>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Amendment (V) to the Criminal Law of the People's Republic of China [Effective]
中华人民共和国刑法修正案(五) [现行有效]
【法宝引证码】

 
Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令


(No. 32)
 
(第三十二号)


The Amendment (V)to the Criminal Law of the People's Republic of China was adopted at the 14th session of the 10th Standing Committee of the National Congress of the People's Republic of China on February 28, 2005. It is hereby promulgated and shall come into force as of the date of promulgation.
 
《中华人民共和国刑法修正案(五)》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议于2005年2月28日通过,现予公布,自公布之日起施行。

President Hu Jintao
 
中华人民共和国主席 胡锦涛

February 28, 2005
 
2005年2月28日

Amendment (V) to the Criminal Law of the People's Republic of China
 

中华人民共和国刑法修正案(五)


(Adopted at the 14th session of the 10th Standing Committee of the National Congress of the People's Republic of China on February 28, 2005.)
 

(2005年2月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议通过)


 
I. Adding an article next to Article 177 of the Criminal Law as Article 177 – 1: "Under any of the following circumstances, anyone who disrupts the management of credit cards shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention or deprivation of political rights, and shall be concurrently or separately fined 10, 000 yuan up to 100, 000 yuan; if the sum involved is huge or if there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of 3 up to 10 years and shall be concurrently fined 20,000 yuan up to 200,000 yuan:   一、刑法一百七十七条后增加一条,作为第一百七十七条之一:“有下列情形之一,妨害信用卡管理的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处一万元以上十万元以下罚金;数量巨大或者有其他严重情节的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处二万元以上二十万元以下罚金:

(1) knowingly holding or transporting a relatively large number of counterfeited credit cards or blank credit cards;
 
“(一)明知是伪造的信用卡而持有、运输的,或者明知是伪造的空白信用卡而持有、运输,数量较大的;

(2) unlawfully holding a relatively large number of others' credit cards;
 
“(二)非法持有他人信用卡,数量较大的;

(3) having obtained credit cards by using false identity certification;
 
“(三)使用虚假的身份证明骗领信用卡的;

(4) selling, selling, providing others with counterfeited credit cards or obtaining credit cards by using false identity certification.
 
“(四)出售、购买、为他人提供伪造的信用卡或者以虚假的身份证明骗领的信用卡的。

Anyone who steals, buys or illicitly supplies information of others' credit cards shall be punished in accordance with the preceding paragraph.
 
“窃取、收买或者非法提供他人信用卡信息资料的,依照前款规定处罚。

Any employee of a bank or of any other financial institution who violates any of the crimes as described in the second paragraph by taking the advantage of his position shall be given a heavier punishment."
 
“银行或者其他金融机构的工作人员利用职务上的便利,犯第二款罪的,从重处罚。”

 
II. Revising Article 196 of the Criminal Law as: "Anyone who commits fraud by means of a credit card in any of the following ways shall, if the amount involved is relatively large, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than 5 years or criminal detention and shall be concurrently or separately fined 20,000 yuan up to 200,000 yuan; if the sum involved is huge, or if there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of 5 up to 10 years and shall be concurrently fined 50,000 yuan up to 500,000 yuan; if the sum involved is extremely huge, or if there are other extremely serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall be concurrently fined 50,000 yuan up to 500,000 yuan or be sentenced to confiscation of all personal property:   二、刑法一百九十六条修改为:“有下列情形之一,进行信用卡诈骗活动,数额较大的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处二万元以上二十万元以下罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金;数额特别巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金或者没收财产:

(1) using a forged credit card or using a credit card obtained by using false identity certification;
 
“(一)使用伪造的信用卡,或者使用以虚假的身份证明骗领的信用卡的;

(2) using an invalidated credit card;
 
“(二)使用作废的信用卡的;

(3) illegally using another's credit card; or
 
“(三)冒用他人信用卡的;

(4) overdrawing with ill intentions.
 
“(四)恶意透支的。

The phrase "overdrawing with ill intentions" as mentioned in the preceding paragraph means that a credit card holder who, for the purpose of illegal possession, overdraws beyond the limited amount or beyond the time limit and refuses to repay the overdrawn amount after the bank that issues the card demands him to do so.
 
“前款所称恶意透支,是指持卡人以非法占有为目的,超过规定限额或者规定期限透支,并且经发卡银行催收后仍不归还的行为。

Anyone who steals a credit card and uses it shall be convicted and punished in accordance with the provisions in Article 264 of this Law."
 
“盗窃信用卡并使用的,依照本法第二百六十四条的规定定罪处罚。”

 
III. Adding a paragraph to Article 369 as the second paragraph. This article shall be revised as: "Whoever sabotages weapons or equipment, military installations or military telecommunications shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention or public surveillance; whoever sabotages major weapons or equipment, military installations or military telecommunications shall be sentenced to fixed-term imprisonment of 3 up to 10 years; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years, life imprisonment or death penalty.   三、刑法三百六十九条中增加一款作为第二款,将该条修改为:“破坏武器装备、军事设施、军事通信的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制;破坏重要武器装备、军事设施、军事通信的,处三年以上十年以下有期徒刑;情节特别严重的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑。

Any one who commits a crime as described in the preceding two paragraphs and causes serious consequences due to negligence shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the consequences are extremely serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of 3 up to 7 years.
 
“过失犯前款罪,造成严重后果的,处三年以下有期徒刑或者拘役;造成特别严重后果的,处三年以上七年以下有期徒刑。

He who commits a crime as mentioned in the preceding two paragraphs during wartime shall be given a heavier punishment."
 
“战时犯前两款罪的,从重处罚。”

 
IV. This Amendment shall come into force as of the date of promulgation.   四、本修正案自公布之日起施行。
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese