>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Guiding Opinions of the State Council on Establishing and Improving the System of Joint Incentive for Keeping Faith and Joint Punishment for Losing Faith and Accelerating the Advancement of the Development of Social Honesty [Effective]
国务院关于建立完善守信联合激励和失信联合惩戒制度加快推进社会诚信建设的指导意见 [现行有效]
【法宝引证码】

Guiding Opinions of the State Council on Establishing and Improving the System of Joint Incentive for Keeping Faith and Joint Punishment for Losing Faith and Accelerating the Advancement of the Development of Social Honesty 

国务院关于建立完善守信联合激励和失信联合惩戒制度加快推进社会诚信建设的指导意见

(No. 33 [2016] of the State Council) (国发〔2016〕33号)

The people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; all ministries and commissions of the State Council; and all institutions directly under the State Council: 各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:
The improvement of social credit system and the acceleration of the development of a new-type market regulatory system with the credit as its core are helpful to further promote the simplification of administrative procedures, decentralization of powers, and transformation of governmental function, and create a market environment featuring fairness and good faith. For the purpose of establishing and improving a system of joint incentive for keeping faith and joint punishment for losing faith, and accelerating the development of social honesty, the following opinions are hereby offered: 健全社会信用体系,加快构建以信用为核心的新型市场监管体制,有利于进一步推动简政放权和政府职能转变,营造公平诚信的市场环境。为建立完善守信联合激励和失信联合惩戒制度,加快推进社会诚信建设,现提出如下意见。
I. General requirements   一、总体要求
(1) Guiding thought. (一)指导思想。
By comprehensively implementing the spirit of the 18th National Congress of the Communist Party of China(CPC), the Third, Fourth and Fifth Plenary Sessions of the 18th Central Committee of the CPC, by implementing in-depth the spirit of a series of important speeches delivered by the General Secretary Xi Jinping, according to the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council, closely centered on the strategic arrangement of “Four Comprehensives,” by firmly establishing the concept of innovation, coordination, greenness, openness and shared development, by implementing, enhancing and innovating the requirement for social governance, the advancement of development of social credit system shall be accelerated, the information disclosure and sharing shall be enhanced, the credit incentive and restraint measures shall be used in accordance with the laws and regulations, a trans-regional, cross-departmental and cross-field system of joint incentive for keeping faith and joint punishment for losing faith jointly participated in by the government and society, so as to promote the market participants in lawful operation in good faith, maintain regular market order and create a social environment with good faith. 全面贯彻党的十八大和十八届三中、四中、五中全会精神,深入贯彻习近平总书记系列重要讲话精神,按照党中央、国务院决策部署,紧紧围绕“四个全面”战略布局,牢固树立创新、协调、绿色、开放、共享发展理念,落实加强和创新社会治理要求,加快推进社会信用体系建设,加强信用信息公开和共享,依法依规运用信用激励和约束手段,构建政府、社会共同参与的跨地区、跨部门、跨领域的守信联合激励和失信联合惩戒机制,促进市场主体依法诚信经营,维护市场正常秩序,营造诚信社会环境。
(2) Basic principles. (二)基本原则。
-- Commending good faith and punishing those losing faith. Credit incentive and restraint measures shall be underscored to provide more incentives to entities of good faith and punish more entities for losing faith, so as to benefit those keeping faith, restrain those losing faith, and develop a system and mechanism to commend good faith and punish those losing faith. --褒扬诚信,惩戒失信。充分运用信用激励和约束手段,加大对诚信主体激励和对严重失信主体惩戒力度,让守信者受益、失信者受限,形成褒扬诚信、惩戒失信的制度机制。
-- Cooperation between departments and social coordination. Through credit information disclosure and sharing, a trans-regional, cross-departmental and cross-field mechanism of joint incentive and joint punishment shall be developed, so as to form a common governance pattern featuring coordination and cooperation between government agencies, self-regulatory administration of industry organizations, vigorous participation of credit service institutions, and pervasive supervision by public opinions. --部门联动,社会协同。通过信用信息公开和共享,建立跨地区、跨部门、跨领域的联合激励与惩戒机制,形成政府部门协同联动、行业组织自律管理、信用服务机构积极参与、社会舆论广泛监督的共同治理格局。
-- Protecting rights and interests in accordance with the laws and regulations. In strict accordance with the provisions of laws, regulations and policies, acts in good faith and acts losing faith shall be scientifically defined, and joint incentive for keeping faith and joint punishment for losing faith shall be conducted. Mechanisms for the repair of credit, objection, petition, etc. shall be established and improved to protect the legitimate rights and interests of the parties. --依法依规,保护权益。严格依照法律法规和政策规定,科学界定守信和失信行为,开展守信联合激励和失信联合惩戒。建立健全信用修复、异议申诉等机制,保护当事人合法权益。
-- Highlighting priorities and overall arranging advancement. With adherence to problem orientation, priorities shall be given to the resolution of issues concerning losing faith in key fields which endanger public interests and public security for the time being, the people has strongly reported, and have significant and negative impact on social and economic development. The local people's governments and departments concerned shall be encouraged and supported in innovation and demonstration, and gradually promote the mechanism of incentive for keeping faith and punishment for losing faith to every field of economy and society. --突出重点,统筹推进。坚持问题导向,着力解决当前危害公共利益和公共安全、人民群众反映强烈、对经济社会发展造成重大负面影响的重点领域失信问题。鼓励支持地方人民政府和有关部门创新示范,逐步将守信激励和失信惩戒机制推广到经济社会各领域。
II. Completing the mechanism to commend and stimulate acts in good faith   二、健全褒扬和激励诚信行为机制
(3) Selecting and setting examples of good faith through multiple channels. Administrative counterparts with good credit as determined by departments concerned and social organizations during the implementation of credit administration by category, moral models of good faith, outstanding young volunteers, members of good faith recommended by industry associations and chambers of commerce, entities of good faith discovered by media, etc. shall be set as examples of good faith. Departments concerned and social organizations shall be encouraged to establish credit records of entities of all types in administration and service, promote to society those without bad credit records and relevant examples of good faith, and team up with other departments and social organizations to provide incentives to those keeping faith. Industry associations and chambers of commerce shall be encouraged to improve the credit assessment mechanism of member enterprises. Enterprises shall be guided in voluntarily making comprehensive credit promises or special promises over product or service quality, etc., disclose product or service standards in self declaration, accept social supervision, and create a good atmosphere where enterprises compete to be models of good faith. (三)多渠道选树诚信典型。将有关部门和社会组织实施信用分类监管确定的信用状况良好的行政相对人、诚信道德模范、优秀青年志愿者,行业协会商会推荐的诚信会员,新闻媒体挖掘的诚信主体等树立为诚信典型。鼓励有关部门和社会组织在监管和服务中建立各类主体信用记录,向社会推介无不良信用记录者和有关诚信典型,联合其他部门和社会组织实施守信激励。鼓励行业协会商会完善会员企业信用评价机制。引导企业主动发布综合信用承诺或产品服务质量等专项承诺,开展产品服务标准等自我声明公开,接受社会监督,形成企业争做诚信模范的良好氛围。
(4) Exploring and establishing a “green passage” for administrative approval. In the process of handling administrative licensing, examples of good faith and administrative counterparts which have no bad credit records over three consecutive years may, based on the actual circumstances, be provided “green passage,” “acceptance notwithstanding temporary lack of some documents,” and other facilitating services. In respect of an eligible administrative counterpart, save documents which shall be provided as required by laws and regulations, if some application documents are incomplete but it promises in writing the provision of such documents within a prescribed time limit, such application shall be accepted to accelerate the handling process. (四)探索建立行政审批“绿色通道”。在办理行政许可过程中,对诚信典型和连续三年无不良信用记录的行政相对人,可根据实际情况实施“绿色通道”和“容缺受理”等便利服务措施。对符合条件的行政相对人,除法律法规要求提供的材料外,部分申报材料不齐备的,如其书面承诺在规定期限内提供,应先行受理,加快办理进度。
(5) Prioritizing the supply of public service convenience. During the implementation of the arrangement of financial funds programs, preferential policies supporting investment attraction, and other types of governmental preferential policies, consideration shall be given to in priority market participants of good faith, and more support shall be given. In the fields of education, employment, entrepreneurship, social security, etc., individuals of good faith shall be provided key support and convenience in priority. In the activities as to public resources, it shall be advocated to adopt bonus points for credit and other measures in accordance with the law and agreements in respect of market participants. (五)优先提供公共服务便利。在实施财政性资金项目安排、招商引资配套优惠政策等各类政府优惠政策中,优先考虑诚信市场主体,加大扶持力度。在教育、就业、创业、社会保障等领域对诚信个人给予重点支持和优先便利。在有关公共资源交易活动中,提倡依法依约对诚信市场主体采取信用加分等措施。
(6) Optimizing administrative regulatory arrangements for enterprises of good faith. The market regulatory departments at all levels shall, based on the credit records and credit appraisal category of the regulation counterparts, pay attention to the adoption of big data measures, improve interim and ex-post regulatory measures, and provide facilitating measures to market participants. In respect of enterprises of good faith satisfying certain conditions, frequencies of routine examination and special inspection shall be optimized. (六)优化诚信企业行政监管安排。各级市场监管部门应根据监管对象的信用记录和信用评价分类,注重运用大数据手段,完善事中事后监管措施,为市场主体提供便利化服务。对符合一定条件的诚信企业,在日常检查、专项检查中优化检查频次。
(7) Reducing market transaction cost. Relevant departments and entities shall be encouraged to develop “easy tax loan,” “easy credit loan,” “easy credit debt,” and other incentive products for good faith, and financial institutions, commercial sale institutions and other market service institutions shall, by referring to and using the information on the credit, accumulated points for credit and credit appraisal results of market participants, provide more preferential treatment and convenience to market participants of good faith, and allow those of good faith to gain more opportunities and material benefit in market. (七)降低市场交易成本。鼓励有关部门和单位开发“税易贷”、“信易贷”、“信易债”等守信激励产品,引导金融机构和商业销售机构等市场服务机构参考使用市场主体信用信息、信用积分和信用评价结果,对诚信市场主体给予优惠和便利,使守信者在市场中获得更多机会和实惠。
(8) Vigorously promoting market participants of good faith. The departments concerned of the people's governments at all levels shall publicize in a timely manner the information on the outstanding credit of market participants of good faith at government websites and the “Credit China” website, promote in priority enterprises of good faith at exhibitions, bank-enterprise connection, and other activities, and make credit an important reference factor in the market resource allocation. Credit investigation institutions shall be guided in strengthening the collection of positive information of market participants, and put more weight on the incentive rating of market participants of good faith in industries and fields with many reported problems on good faith. Industry associations and chambers of commerce shall be propelled to strengthen the development of good faith and self-regulation, commend members of good faith, and report “stories on good faith” in the industries. (八)大力推介诚信市场主体。各级人民政府有关部门应将诚信市场主体优良信用信息及时在政府网站和“信用中国”网站进行公示,在会展、银企对接等活动中重点推介诚信企业,让信用成为市场配置资源的重要考量因素。引导征信机构加强对市场主体正面信息的采集,在诚信问题反映较为集中的行业领域,对守信者加大激励性评分比重。推动行业协会商会加强诚信建设和行业自律,表彰诚信会员,讲好行业“诚信故事”。
III. Improving the mechanism to restrain and punish acts losing faith   三、谁敢欺负我的人健全约束和惩戒失信行为机制
(9) Imposing joint punishment in key fields and on acts seriously losing faith. On the basis that the relevant departments and social organizations handle and appraise acts losing faith in their respective industries in accordance with the laws and regulations, through information sharing, other departments and social organizations shall be promoted in imposing joint punishment measures on acts seriously losing faith in accordance with the laws and regulations. Key points include: firstly, acts seriously endangering the health, life and safety of the people, including acts seriously losing faith in the fields of food, medicine, eco-environment, engineering quality, safe production, safety in fire prevention, compulsory certification, etc. Secondly, acts seriously damaging fair competition order of markets and regular social order, including bribery, tax evasion, tax fraud, malicious escape from financial obligations, malicious default in payment for goods or services, malicious default in payment of remuneration, illegal fund-raising, contract fraud, pyramid schemes, unlicensed business, manufacture and sale of counterfeit, fake and inferior products, intentional infringement upon intellectual property rights, bidding by lending or borrowing qualifications, bid rigging, colluded bidding, false advertisement, infringement upon the legitimate rights and interests of consumers or investors in securities or futures, serious damage to the dissemination order of cyber space, disrupting the public order by rallying people, and other acts seriously losing faith. Thirdly, refusing to perform statutory obligations and seriously jeopardizing the credibility of judicial agencies and administrative agencies, including the acts seriously losing faith that after the judgment rendered or decision made by judicial agencies or administrative agencies, the parties capable of fulfilling their obligations refuse to satisfy or escape from satisfaction, etc. Fourthly, refusing to perform defense obligations, refusing or escaping from military service, refusing or delaying the requisition of civil resources, or impeding the reconstruction of requisitioned resources, jeopardizing defense interests, damage to defense facilities, and other acts.
......
 (九)对重点领域和严重失信行为实施联合惩戒。在有关部门和社会组织依法依规对本领域失信行为作出处理和评价基础上,通过信息共享,推动其他部门和社会组织依法依规对严重失信行为采取联合惩戒措施。重点包括:一是严重危害人民群众身体健康和生命安全的行为,包括食品药品、生态环境、工程质量、安全生产、消防安全、强制性产品认证等领域的严重失信行为。二是严重破坏市场公平竞争秩序和社会正常秩序的行为,包括贿赂、逃税骗税、恶意逃废债务、恶意拖欠货款或服务费、恶意欠薪、非法集资、合同欺诈、传销、无证照经营、制售假冒伪劣产品和故意侵犯知识产权、出借和借用资质投标、围标串标、虚假广告、侵害消费者或证券期货投资者合法权益、严重破坏网络空间传播秩序、聚众扰乱社会秩序等严重失信行为。三是拒不履行法定义务,严重影响司法机关、行政机关公信力的行为,包括当事人在司法机关、行政机关作出判决或决定后,有履行能力但拒不履行、逃避执行等严重失信行为。四是拒不履行国防义务,拒绝、逃避兵役,拒绝、拖延民用资源征用或者阻碍对被征用的民用资源进行改造,危害国防利益,破坏国防设施等行为。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese