>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the State Council on Amending the Regulation on the Procedures for the Development of Administrative Regulations(2017) [Effective]
国务院关于修改《行政法规制定程序条例》的决定(2017) [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the State Council 

国务院令

(No. 694) (第694号)

The Decision of the State Council on Amending the Regulation on the Procedures for the Development of Administrative Regulations is hereby issued and shall come into force on May 1, 2018. 现公布《国务院关于修改〈行政法规制定程序条例〉的决定》,自2018年5月1日起施行。
Premier: Li Keqiang 总理  李克强
December 22, 2017 2017年12月22日
Decision of the State Council on Amending the Regulation on the Procedures for the Development of Administrative Regulations 国务院关于修改《行政法规制定程序条例》的决定
The State Council has decided to amend the Regulation on the Procedures for the Development of Administrative Regulations as follows: 国务院决定对《行政法规制定程序条例》作如下修改:
I. Article 3 is amended to read: “The administrative regulations shall be developed according to the routes, guidelines, policies, decisions and arrangements of the Party, in compliance with the provisions of the Constitution and laws, and under the legislative principle determined in the Legislation Law.”   一、将第三条修改为:“制定行政法规,应当贯彻落实党的路线方针政策和决策部署,符合宪法和法律的规定,遵循立法法确定的立法原则。”
II. One article is added as Article 4: “The development of the supporting administrative regulations on political laws shall be reported to the CPC Central Committee in a timely manner in accordance with the relevant provisions.   二、增加一条,作为第四条:“制定政治方面法律的配套行政法规,应当按照有关规定及时报告党中央。
“For the development of the important administrative regulations on adjusting the major systems and major policies in the respects of economic, cultural, social and ecological civilization, among others, the draft administrative regulations or the major issues involved in the draft administrative regulations shall be reported to the CPC Central Committee in a timely manner according to the relevant provisions.” “制定经济、文化、社会、生态文明等方面重大体制和重大政策调整的重要行政法规,应当将行政法规草案或者行政法规草案涉及的重大问题按照有关规定及时报告党中央。”
III. Article 7 is renumbered as Article 8 and amended to read: “Where a relevant department under the State Council deems that it is necessary to develop an administrative regulation, it shall, before the State Council develops the annual legislation work plans, submit an application to the State Council for project establishment.   三、将第七条改为第八条,修改为:“国务院有关部门认为需要制定行政法规的,应当于国务院编制年度立法工作计划前,向国务院报请立项。
“An application for the establishment of an administrative regulation project filed by a relevant department under the State Council shall specify the major issues to be solved for the legislative project, the guidelines, policies, decisions and arrangements of the Party based on, and the major rules to be developed. “国务院有关部门报送的行政法规立项申请,应当说明立法项目所要解决的主要问题、依据的党的路线方针政策和决策部署,以及拟确立的主要制度。
“The legislative affairs office of the State Council shall request comments on the projects of developing administrative regulations from the general public.” “国务院法制机构应当向社会公开征集行政法规制定项目建议。”
IV. Article 8 is renumbered as Article 9, and paragraph 1 thereof is amended to read: “The legislative affairs office of the State Council shall, in accordance with the overall work arrangements of the state, conduct evaluation and demonstration of the applications for the establishment of administrative regulation projects and the comments on the projects of developing administrative regulations publicly requested, highlight the priorities, make overall plans and take all factors into consideration, develop annual legislation work plans of the State Council, and make public such plans after submitting them to the CPC Central Committee and the State Council for approval.”   四、将第八条改为第九条,第一款修改为:“国务院法制机构应当根据国家总体工作部署,对行政法规立项申请和公开征集的行政法规制定项目建议进行评估论证,突出重点,统筹兼顾,拟订国务院年度立法工作计划,报党中央、国务院批准后向社会公布。”
Item (1) of paragraph 2 is amended to read: “(1) Implementing the routes, guidelines, policies, decisions and arrangements of the Party and adapting to the needs of reform, development and stability.” 第二款第一项修改为:“(一)贯彻落实党的路线方针政策和决策部署,适应改革、发展、稳定的需要”。
V. Article 9 is renumbered as Article 10, and paragraph 1 thereof is amended to read: “For the administrative regulation projects included in the annual legislation work plans of the State Council, the department assuming the drafting task shall spare no effort to carry out work, and report to the State Council as required; and shall, before reporting to the State Council, communicate with the legislative affairs office of the State Council.”   五、将第九条改为第十条,第一款修改为:“对列入国务院年度立法工作计划的行政法规项目,承担起草任务的部门应当抓紧工作,按照要求上报国务院;上报国务院前,应当与国务院法制机构沟通。”
One paragraph is added as paragraph 2: “The legislative affairs office of the State Council shall follow up and keep abreast of the implementation of the annual legislation work plans of the State Council by all departments under the State Council, and strengthen the organization, coordination, supervision and guidance.” 增加一款,作为第二款:“国务院法制机构应当及时跟踪了解国务院各部门落实国务院年度立法工作计划的情况,加强组织协调和督促指导。”
VI. Article 11 is renumbered as Article 12 and amended to read: “The drafting of administrative regulations shall comply with the provisions of Articles 3 and 4 of this Regulation and satisfy the following requirements:   六、将第十一条改为第十二条,修改为:“起草行政法规,应当符合本条例第三条、第四条的规定,并符合下列要求:
“(1) The core socialist values shall be carried forward. “(一)弘扬社会主义核心价值观;
“(2) The spirit of comprehensively deepening reform shall be reflected, the administrative acts shall be scientifically regulated, and the transformation of government functions to macro-control, market supervision, social management, public services, and environmental protection, among others, shall be promoted. “(二)体现全面深化改革精神,科学规范行政行为,促进政府职能向宏观调控、市场监管、社会管理、公共服务、环境保护等方面转变;
“(3) The principles of streamlining, unification and efficiency shall be followed, an administrative authority shall be designated to assume the same or similar functions, and the administrative formalities shall be simplified. “(三)符合精简、统一、效能的原则,相同或者相近的职能规定由一个行政机关承担,简化行政管理手续;
“(4) The lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations shall be effectively protected, and the corresponding rights and the ways of guaranteeing the realization of the rights shall be prescribed while the obligations to be performed are prescribed. “(四)切实保障公民、法人和其他组织的合法权益,在规定其应当履行的义务的同时,应当规定其相应的权利和保障权利实现的途径;
“(5) The principle of unifying the powers and responsibilities of administrative authorities shall be followed, and the conditions and procedures for exercising the powers and the responsibilities to be assumed shall be prescribed, while granting necessary powers to the relevant administrative authorities.”
......
 “(五)体现行政机关的职权与责任相统一的原则,在赋予有关行政机关必要的职权的同时,应当规定其行使职权的条件、程序和应承担的责任。”
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese