>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
Joint Press Communiqué of the Fifth Mekong-Lancang Cooperation Foreign Ministers' Meeting [Effective]
澜湄合作第五次外长会联合新闻公报 [现行有效]

Joint Press Communiqué of the Fifth Mekong-Lancang Cooperation Foreign Ministers' Meeting 


Vientiane, Lao PDR, 20 February 2020 (2020年2月20日,老挝万象)

1. The Fifth Mekong-Lancang Cooperation (MLC) Foreign Ministers' Meeting was held in Vientiane, Lao People's Democratic Republic (Lao PDR) on 20 February 2020. H.E. Saleumxay Kommasith, Minister of Foreign Affairs of the Lao PDR, H.E.Wang Yi, State Councilor and Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China, H.E. Prak Sokhonn, Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs and International Cooperation of the Kingdom of Cambodia, H.E. U Kyaw Tin, Union Minister for International Cooperation of the Republic of the Union of Myanmar, H.E. Don Pramudwinai, Minister of Foreign Affairs of the Kingdom of Thailand, and H.E. Pham Binh Minh, Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs of the Socialist Republic of Viet Nam attended the meeting which was co-chaired by the Lao and Chinese Foreign Ministers.   一、2020年2月20日,澜沧江-湄公河合作(以下简称“澜湄合作”)第五次外长会在老挝人民民主共和国万象市举行。老挝人民民主共和国外交部长沙伦赛·贡玛西、中华人民共和国国务委员兼外交部长王毅、柬埔寨王国副首相兼外交国际合作部大臣布拉索昆、缅甸联邦共和国国际合作部部长觉丁、泰王国外交部长敦·帕马威奈、越南社会主义共和国副总理兼外交部长范平明出席。老挝和中国外长共同主持了会议。
2. The Ministers reviewed the implementation of the outcomes of the Second MLC Leaders' Meeting and the Fourth MLC Foreign Ministers' Meeting, and commended the Progress Report of the Year 2019 on Implementing the Five-Year Plan of Action on Mekong-Lancang Cooperation (2018-2022). The Ministers agreed that the MLC has kept the momentum of rapid development with deepening practical cooperation across the board, growing political mutual trust among the six countries, broadening common interests and further strengthened good-neighborliness.   二、外长们回顾了澜湄合作第二次领导人会议和第四次外长会成果落实情况,积极评价《<澜湄合作五年行动计划> 2019年度进展报告》,一致认为澜湄合作保持快速发展势头,各领域务实合作深入推进,六国政治互信不断提升,共同利益持续扩大,睦邻友好更加巩固。
3. The Ministers of Mekong countries expressed appreciation to China who has, in an open, transparent and responsible manner, shared timely information on the COVID-19 outbreak as well as technical guidelines for prevention, control, diagnosis and treatment ever since the outbreak. They commended the strong measures taken by China and were fully confident in China's ability to win the battle against the epidemic. The Ministers commended the active efforts made by relevant agencies and authorities from Mekong countries in combating the outbreak. The Ministers agreed to take into consideration the relevant recommendations by the World Health Organization (WHO), as allowed by the conditions of respective countries and to further strengthen information and experience sharing and scientific research cooperation to control the epidemic and prevent future epidemic outbreak in the spirit of solidarity and cooperation.   三、湄公河国家外长们赞赏中国在新型冠状病毒肺炎疫情发生以来,本着公开透明和负责任的态度,及时通报疫情信息,分享防控、诊疗等技术指南,高度赞赏中方采取的有力举措,对中方战胜疫情充满信心。外长们评价湄公河国家相关部门为抗击疫情所作积极努力。外长们同意根据各国具体情况,积极考虑世界卫生组织相关建议,加强信息分享、经验交流和科研合作,本着团结合作的精神,共同应对疫情,防止发生其它新疫情。
4. The Ministers commended the substantive progress achieved in 2019 in implementing the projects supported by the MLC Special Fund, and welcomed China's consistent support to fund the newly approved list of projects of the LMC Special Fund 2020. They commended the importance of these projects in promoting socio-economic development of the MLC countries, and hope that the Fund could further support more practical and effective projects for the well-being of the peoples of the six countries. Efforts will be made to enhance the quality of projects and efficiency of implementation and management, with a view to improving the Fund's effectiveness in better serving the interests of the peoples.   四、外长们赞赏2019年度澜湄合作专项基金项目取得积极进展,欢迎中方继续通过基金支持2020年度项目,赞赏上述项目为促进澜湄各国经济社会发展发挥的重要作用,希望基金支持更多务实管用、惠及民生的项目。各方将努力提升项目质量和实施效率,加强项目管理,增强基金有效性,更好地服务各国民众。
5. The Ministers noted with satisfaction that the 3+5+X cooperation framework has been further improved with the establishment of the Mekong-Lancang Agricultural Cooperation Center and the Mekong-Lancang Youth Exchange Cooperation Center, and the smooth operation of the Mekong-Lancang Water Resources Cooperation Center, the Mekong-Lancang Environmental Cooperation Center, the Mekong-Lancang Vocational Education Training Center and the Global Center for Mekong Studies (GCMS). The Ministers welcomed the Action Plans on water resources, agricultural and environmental cooperation, and called for a prompt formulation of Action Plans on production capacity, connectivity and cross-border economic cooperation.   五、外长们满意地注意到,“3+5+X合作框架”进一步完善,澜湄农业合作中心和青年交流合作中心正式成立,水资源合作中心、环境合作中心、澜湄职业教育培训中心和全球湄公河研究中心运行良好。外长们欢迎水资源、农业和环境合作规划,希望加快制订产能、互联互通、跨境经济合作规划。
6. The Ministers agreed to promote dialogues among political parties and exchanges on governance, and step up cooperation on non-traditional security issues including disaster management, epidemic prevention and mitigation, combating illicit drug trafficking, terrorism and cyber crimes, human trafficking, and smuggling and trafficking of firearms and ammunition. The Ministers also agreed to promote exchanges and dialogues among local/regional governments of border areas as well as border management departments of the six countries in line with the spirit of MLC and domestic rules and regulations of each member country.



Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: info@chinalawinfo.com

如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
Home | About us | Disclaimer | Chinese