>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
The G20 Sherpa Meeting Delivered a Statement on COVID-19
二十国集团协调人会议就应对新冠肺炎疫情发表声明
【法宝引证码】

The G20 Sherpa Meeting Delivered a Statement on COVID-19

 

二十国集团协调人会议就应对新冠肺炎疫情发表声明

(2020/03/13) (2020年3月13日)

The Second G20 Sherpa Meeting for the G20 Riyadh Summit was held on March 12. A Statement on COVID-19 was issued after the meeting, as follows: 二十国集团领导人利雅得峰会第二次协调人会议于2020年3月12日举行。会后发表《二十国集团协调人关于新冠肺炎的声明》,声明全文如下:
We, the representatives of the G20 Leaders, discussed the COVID-19 pandemic and its impact on people and the global economy during the second Sherpa meeting in Khobar, Saudi Arabia on March 12, 2020. We are deeply saddened by the human tragedy caused by the spread of COVID-19 and stand in solidarity with all affected countries. 我们,二十国集团领导人代表,于2020年3月12日在沙特胡拜尔举行的第二次协调人会议上,就新冠肺炎大流行及其对各国人民和全球经济的影响进行讨论。我们对新冠肺炎蔓延造成的人类悲剧表示深切悲痛,并同所有受影响的国家坚定地站在一起。
This pandemic calls for a robust international response. G20 countries will enhance cooperation and coordination to control the outbreak, protect people, mitigate the economic impact, and maintain economic stability, while avoiding stigmatization. 此次大流行亟需国际社会积极应对。我们将加强协调合作,控制疫情,保护人民,减轻其对经济影响,维护经济稳定,同时避免污名化。
The protection of human lives is of paramount importance. G20 countries support and work closely with the World Health Organization (WHO) to monitor the outbreak, share relevant information, encourage preventive measures, early case detection, and clinical care. We underscore the importance of close cooperation between the international organizations and we invite them to report regularly to the G20 on their actions and assessment of needs. We will step up support for the development of early warning systems, appropriate treatments, and vaccines. Fighting the disease at home is our primary concern. In parallel, we will strengthen capacity building and technical assistance between us and to developing countries, whose health systems are often weaker and populations are more vulnerable.
......
 保护人类生命至关重要。二十国集团成员支持世界卫生组织工作,并同其开展密切合作,监控疫情,分享有关信息,鼓励采取预防措施,早发现,早诊疗。我们强调国际组织之间紧密合作的重要性,并邀请他们定期向二十国集团报告他们采取的行动和对需求的评估。我们将为建立早期预警系统、完善诊疗方案、研发疫苗提供更大支持。抗击国内疫情是我们的主要关切。同时,发展中国家的卫生体系和民众更加脆弱,我们将加强我们之间以及对其他发展中国家的能力建设和技术援助。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese