>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulations on Administration of Films [Expired]
电影管理条例 [失效]
【法宝引证码】

 
Order of the State Council of the People's Republic of China 

中华人民共和国国务院令


(No. 200)
 
(第200号)


The Regulations on Administration of Films, as adopted at the 45th Executive Meeting of the State Council on May 29, 1996, are hereby promulgated and shall come into force from July 1, 1996.
 
《电影管理条例》已经1996年5月29日国务院第45次常务会议通过,现予发布,自1996年7月1日起施行。

Prime Minister: Li Peng
 
总理 李鹏

June 19, 1996
 
1996年6月19日

Regulations on Administration of Films
 
电影管理条例

 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 These Regulations are formulated for the purposes of strengthening the administration of the film industry, developing and promoting film undertakings, satisfying the needs of the people for cultural life and promoting the construction of socialist material and spiritual civilization.   第一条 为了加强电影行业管理,发展和繁荣电影事业,满足人民群众文化生活需要,促进社会主义物质文明和精神文明建设,制定本条例。

 
Article 2 These Regulations shall apply to activities of the production, import, export, distribution and projection, etc., of feature films, documentary films, science and educational films, films of special subjects, cartoons and puppet films, etc., within the territory of the People's Republic of China.   第二条 本条例适用于在中华人民共和国境内的故事片、纪录片、科教片、美术片、专题片等电影片的制片、进口、出口、发行和放映等活动。

 
Article 3 Activities concerning films such as film production, import, export, distribution and projection, etc., must persevere in the direction of serving the people and socialism.   第三条 从事电影制片、进口、出口、发行和放映等活动,必须坚持为人民服务、为社会主义服务的方向。

 
Article 4 The administrative department of radio, film and television of the State Council shall take charge of the nationwide work of films.   第四条 国务院广播电影电视行政部门主管全国电影工作。

Administrative department for films of people's governments at and above the county level shall, in accordance with these Regulations, be responsible for the administration of films within their respective regions.
 
县级以上地方各级人民政府管理电影的行政部门,依照本条例负责本行政区域内的电影管理工作。

 
Article 5 National social organizations in film industry shall, in accordance with their constitutions and under the guidance of the administrative department of radio, film and television of the State Council, exercise self-discipline in the management.   第五条 全国性电影行业的社会团体按照其章程,在国务院广播电影电视行政部门指导下,实行自律管理。

 
Article 6 The state shall give rewards to organizations and individuals having made remarkable contributions to the development of film undertakings.   第六条 国家对为电影事业发展做出显著贡献的单位和个人,给予奖励。

 
Chapter II Production of Films 

第二章 电影制片


 
Article 7 Films shall be produced by film studios.   第七条 电影由电影制片单位摄制。

 
Article 8 The establishment of a film studio must be in conformity with the plan on the total number, distribution and structure of film studios formulated by the administrative department of radio, film and television of the State Council, and satisfies the following requirements:   第八条 设立电影制片单位,应当符合国务院广播电影电视行政部门制定的电影制片单位总量、布局、结构规划,并具备下列条件:

 
(1) Have the aim and constitution of the film studio; (一)有本电影制片单位的宗旨、章程;

 
(2) Have definite scope of business; (二)有确定的业务范围;

 
(3) Have the funds suitable to its business; (三)有与其业务相适应的资金;

 
(4) Have place and equipment according with stipulations for film production; and (四)有符合规定的电影制片场所和设备;

 
(5) Have an organizational structure and professional personnel suitable to the demands of the business. (五)有适应业务范围需要的组织机构和专业人员。

 
Article 9 For applying for the establishment of a film studio, the administrative department in charge of the applicant unit shall submit an application to the administrative department for films of the local people's government of the province, autonomous region and municipality directly under the central government for examination and permission, and the latter, if giving permission, shall submit the application to the administrative department of radio, film and television of the State Council for examination and approval.   第九条 申请设立电影制片单位,由申请单位的上级行政主管部门报经所在地省、自治区、直辖市人民政府管理电影的行政部门审核同意后,由省、自治区、直辖市人民政府管理电影的行政部门报国务院广播电影电视行政部门审批。

The application shall include the following items:
 
申请书应当载明下列内容:

 
(1) The name, address and economic nature of the film studio to be established; (一)电影制片单位的名称、地址和经济性质;

 
(2) The name, address and nature of the administrative department in charge of, and the sponsor of, the film studio to be established; (二)电影制片单位的上级行政主管部门、主办单位的名称、地址和性质;

 
(3) The name, address and credentials of the legal representative of the film studio to be established; and (三)电影制片单位的法定代表人的姓名、住址、资格证明文件;

 
(4) The source and amount of the funds of the film studio to be established. (四)电影制片单位的资金来源及数额。

 
Article 10 The administrative department of radio, film and television of the State Council shall, within 180 days after receiving the application for establishing a film studio, make a decision on whether or not to approve it, notify the applicant in writing of the decision, and give reasons if the application has not been approved. Where the application is approved, the administrative department of radio, film and television of the State Council shall issue a License for Film Production to the applicant and, by producing the license, the applicant shall register with the administrative department for industry and commerce of the State Council and draw a Business License therefrom.   第十条 国务院广播电影电视行政部门应当自收到设立电影制片单位的申请书之日起180日内,做出批准或者不批准的决定,并书面通知申请人;不批准的,应当说明理由。经批准设立的,由国务院广播电影电视行政部门发给《摄制电影许可证》,申请人凭许可证到国务院工商行政管理部门办理登记手续,领取营业执照。

 
Article 11 A film studio shall, to the extent of all its assets, enjoy civil rights and assume civil obligations in accordance with the law.   第十一条 电影制片单位以其全部法人财产,依法享有民事权利,承担民事责任。

 
Article 12 The state shall carry out annual inspection on licenses for film production, the measures for which shall be formulated by the administrative department of radio, film and television of the State Council.   第十二条 国家实行《摄制电影许可证》年检制度。年检办法由国务院广播电影电视行政部门制定。

 
Article 13 Changes and termination of a film studio shall be subject to to the approval of the administrative department of radio, film and television of the State Council, and shall go through the registration for changes or formalities for cancellation.   第十三条 电影制片单位变更、终止,应当经国务院广播电影电视行政部门批准,并依法办理变更登记或者注销手续。

 
Article 14 Film studios may engage in the following activities:   第十四条 电影制片单位可以从事下列活动:

 
(1) Produce films; (一)摄制电影片;

 
(2) Make reproductions of films produced by themselves; (二)制作本单位摄制的电影片的复制品;

 
(3) In accordance with relevant provisions of the state, distribute films and their reproductions produced by themselves and allowed to be projected publicly; and (三)按照国家有关规定在全国范围发行本单位摄制并被允许公映的电影片及其复制品;

 
(4) In accordance with relevant provisions of the state, export films and their reproductions produced by themselves and allowed to be projected publicly. (四)按照国家有关规定出口本单位摄制并被允许公映的电影片及其复制品。

 
Article 15 Film studios shall establish and improve the management system and guarantee the quality of the films.   第十五条 电影制片单位应当建立、健全管理制度,保证电影的质量。

 
Article 16 Film studios shall enjoy copyrights over the films produced by themselves. Except as otherwise stipulated by laws or regulations, any unit or individual shall get authorization from the copyright owner before exploiting a film product by means of reproduction, distribution, projection, broadcast, publication, dubbing, adaptation or the like.   第十六条 电影制片单位对其摄制的电影,依法享有著作权。除法律、行政法规另有规定外,任何单位和个人以复制、发行、放映、播放、出版、翻译、改编等形式使用电影作品的,应当取得电影著作权人的许可。

Anyone who exploits a film product under the provisions of the preceding paragraph shall conclude a contract with the copyright owner and pay remuneration in accordance with the stipulations of the contract.
 
依照前款规定使用电影作品的,使用者应当与电影著作权人签订合同,并按照合同约定支付报酬。

 
Article 17 The state encourages official organs, enterprises, institutions and other social organizations and citizens to participate in film production by investing or giving financial aid, the measures for which shall be formulated by the administrative department of radio, film and television of the State Council.   第十七条 国家鼓励机关、企业、事业单位和其他社会团体以及公民个人以资助、投资的形式参与摄制电影片,具体办法由国务院广播电影电视行政部门制定。

 
Article 18 Film studios may, either inside or outside China, produce films in cooperation with external film producers.   第十八条 电影制片单位可以与境外电影制片者在中国境内或者境外合作摄制电影片。

 
Article 19 For Sino-foreign joint production of a film, the Chinese side shall submit an application in advance to the administrative department of radio, film and television of the State Council, and the latter shall, after getting opinions from relevant departments and considering it in conformity with relevant provisions after examination, issue a Permit for Sino-Foreign Joint Production of Films only for the present application. After obtaining the permit, the applicant shall, in accordance with relevant provisions, conclude a contract for the joint production.   第十九条 中外合作摄制电影片,应当由中方合作者事先向国务院广播电影电视行政部门提出立项申请。国务院广播电影电视行政部门征求有关部门的意见后,经审查符合规定的,发给申请人一次性的《中外合作摄制电影片许可证》。申请人取得许可证后,应当按照规定签订中外合作摄制电影合同。

 
Article 20 When there is a need to import equipment, materials, film or props for the Sino-foreign joint production of a film, the producer shall go through the import or temporary import formalities with the customs by producing the approval document issued by the administrative department of radio, film and television of the State Council.   第二十条 中外合作摄制电影片需要进口设备、器材、胶片、道具的,合作者应当持国务院广播电影电视行政部门的批准文件到海关办理进口或者暂时进口手续。

 
Article 21 When producing films in cooperation with Chinese film studios or in other forms in the territory of the people's republic of China, external film producers shall observe laws and regulations of the People's Republic of China and respect the customs and habits of various Chinese nationalities.   第二十一条 境外电影制片者同中方合作者合作或者以其他形式在中华人民共和国境内摄制电影片,应当遵守中华人民共和国的法律、法规,尊重中国各民族的风俗、习惯。

 
Article 22 The development and later production of negatives and sample copies of a film produced either by a domestic film studio or a Sino-foreign joint effort shall be done in the territory of the People's Republic of China. When it needs to be completed outside China due to some special technological demands, a specific application shall be submitted to the administrative department of radio, film and television of the State Council for approval.   第二十二条 电影制片单位摄制的电影片和中外合作摄制的电影片的电影底片、样片的冲洗 及后期制作,必须在中华人民共和国境内完成。有特殊技术要求的,需单项申请,报经国务院广播电影电视行政部门批准。

 
Chapter III Examination of Films 

第三章 电影审查


 
Article 23 The state shall adopt a film examination system.
......
   第二十三条 国家实行电影审查制度。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese