>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Agreement between the Government of the People's Republic of China and the Government of Malaysia Concerning the Reciprocal Encouragement and Protection of Investments [Effective]
中华人民共和国政府和马来西亚政府关于相互鼓励和保护投资协定 [现行有效]
【法宝引证码】
  • Signatory: Malaysia
  • Area: Investment
  • Category of treaties: Agreement
  • The place of signing: Kuala Lumpur
  • Signing Date: 11-21-1988
  • Effective date: 03-31-1990

 
Agreement between the Government of the People's Republic of China and the Government of Malaysia Concerning the Reciprocal Encouragement and Protection of Investments 中华人民共和国政府和马来西亚政府关于相互鼓励和保护投资协定

(Effective on March 31, 1990)
 
 (一九九O年三月三十一日生效)

The Government of the People's Republic of China and the Government of Malaysia (each hereinafter referred to as a Contracting Party);
 
中华人民共和国政府和马来西亚政府(以下称“缔约方”);

Desiring to encourage, protect and create favourable conditions for investments by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party based on the principles of mutual respect for sovereignty, equality and mutual benefit and for the purpose of the development of economic co-operation between both States: have agreed as follows:
 
为发展两国间的经济合作,愿在相互尊重主权和平等互利原则的基础上,鼓励和保护缔约一方的投资者在缔约另一方领土内的投资,并为之创造良好的条件,达成协议如下:

 
Article 1 Definitions 第一条定义

For the purpose of this Agreement:
 
在本协定内:

 
(1) The term "investment" means every kind of asset made as investment in accordance with the laws and regulations of the Contracting Party accepting the investment in its territory and in particular, though not exclusively, includes: 一、“投资”一词,系指根据接受投资缔约一方的法律和法规在其领土内作为投资的各种资产,主要是:

 
① Movable and immovable property and any other property rights such as mortgages, liens or pledges; (一)动产和不动产及其他物权,如抵押权、留置权或质权;

 
② Shares, stocks and debentures of companies or other forms of interest in such companies; (二)公司的股份、股票和债券或在该公司的其他形式的利益;

 
③ A claim to money or to any performance having a financial value; (三)金钱请求权或具有财政价值的行为请求权;

 
④ Copyrights, industrial property rights, knowhow, technical process, trade- names and goodwill; and (四)版权、工业产权、专有技术、工艺流程、商名和商誉;

 
⑤ Business concessions conferred by law, including concessions to search for, or exploit natural resources. (五)法律授予的经营特许权,包括勘探或开发自然资源的特许权。

The said term "investment" shall refer:
 
上述“投资”一词,

In respective of investments in the territory of Malaysia, to all investments made in those assorted as "the approved items" by the appropriate department of Malaysia in accordance with its legislation and administrative practice.
 
在马来西亚领土内的投资,系指根据马来西亚立法和行政实践,在由马来西亚适当的部分归类为“批准项目”中进行的全部投资;

In respect of investments in the territory of the People's Republic of China, to all investments approved by the appropriate examination and approval authority of the People's Republic of China in accordance with its legislation and administrative practice; and investments approved by the appropriate examination and approval authority of the People's Republic of China in accordance with its legislation and administrative practice.
 
在中华人民共和国领土内的投资,系指根据中华人民共和国立法和行政实践,由中华人民共和国适当的审批机构批准的全部投资。

Any alteration of the form in which assets are invested shall not affect their classification as investments, provided that such alteration is not contrary to the approval granted in respect of the assets originally invested.
 
所投资产形式上的任何变化不应影响其作为投资的性质,但该变化不得违背对原投入资产的批准。

 
(2) The term "returns" means the amount yielded by an investment and in particular, though not exclusively, includes profit, interest, capital gains, dividends, royalties and fees. 二、“收益”一词,系指由投资产生的款项,主要包括,但不限于利润、利息、资本利得、股息、提成费和酬金。

 
(3) The term "investor" means: 三、“投资者”一词,在马来西亚方面系指:

In respect of the People's Republic of China-
 

 (一)依据马来西亚宪法,为马来西亚公民的任何人;
① Natural persons who have nationality of the People's Republic of China; 

 (二)在马来西亚领土内设立或合法组建的任何有限或无限责任公司或任何法人、社团、合伙或个体业主。
② In respect of investments in the territory of Malaysia, to all investments made in projects classified by the appropriate Ministry of Malaysia in accordance with its legislation and administrative practice as an "approved project". 
在中华人民共和国方面系指:

In respect of Malaysia-
 

 (一)具有中华人民共和国国籍的自然人;
① Any person who is a citizen of Malaysia according to its Constitution; 

 (二)根据中华人民共和国法律设立、其住所在中华人民共和国领土内的经济实体。
② Any company with or without limited liability, or any juridical person, association of persons, partnership or sole proprietorship which is incorporated or lawfully constituted in the territory of Malaysia. 

 四、“自由兑换货币”一词,系指任何广泛使用于国际交易支付的货币,并且该货币在主要市场上随时有买主。
(4) The term "freely convertible currency" means any currency which is widely used to make payments for international transactions and for which there are ready buyers in the principal markets. 

 第二条促进和保护投资
Article 2 Promotion and Protection of Investments 

 一、缔约一方应鼓励缔约另一方的投资者在其领土内投资并为之创造有利条件,并依据其法律赋予的权力接受此种投资。
(1) Each Contracting Party shall encourage and create favourable conditions for investors of the other Contracting Party to invest in its territory, and, subject to its rights to exercise powers conferred by its laws, shall admit such investments. 

 二、缔约一方投资者在缔约另一方领土内的投资应始终受到公正和公平的待遇,并享受充分的保护和安全。
(2) Investments of investors of either Contracting Party shall at all times be accorded fair and equitable treatment and shall enjoy full protection and security in the territory of the other Contracting Party. 

 第三条最惠国条款
Article 3 Most-Favoured Nation Provisions 

 一、缔约一方投资者在缔约另一方领土内投资的待遇,不应低于任何第三国投资者的投资所受到的待遇。
(1) Investments made by investors of either Contracting Party in the territory of the other Contracting Party shall not be subjected to a treatment less favourable than that accorded to investments made by investors of any third State. 

 二、缔约一方投资者在缔约另一方领土内的投资,由于该另一方领土内的战争或其他武装冲突、全国紧急状态、叛乱、暴乱或骚乱遭受了损失,假如该缔约另一方采取任何恢复、补偿、赔偿或其他解决办法,所受待遇不应低于给予任何第三国投资者的待遇。
(2) Investors of one Contracting Party whose investments in the territory of the other Contracting Party suffer losses owing to war or other armed conflict, a state of national emergency, revolt, insurrection or riot in the territory of the latter Contracting Party, shall be accorded by the latter Contracting Party treatment, as regards restitution, indemnification, compensation or other settlement, if any, no less favourable than that which the latter Contracting Party accords to investors of any third State. 

 第四条例外
Article 4 Exceptions 
本协定中有关不低于给予任何第三国投资者待遇的条款不应解释为缔约任何一方有义务因下述情况而产生的投资利益、特惠或特权给予缔约另一方的投资者:

The provisions of this Agreement relative to the granting of treatment not less favourable than that accorded to the investors of any third State shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to the investors of the other the benefit of any investment, preference or privilege resulting from:
 

 (一)缔约任何一方已经或可能参加的任何现存或将来的关税同盟、自由贸易区、共同对外关税区、货币联盟或类似的国际协议或其他形式的区域合作;
(1) Any existing or future customs union or free trade area or a common external tariff area or a monetary union or similar international agreement or other forms of regional cooperation to which either of the Contracting Parties is or may become a party; or 

 (二)接受旨在合理时间内组成或扩大上述同盟或区域的协议;
(2) The adoption of an agreement designed to lead to the formation or extension of such a union or area within a reasonable length of time; or 

 (三)主要或全部是关于税收的国际协议或安排,或主要或全部是关于税收的国内立法;
(3) Any international agreement or arrangement relating wholly or mainly to taxation or any domestic legislation relating wholly or mainly to taxation; or 

 (四)有关边境贸易的安排。
(4) Arrangements concerning frontier trade. 

 第五条征收
Article 5 Expropriation 

 一、缔约任何一方都不应对缔约另一方投资者的投资采取任何征收、国有化措施或其效果相当于征收或国有化的任何剥夺措施,除非符合下列条件:
(1) Neither Contracting Party shall take any measures of expropriation, nationalization or any dispossession having effect equivalent to nationalization or expropriation against the investments of investors of the other Contracting Party except under the following conditions: 

 (一)采取该措施是为公共目的并根据采取征收措施缔约一方的法律程序;
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese