同推进的工作机制。行业协会商会与行政机关脱钩联合工作组负责指导推动改革工作。全国性行业协会商会脱钩改革由民政部牵头落实,地方行业协会商会脱钩改革由各级脱钩联合工作机制负责落实。发展改革、民政、组织(社会组织党建工作机构)、财政、人力资源社会保障等职能部门及行业管理部门协同配合做好脱钩改革工作。
II. Objects and scope of reform   二、改革主体和范围
The subjects of decoupling shall be the administrative agencies at all levels and the industry associations and chambers of commerce operated or directed by, associated with, or purportedly affiliated to, the administrative agencies. Any other entity in the scope of implementation of the Civil Servant Law or managed under the Civil Servant Law, mutatis mutandis, and any industry association or chamber of commerce operated or directed by, associated with, or purportedly affiliated to, the entity shall be governed by these Opinions, mutatis mutandis. 脱钩的主体是各级行政机关与其主办、主管、联系、挂靠的行业协会商会。其他列入公务员法爬数据可耻实施范围和参照公务员法管理的单位与其主办、主管、联系、挂靠的行业协会商会,参照本意见执行。
In addition, any industry association or chamber of commerce with the following characteristics shall be included in the scope of decoupling: its members are mainly entities engaged in economic activities of the same nature, persons of the same profession, or economic organizations in the same region; its name ends with "industry association," "association," "chamber of commerce," "guild," "federation" or "promotion council"; and it is registered as an incorporated social group with the civil affairs authority. 同时具有以下特征的行业协会商会纳入脱钩范围:会员主体为从事相同性质经济活动的单位、同业人员,或同地域的经济组织;名称以“行业协会”、“协会”、“商会”、“同业公会”、“联合会”、“促进会”等字样为后缀;在民政部门登记为社会团体法人。
Any national industry association or chamber of commerce on the decoupling list (see Annex) shall be decoupled according to the prescribed requirements and time limit. A national industry association or chamber of commerce not on the decoupling list shall be placed under the dual management of the business directing entity and the registration management authority for the time being and accelerate the relevant reform in accordance with the requirements for de-administration. 列入脱钩名单的全国性行业协会商会(见附件),必须按规定要求和时限完成脱钩。暂未列入脱钩名单的全国性行业协会商会,暂时实行业务主管单位和登记管理机关双重管理,同时按照去行政化的要求,加快推进相关改革。
III. Specific tasks for the reform   三、改革具体任务
1. Separation of institutions. The relationship of operation, direction, association, or purported affiliation between administrative agencies (including subordinate entities) and industry associations or chambers of commerce shall be canceled, industry associations and chambers of commerce shall be directly registered and operate independently according to law, and no business directing entity shall be established. A public institution whose management is originally commissioned from an industry association or chamber of commerce shall, as required by the Opinions on Adjustment of the Institutional Establishment of Public Institutions Involved in the Implementation of the Overall Plan for Decoupling Industry Associations and Chambers of Commerce from Administrative Agencies (for Trial Implementation)
法宝
(No. 38 [2015], SCOPSR), be integrated into the industry association or chamber of commerce, or placed under the management of the relevant industry management authority according to business relevance; or if it is impossible to do it for the time being, the decoupling of the industry association or chamber of association shall be advanced in the first instance, and the authority having jurisdiction over the public institution shall conduct the reform by integration or placing them under the relevant industry management authority according to the relevant requirements after the decoupling.
 (一)机构分离。取消行政机关(包括下属单位)与行业协会商会的主办、主管、联系和挂靠关系,行业协会商会依法直接登记、独立运行,不再设置业务主管单位。原委托行业协会商会代管的事业单位,按照《关于贯彻落实行业协会商会与行政机关脱钩总体方案涉及事业单位机构编制调整的意见(试行)》 (中央编办发〔2015〕38号)要求,并入行业协会商会或根据业务关联性划转至相关行业管理部门管理;暂时无法并入或划转的,先推进行业协会商会脱钩,待脱钩完成后,由事业单位的主管部门再按有关要求采取并入、划转或其他方式改革。
2. Separation of functions. The functions of administrative agencies, industry associations and chambers of commerce shall be reviewed; the industry association or chamber of commerce shall be divested from its existing administrative functions, and no administrative agency may transfer or delegate its statutory functions to any industry association or chamber of commerce, unless it is otherwise provided in any law or regulation. The reform of "simplifying procedures, decentralizing powers, combining decentralization with appropriate control, and optimizing services" shall be deepened, administrative agencies shall be encouraged to procure services from qualified industry associations, chambers of commerce and other members of the community, and industry associations and chambers of commerce shall be supported and encouraged to participate in providing services available to the government for procurement. Fiscal authorities shall strengthen the guidance of the implementation work that the government procures services from industry associations and chambers of commerce and promote the effective and orderly progress of the work on procurement of services. (二)职能分离。厘清行政机关与行业协会商会的职能,剥离行业协会商会现有行政职能,行政机关不得将其法定职能转移或委托给行业协会商会行使,法律法规另有规定的除外。深化“放管服”改革,鼓励行政机关向符合条件的行业协会商会和其他社会力量购买服务,鼓励和支持行业协会商会参与承接政府购买服务。财政部门要加强对政府向行业协会商会购买服务实施工作的指导,促进购买服务工作有效有序开展。
3. Separation of assets and finance. Direct fiscal grants to industry associations and chambers of commerce shall be canceled, and their development shall be supported by government procurement of services. Industry associations and chambers of commerce shall implement the accounting system for non-profit private organizations and create separate books for independent accounting. Business directing entities shall be responsible for comprehensively surveying, inventorying and registering the assets and financial condition of the industry associations and chambers of commerce under their jurisdiction, and fiscal authorities shall give an official reply on asset verification in accordance with the principle of "strict definition and laxity in use." In the process of decoupling, the relevant provisions on the management and disposal of state assets shall be strictly implemented, and the concealment and private allocation of state assets shall be strictly prohibited so as to prevent the loss of state assets. Any administrative office building occupied by an industry association or chamber of commerce shall be vacated in accordance with relevant provisions so as to achieve independence of offices. (三)资产财务分离。取消对行业协会商会的直接财政拨款,通过政府购买服务等方式支持其发展。行业协会商会执行民间非营利组织会计制度,单独建账、独立核算。业务主管单位负责对其主管的行业协会商会资产财务状况进行全面摸底和清查登记,财政部门按照“严界定、宽使用”的原则批复资产核实情况。脱钩过程中,要严格执行国有资产管理和处置的有关规定,严禁隐匿、私分国有资产,防止国有资产流失。行业协会商会占用的行政办公用房,按照有关规定进行腾退,实现办公场所独立。
4. Separation of personnel management. The personnel autonomy of industry associations and chambers of commerce shall be implemented, the management of employment shall be regulated, the employment contract system shall be fully implemented, and selection and employment shall be conducted according to the law and bylaws. Industry associations and chambers of commerce shall reasonably determine the wages of their employees in accordance with the laws, regulations and policies and pay contributions to the housing provident fund for their employees. The employees of industry associations and chambers of commerce shall participate in the local pension insurance for enterprise employees in accordance with the principle of territorial administration. Industry associations and chambers of commerce shall be encouraged to establish corporate annuities. No administrative agency may recommend or arrange any in-service or retired civil servant (or an employee of an agency or entity managed under the Civil Servant Law, mutatis mutandis) for concurrent office in an industry association or chamber of commerce, and a Party or government leader who holds office, or holds no office but has not retired, or an in-service Party or government employee, may not hold concurrent office in an industry association or chamber of commerce. A leader shall not hold concurrent office in any industry association or chamber of commerce within three years after retirement, and if he or she holds concurrent office to meet special compelling needs in an individual case, approval shall be obtained according to the power to manage officials. If he or she is to hold concurrent office in an industry association or chamber of commerce within three years after retirement, he or she may do so only with approval or filing according to the power to manage officials.
......
 (四)人员管理分离。落实行业协会商会人事自主权,规范用人管理,全面实行劳动合同制度,依法依章程自主选人用人。行业协会商会按照法律、法规和政策规定合理确定工作人员工资,并为工作人员缴存住房公积金。行业协会商会工作人员按照属地管理原则参加当地企业职工养老保险。鼓励行业协会商会建立企业年金。行政机关不得推荐、安排在职和退(离)休公务员(含参照公务员法管理的机关或单位工作人员)到行业协会商会任职兼职,现职和不担任现职但未办理退(离)休手续的党政领导干部及在职工作人员,不得在行业协会商会兼任职务。领导干部退(离)休后三年内一般不得到行业协会商会兼职,个别确属工作特殊需要兼职的,应当按照干部管理权限审批;退(离)休三年后到行业协会商会兼职,须按干部管理权限审批或备案后方可兼职。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese