>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interpretation of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Several Issues concerning the Application of Law for Cases regarding Procuratorial Public Interest Litigation [Revised]
最高人民法院、最高人民检察院关于检察公益诉讼案件适用法律若干问题的解释 [已被修订]
【法宝引证码】

Announcement of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate 

最高人民法院、最高人民检察院公告

The Interpretation of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Several Issues concerning the Application of Law for Cases regarding Procuratorial Public Interest Litigation, as adopted at the 1,734th Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on February 23, 2018 and the 73rd Session of the Twelfth Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on February 11, 2018, is hereby issued, and shall come into force on March 2, 2018. 《最高人民法院、最高人民检察院关于检察公益诉讼案件适用法律若干问题的解释》已于2018年2月23日由最高人民法院审判委员会第1734次会议、2018年2月11日由最高人民检察院第十二届检察委员会第73次会议通过,现予公布,自2018年3月2日起施行。
Supreme People's Court 最高人民法院
Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院
March 1, 2018 2018年3月1日
Interpretation of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Several Issues concerning the Application of Law for Cases regarding Procuratorial Public Interest Litigation 最高人民法院、最高人民检察院关于检察公益诉讼案件适用法律若干问题的解释
(Interpretation No. 6 [2018] of the Supreme People's Court, adopted at the 1,734th Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on February 23, 2018 and the 73rd Session of the Twelfth Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on February 11, 2018 and coming into force on March 2, 2018) (2018年2月23日最高人民法院审判委员会第1734次会议、2018年2月11日最高人民检察院第十二届检察委员会第73次会议通过,自2018年3月2日起施行 法释〔2018〕6号)
I. General Provisions 

一、一般规定

Article 1 For the purpose of accurately applying the provisions of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China and the Administrative Litigation Law of the People's Republic of China on the system of filing public interest litigations by people's procuratorates, this Interpretation is developed in light of the actual circumstances of trial and procuratorial work.   第一条 为正确适用《中华人民共和国民事诉讼法》《中华人民共和国行政诉讼法》关于人民检察院提起公益诉讼制度的规定,结合审判、检察工作实际,制定本解释。
Article 2 The main tasks of people's courts and people's procuratorates for handling public interest litigation cases are to give full play to the functional roles of judicial trial and legal supervision, maintain the legal authority of the Constitution, safeguard social fairness and justice, protect state interests and public interests, urge eligible parties to exercise public interest litigation rights according to the law, and promote law-based administration and strict law enforcement.   第二条 人民法院、人民检察院办理公益诉讼案件主要任务是充分发挥司法审判、法律监督职能作用,维护宪法法律权威,维护社会公平正义,维护国家利益和社会公共利益,督促适格主体依法行使公益诉权,促进依法行政、严格执法。
Article 3 To handle a public interest litigation case, a people's court and a people's procuratorate shall observe the legal provisions of the Constitution, follow the principles of the litigation system, and abide by the operation rules of judicial authority and procuratorial authority.   第三条 人民法院、人民检察院办理公益诉讼案件,应当遵守宪法法律规定,遵循诉讼制度的原则,遵循审判权、检察权运行规律。
Article 4 Where a people's procuratorate files a public interest litigation as a public interest litigation plaintiff, it shall enjoy the corresponding litigation rights and perform the corresponding litigation obligations in accordance with the Civil Procedure Law and the Administrative Litigation Law, unless it is otherwise provided for in laws and judicial interpretations.   第四条 人民检察院以公益诉讼起诉人身份提起公益诉讼,依照民事诉讼法行政诉讼法享有相应的诉讼权利,履行相应的诉讼义务,但法律、司法解释另有规定的除外。
Article 5 For a civil public interest litigation case of first instance filed by a people's procuratorate at the city (branch or prefecture) level, the intermediate people's court at the place where the infringement occurs or in the domicile of the defendant shall have jurisdiction over the case.   第五条 市(分、州)人民检察院提起的第一审民事公益诉讼案件,由侵权行为地或者被告住所地中级人民法院管辖。
For an administrative public interest litigation case of first instance filed by a basic-level people's procuratorate, the basic-level people's court at the place where the sued administrative organ is located shall have jurisdiction over the case. 基层人民检察院提起的第一审行政公益诉讼案件,由被诉行政机关所在地基层人民法院管辖。
Article 6 When handling a public interest litigation case, a people's procuratorate may investigate and collect evidentiary materials from the relevant administrative organs and other organizations and citizens; the relevant administrative organs and other organizations and citizens shall provide cooperation; where it is necessary to take evidence preservation measures, it shall be handled in accordance with the relevant provisions of the Civil Procedure Law and the Administrative Litigation Law.   第六条 人民检察院办理公益诉讼案件,可以向有关行政机关以及其他组织、公民调查收集证据材料;有关行政机关以及其他组织、公民应当配合;需要采取证据保全措施的,依照民事诉讼法行政诉讼法相关规定办理。
Article 7 When a people's court handles a public interest litigation case of first instance filed by a people's procuratorate, the system of people's assessors may apply.   第七条 人民法院审理人民检察院提起的第一审公益诉讼案件,可以适用人民陪审制。
Article 8 When a people's court holds a court session of a public interest litigation case filed by a people's procuratorate, the people's court shall, three days before the court session, serve a notice of appearance upon the people's procuratorate.   第八条 人民法院开庭审理人民检察院提起的公益诉讼案件,应当在开庭三日前向人民检察院送达出庭通知书。
The people's procuratorate shall assign procuratorial officers to appear in court and within three days upon receipt of the notice of appearance from the people's court, submit to the people's court a notice of assigning procuratorial officers to appear in court. The notice of assigning procuratorial officers to appear in court shall state the names and legal positions of procuratorial officers appearing in court as well as their specific duties to be performed in appearing in court. 人民检察院应当派员出庭,并应当自收到人民法院出庭通知书之日起三日内向人民法院提交派员出庭通知书。派员出庭通知书应当写明出庭人员的姓名、法律职务以及出庭履行的具体职责。
Article 9 The procuratorial officers appearing in court shall perform the following duties:   第九条 出庭检察人员履行以下职责:
(1) reading the complaint of public interest litigation; (一)宣读公益诉讼起诉书;
(2) presenting and explaining evidence investigated and collected by a people's procuratorate and conducting cross-examination of the relevant evidence;
......
 (二)对人民检察院调查收集的证据予以出示和说明,对相关证据进行质证;
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese