>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the General Office of the Supreme People's Court of Issuing the Opinions on Further Strengthening the Trial Supervision and Administration Work of the Supreme People's Court (for Trial Implementation) [Effective]
最高人民法院办公厅关于印发《进一步加强最高人民法院审判监督管理工作的意见(试行)》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the General Office of the Supreme People's Court of Issuing the Opinions on Further Strengthening the Trial Supervision and Administration Work of the Supreme People's Court (for Trial Implementation) 

最高人民法院办公厅关于印发《进一步加强最高人民法院审判监督管理工作的意见(试行)》的通知

(No. 10 [2019] of the General Office of the Supreme People's Court) (法办发〔2019〕10号)

All entities of the Supreme People's Court: 本院各单位:
The Opinions on Further Strengthening the Trial Supervision and Administration Work of the Supreme People's Court (for Trial Implementation) are hereby issued, for your diligent implementation in light of the reality. 现将《进一步加强最高人民法院审判监督管理工作的意见(试行)》予以印发,请结合实际认真贯彻执行。
General Office of the Supreme People's Court 最高人民法院办公厅
September 26, 2019 2019年9月26日
Opinions on Further Strengthening the Trial Supervision and Administration Work of the Supreme People's Court (for Trial Implementation) 进一步加强最高人民法院审判监督管理工作的意见(试行)
For the purposes of further regulating and improving the trial supervision and administration mechanism of the Supreme People's Court (“SPC”), promoting strict administration of justice, and building honest administration of justice, these Opinions are developed according to the Organic Law of the People's Courts, the Criminal Procedure Law, the Civil Procedure Law, the Administrative Litigation Law, and other laws and relevant judicial interpretations, and in light of the work reality of the SPC. 为进一步规范和完善最高人民法院审判监督管理机制,推进严格司法,建设廉洁司法,根据人民法院组织法刑事诉讼法民事诉讼法行政诉讼法等法律及相关司法解释规定,结合本院工作实际,制定本意见。
I. Basic Principles.   一、基本原则
1. The Party's absolute leadership over the work of the people's courts shall be insisted on, the Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in a New Era shall be regarded as the guidance, “four consciousnesses” shall be strengthened and “four self-confidences” shall be insisted on, “two maintenance” shall be achieved, and the path of rule of law with Chinese characteristics shall be unswervingly taken, to ensure that the Party's paths, guidelines, and policies are strictly implemented in the trial and enforcement of the people's courts. 1.坚持党对人民法院工作的绝对领导,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,增强“四个意识”坚定“四个自信”,做到“两个维护”,坚定不移走中国特色社会主义法治道路,确保党的路线、方针、政策在人民法院审判执行工作中得到严格贯彻落实。
2. Various work arrangements of the CPC Central Committee for deepening the comprehensive and supporting reform of the judicial system and comprehensively implementing the judicial responsibility system shall be diligently implemented, the reform requirements of “allowing triers to adjudicate, and requiring adjudicators to be responsible” shall be strictly implemented, joint efforts shall be made for establishing a trial supervision and administration system characterized by comprehensive coverage, scientific norms, and effective supervision and administration, and the unity of orderly delegating powers to lower levels and effective supervision shall be realized. 2.认真贯彻党中央关于深化司法体制综合配套改革、全面落实司法责任制的各项工作部署,严格落实“让审理者裁判,由裁判者负责”的改革要求,着力构建全面覆盖、科学规范、监管有效的审判监督管理制度体系,实现有序放权与有效监督相统一。
3. Problem and target orientation shall be insisted on, prominent problems and vulnerable respects in the trial supervision and administration shall be brought into focus, the division of responsibilities, standardized business processes, and refine work requirements shall be specified in a targeted manner, and the judicial supervision and administration entities at all levels shall be comprehensively urged to fully perform the functions of trial supervision and administration. 3.坚持问题导向和目标导向,聚焦当前在审判监督管理方面存在的突出问题和薄弱环节,有针对性地明确职责分工、规范业务流程、细化工作要求,全面推动各级审判管理主体充分履行审判监督管理职责。
II. Trial Process Administration   二、审判流程管理
4. The case distribution rules dominated by random distribution of cases and supplemented by appointed distribution of cases shall be implemented. 4.实行以随机分案为主、指定分案为辅的分案规则。
The following cases shall be subject to appointed distribution: 下列案件实行指定分案:
(1) a case to which one party is the same and that has objective relevance in facts, legal relationships, causes of action, procedures, and other respects; (1)一方当事人相同,且在事实、法律关系、案由、程序等方面存在客观关联性的案件;
(2) a case handled by the president and divisional chief; and (2)院庭长承办的案件;
(3) cases included in the scope of trial supervision and administration by presidents and divisional chiefs. (3)纳入院庭长审判监督管理范围的案件。
For a case subject to appointed distribution, the specific reasons shall be specified in the case handling system. 指定分案的,应当在办案系统内注明具体原因。
5. After distribution of cases, the judges handling the case and other members of the collegial benches shall not be changed generally. 5.分案后,一般不得变更承办法官及其他合议庭成员。
Under one of the following circumstances, the divisional chief may change the judge handling the case and other members of the collegial bench: 有下列情形之一的,院庭长可以变更承办法官及其他合议庭成员:
(1) The judge handling the case and other members of the collegial bench need to be disqualified. (1)承办法官及其他合议庭成员需要回避的;
(2) The judge handling the case and other members of the collegial bench need to be disengaged from work for not less than one month due to objective reasons. (2)承办法官及其他合议庭成员因客观原因需要脱产一个月以上的;
(3) Change needs to be conducted for the trial supervision and administration work. (3)因审判监督管理工作需要变更的。
To change a judge handling the case and other members of the collegial bench, the specific reasons shall be indicated in the case handling system. 变更承办法官及其他合议庭成员的,应当在办案系统中注明具体理由。
6. According to the needs of the trial supervision and administration work, a president and divisional chief may determine that the following cases shall be heard by a five-person collegial bench: 6. 根据审判监督管理工作需要,院庭长可以确定由五人组成合议庭审理下列案件:
(1) criminal cases under trial on appeal, civil cases under trial on appeal, and administrative cases under trial on appeal; (1)刑事二审、民事二审、行政二审案件;
(2) criminal cases under trial on retrial, civil cases under trial on retrial, and administrative cases under trial on retrial; (2)刑事再审、民事再审、行政再审案件;
(3) difficult and complicated enforcement reconsideration and enforcement supervision cases; and (3)疑难、复杂的执行复议、执行监督案件;
(4) other major, difficult, complicated and new-type cases. (4)其他重大、疑难、复杂、新类型案件。
7. The presiding judge of a case shall generally be a senior judge at or above level 2, and may also be designated by the president and divisional chief according to the work needs. 7.案件审判长一般由二级以上高级法官担任,也可由院庭长根据工作需要指定。
The case handling system shall, according to the rules of random distribution of cases, automatically match the presiding judge, the judge handling the case and other members of the collegial bench for each case; and after the divisional chief conducts confirmation or adjustment within 3 working days, distribution of cases is completed. The case distribution process shall be completely recorded in the case handling system. 办案系统根据随机分案规则为每个案件自动匹配审判长、承办法官以及合议庭其他成员;庭长在三个工作日内进行确认或调整后,分案完成。分案过程在办案系统全程留痕。
8. In the trial of a case, a judge handling the case shall, through www.wenshu.court.gov.cn/, the case handling system, the file system, www.faxin.cn, and other relevant search tools, comprehensively retrieve similar cases and correlated cases closed or under trial and develop a research report. 8.承办法官在审理案件时,应当依托中国裁判文书网、办案系统、档案系统、法信等相关检索工具,对本院已审结或正在审理的类案与关联案件进行全面检索,并制作检索报告。
Where there is indeed difficulty in retrieving similar cases and correlated cases, a request can be made to the trial management office. 检索类案与关联案件确有困难的,可以向审判管理办公室提出需求。
9. After reporting the retrieval situation of similar cases and correlated cases to the collegial bench, a judge handling the case shall handle it according to the following provisions: 9.承办法官向合议庭报告类案与关联案件检索情况后,按照以下规定办理:
(1) Where a judgment result intended to be made by a collegial bench is consistent with the adjudication rules for similar effective cases in this court, besides submitting it to the presiding judge meeting for deliberation according to the provisions, a judgment document may be developed and signed after the appraisal. (1)合议庭拟作出裁判结果与本院同类生效案件裁判规则一致的,除根据本规定需要提交主审法官会议讨论的以外,评议后可以制作、签署裁判文书;
(2) Where, in the handling of a new type of case, the judgment result intended to be made by the collegial bench will form new judgment rules, it shall be submitted to the presiding judge meeting for deliberation, and the president and divisional chief shall decide whether or not to submit a request to the judicial committee for deliberation and decision-making according to the procedures. (2)办理新类型案件时,合议庭拟作出裁判结果将形成新的裁判规则的,应当提交主审法官会议讨论,由院庭长决定是否按程序报请审判委员会讨论决定;
(3) Where a judgment result intended to be made by a collegial bench will change the adjudication rules for similar effective cases in this court, the reasons shall be explained in the trial report and be submitted to the presiding judge meeting for deliberation, the issues concerning the application of laws shall be reviewed, and a retrieval report on similar cases and correlated cases shall be developed and be submitted to the judicial committee for deliberation and decision-making according to the procedures. (3)合议庭拟作出裁判结果将改变本院同类生效案件裁判规则的,应当在审理报告中说明理由,然后提交主审法官会议研究,就法律适用问题进行梳理后,制作类案与关联案件检索报告,按程序报请审判委员会讨论决定;
(4) A collegial bench finding that there are major differences in the adjudication rules for similar effective cases in this court shall submit the relevant materials to the trial management office after submitting a request to the president for deliberation, and initiate the dispute resolution mechanism for the application of laws. (4)合议庭发现本院同类生效案件裁判规则存在重大差异的,应当报请庭长研究后将相关材料送交审判管理办公室,启动法律适用分歧解决机制。
10. Each trial business department shall regularly sort out the documents with guiding values such as retrieval reports on similar cases and correlated cases, typical cases, and minutes of professional judges' meetings, and submit them to the trial management office. The trial management office shall, after consulting with relevant business departments for examination and recognition, disclose them in the column of the “guidelines for adjudication rules” in the intranet of the court. 10.各审判业务部门应当定期将具有指导价值的类案与关联案件检索报告、典型案例、专业法官会议纪要等文件整理后送审判管理办公室,审判管理办公室商相关业务部门审核认可后在本院内网“裁判规则指引”栏目公开。
11. Where a collegial bench believes that a case falls under one of the following circumstances upon deliberation, the presiding judge shall submit it to the presiding judge meeting for deliberation: 11.合议庭经评议认为案件具有下列情形之一的,应当由审判长提交主审法官会议研究讨论:
(1) There is a major disagreement in the collegial bench on the handling of a case or the judge handling the case holds minority opinions. (1)合议庭对案件处理存在重大分歧或承办法官持少数意见的;
(2) A collegial bench intends to change the judgment on a case under appeal and remand it for retrial. (2)合议庭拟对二审案件改判、发回重审的;
(3) A collegial bench intends to render a ruling of bringing a case for which an application for review for a retrial is filed to trial and ordering retrial. (3)合议庭拟对申请再审审查案件裁定提审、指令再审的;
(4) Criminal, civil and administrative retrial cases. (4)刑事、民事、行政再审审理案件;
(5) Cases that shall be included in the scope of trial supervision and administration by presidents and divisional chiefs. (5)应当纳入院庭长审判监督管理范围的案件;
(6) Cases that shall be submitted to the judicial committee for deliberation. (6)应当提交审判委员会讨论的案件;
(7) Other cases that need to be submitted to the presiding judge meeting for deliberation. (7)其他需要提交主审法官会议讨论的案件。
12. After the presiding judge meeting deliberates a case, the collegial bench shall conduct reconsideration. Where the majority reconsideration opinions of the collegial bench are consistent with the majority opinions of the presiding judge meeting, the judge handling the case shall draft a judgment according to the majority opinions, and the judgment shall be signed by all members of the collegial bench or be submitted to the president and divisional chief level by level for deciding whether to submit it to the judicial committee for deliberation; and where the majority reconsideration opinions of the collegial bench are inconsistent with the majority opinions of the presiding judge meeting, reconsideration shall no longer be conducted and a request shall be submitted to the judicial committee according to the procedures for deliberation and decision making. 12. 主审法官会议讨论案件之后,合议庭应当进行复议。合议庭复议多数意见与主审法官会议多数意见一致的,由承办法官按多数意见草拟裁判文书并由合议庭全体成员签署或层报院庭长决定是否提交审判委员会讨论;合议庭复议多数意见与主审法官会议多数意见不一致的,不再进行复议,按程序报请审判委员会讨论决定。
13. For a case included in the scope of trial supervision and administration by presidents and divisional chiefs, after reconsideration by the collegial bench, the judge handling the case shall draft the judgment on the basis of the majority opinions, and submit it to the president and divisional chief level by level for issuance or submit it to the judicial committee for deliberation. 13. 纳入院庭长审判监督管理范围的案件,合议庭复议后应当由承办法官按多数意见草拟裁判文书,层报院庭长签发或层报院庭长决定是否提交审判委员会讨论。
14. A case intended to be remanded for retrial and be ordered for retrial shall be reported to the leader in charge of the court level by level for decision-making. 14. 拟发回重审、指令再审的案件,层报主管院领导决定。
15. A decision made by the judicial committee must be implemented by the collegial bench. A judgment shall be drafted by the collegial bench in accordance with the resolutions of the judicial committee and be reported to the president and divisional chief level by level for issuance. 15. 审判委员会作出的决定,合议庭必须执行。裁判文书由合议庭根据审判委员会决议草拟并层报院庭长签发。
The main responsible comrades of each trial business department shall supervise the implementation of the resolutions of the judicial committee, and the trial management office shall conduct supervision and inspection on a regular basis. 各审判业务部门主要负责同志对审判委员会决议的落实进行监督,审判管理办公室定期督促检查。
For a case decided by the judicial committee that has not been concluded one month after the decision is made, the collegial bench shall explain the reasons and submit it to the trial management office for recordation after it is submitted to the leader in charge of the court for approval. 审判委员会作出决定的案件,决定后一个月仍未审结的,合议庭要说明理由,报主管院领导审批后送审判管理办公室备案。
16. The closing dates of the following cases are determined as follows: 16. 下列案件的结案日期确定如下:
(1) For cases of appeal review, cases of review of application for retrial, cases of retrial according to the powers, cases of enforcement objection, and cases of reconsideration for enforcement that are closed by dismissal, not filing, withdrawing an appeal, withdrawing an application, handling as withdrawal of an appeal, and handling as withdrawal of an application, the date when the case closure documents are served on the complainant and the applicant shall be the date of case closure. (1)以驳回、不予立案、撤回申诉、撤回申请、按撤回申诉处理、按撤回申请处理方式结案的申诉审查、申请再审审查、依职权再审审查、执行异议、执行复议案件,以结案文书送达申诉人、申请人的日期为结案日期;
(2) For cases of requesting, cases of designated jurisdiction, cases of higher-level jurisdiction, cases of handing over jurisdictional approval, and enforcement coordination cases, the date when the case closure documents are served on the court shall be the date of case closure. (2)请示、指定管辖、提级管辖、移交管辖审批、执行协调案件,以结案文书送达报请法院的日期为结案日期;
(3) For cases of death sentence review, cases of verification of criminal penalty imposed below the statutory sentence, cases of special parole review, cases of penalty and enforcement change, cases of judicial assistance, cases of judicial assistance, and cases of enforcement supervision, the date when the case closure documents are signed shall be the date of case closure. (3)死刑复核、法定刑以下判处刑罚核准、特殊假释复核、刑罚与执行变更、司法救助、司法协助、执行监督案件,以结案文书签章日期为结案日期;
(4) For cases under trial on appeal, cases under retrial, cases tried by the compensation committee, and other cases, the date when the judgment, ruling, decision, mediation and other case closure documents are served on the final party shall be the date of case closure. (4)二审、再审、赔偿委员会审理案件等其他案件,以判决书、裁定书、决定书、调解书等结案文书送达最后一方当事人的日期为结案日期。
17. On the basis of different means of service, the date of service is determined as follows: 17. 区分不同送达方式,确定送达日期如下:
(1) For service of process by retention, the date when the judgment is left at the domicile of the recipient shall be the date of service. (1)留置送达的,以裁判文书留在受送达人的住所日为送达日期;
(2) For service of process by announcement, the date when the public announcement is published shall be the date of service. (2)公告送达的,以公告刊登之日为送达日期;
(3) For service by mail, the date when the document is given to the postman shall be the date of service. (3)邮寄送达的,以交邮日期为送达日期;
(4) For service by entrustment or service by forwarding by a relevant entity, the date of receipt by the party on the certificate of service shall be the date of service. (4)委托送达或通过有关单位转交送达的,以送达回证上当事人签收的日期为送达日期。
18. All trial business departments shall attach great importance to the administration of the time limit of trial, establish a long-term mechanism for the administration of the time limit of trial, and effectively strengthen the administration, supervision and inspection of the time limit of trial of cases; and analyze the reasons for cases not closed for over one and a half year one by one and urge the study and review of them. 18. 各审判业务部门应当高度重视审限管理,建立审限管理长效机制,切实加强对案件审理期限的管理、监督和检查;对一年半以上未结案件逐案分析原因、督促研究清理。
19. For cases not closed for over one and a half year, the change in the time limit for trial shall be submitted to the leaders of the court in charge for approval. 19.对于一年半以上未结案件,审限变更应当报请主管院领导审批。
The trial management office shall form a special analysis report on all cases in the court not closed for over one and a half year every six months, and submit it to the trial committee of the court for deliberation; and the main responsible comrades of the departments in charge of the cases shall explain the reasons for the failure and the next work plan on a case-by-case basis. 审判管理办公室每半年形成对本院所有一年半以上未结案件的专项分析报告,提交院审判委员会讨论;案件所在部门的主要负责同志应当逐案说明未结原因以及下一步工作计划。
20. Where an application for recalculation, deduction, extension or suspension of the time limit of trial requires approval of the president and divisional chief, the application shall be filed and the process shall be completed before the expiry of the time limit of trial. 20.申请重新计算、扣除、延长、中止审限,需要院庭长批准的,应当在审限届满前提交申请并完成办理流程。
21. All trial business departments shall strictly implement the provisions of the laws and judicial interpretations on the time limit for trial. The time limit for trial shall be calculated from the date of filing to the date of closing. 21. 各审判业务部门应当严格执行法律、司法解释中关于审限的规定。审限从立案之日起计算至结案之日。
22. After the closing of trial (enforcement) of various cases, the clerks shall complete archiving of case files within three months; and for circuit courts, it may be appropriately extended for one month, and under other special circumstances that archiving needs to be extended, the reasons shall be explained in writing, and the time limit shall be exceeded for six months at maximum. 22.各类案件审(执)结后,书记员应当在三个月内完成卷宗归档;巡回法庭可适当延长一个月,其他有特殊情况需要延期归档的,应当书面说明理由,最迟不能超过六个月。
The department of archives shall complete acceptance within 20 working days. For a case returned for disqualification in filing acceptance, the clerk shall complete the supplement and correction within one month and submit it to the department of archives. 档案部门应当在二十个工作日内完成验收。归档验收不合格退回的案件,书记员应当在一个月内补正完毕,送交档案部门。
23. During the process of keeping and using case files, it must be made sure that the case files are always within the controllable range, and kept appropriately, to ensure safety. 23.在保管、使用卷宗过程中,必须确保卷宗始终处于可控制范围内,妥善保管,确保安全。
The formalities of signing after receiving for case file circulation shall be strictly undergone. A person borrowing an unarchived file of a case that he or she does not participate in the hearing shall report to the president and divisional chief level by level in writing; and the written borrowing approval shall be included in the annex to the case files. 严格履行卷宗流转签收手续。借阅本人未参与审理的未归档卷宗的,应当书面层报庭长审批;借阅审批单归入案卷副卷。
All trial business departments shall, in light of the actual circumstances, develop operating standards for the transfer, sign for the service of process, and storage of paper case files, and conduct random inspection at appropriate time, to ensure that the case files are transferred, signed for the service of process, and kept in compliance with operating standards. 各审判业务部门应当根据实际情况,制定纸质卷宗移转、签收、保管操作规范,并适时开展抽查工作,确保卷宗移转、签收、保管符合操作规范。
III. Review of Case Quality   三、案件质量评查
24. Cases shall be reviewed by insisting on problem-orientation and by seeking truth from facts, in an impartial, open, regulated, and efficient manner, and review shall be conducted throughout all respects and the whole process of the trial and enforcement. 24.坚持以问题为导向,实事求是、公正公开、规范高效开展案件评查工作,将评查贯穿审判执行各环节、全流程。
In the review of a case, whether the entities, procedures, case file management and other respects of the case comply with the provisions shall be mainly reviewed, a case's trial quality, closing within the time limit of trial, clerical mistakes, and other core review indicators shall be linked with the performance assessment of judges, and the job responsibilities shall be implemented, to realize full coverage, refinement and materialization of the review work. 评查案件时,应当着重检查案件实体、程序、卷宗管理等方面是否符合规定,将案件庭审质量、审限内结案、文书错误等核心评查指标与法官绩效考核挂钩,压实工作责任,实现评查工作的全覆盖、精细化和实质化。
25. Cases can be reviewed respectively by key review, special review, routine review and other means: 25.开展案件评查工作可以分别采取重点评查、专项评查和常规评查等方式:
(1) For key review, the trial management office shall take the lead, transfer relevant personnel from the court organ, or invite judge representatives of local courts, legal experts, deputies of the National People's Congress, specially invited consultants, and special supervisors, among others, to participate therein, form a case quality review team, and conduct special reviews on cases remanded for retrial, cases whose judgments are reversed, complaint cases, and cases included in the scope of long-term pending lawsuits and long-period custody without conviction, among others, subject to supervision. (1)重点评查由审判管理办公室牵头,在院机关抽调相关人员,或者邀请地方法院法官代表、法学专家、人大代表、特邀咨询员、特约监督员等参与,组成案件质量评查小组,对发回重审案件、改判案件、信访案件以及曾纳入长期未结、久押不决督办范围的案件等开展专门评查;
(2) For special review, the trial management office shall take the charge, and specially examine and evaluate the quality or process of handling a certain type of cases on a regular basis by the means of inter-departmental cross-evaluation. The scope of special review includes judgments, court trial activities, and long-term outstanding cases, among others. (2)专项评查由审判管理办公室负责,定期对某一类案件的办案质量或办案环节进行专门的检查评定,一般采取部门间交叉评查方式进行。专项评查范围包括裁判文书、庭审活动、长期未结案件等;
(3) Routine review shall be carried out by all trial business departments on their own. Routine review shall be conducted for various closed cases of the respective departments. Reports on routine review of respective departments shall be formed at the end of each year and be submitted to the trial business department. Routine review shall be conducted once a quarter in principle. The proportion of random inspections shall generally not be lower than 10% of the number of cases closed during the corresponding period. All judges shall be covered throughout the year. Mutual inspection by the collegial bench, organization of the review teams, and other measures may be specifically taken. (3)常规评查由各审判业务部门自行开展,对本部门各类已结案件开展定期评查,于每年年末形成本部门常规评查报告,提交审判管理办公室。常规评查原则上每季度开展一次,随机抽查比例一般不低于同期结案数的10%,全年应当覆盖全体法官,具体可以采取合议庭互查、组织评查小组等方式进行。
26. For errors found in review of a case, a judge handling a case may conduct explanation and argument in writing, and submit them to the trial management office for research on and decision-making of the final review results upon approval by the main responsible comrades of the department. 26.案件承办法官对案件评查发现的差错,可以书面说明情况进行申辩,经所在部门主要负责同志审批后,报送至审判管理办公室研究决定最终评查结果。
Each trial business department shall regard the case review results as the important content of the performance assessment of judges and trial support personnel, incorporate them into the archival of personal performance, summarize and promote the advanced experience in presiding over excellent trials and development of documents, analyze the specific reasons for errors and defective cases, conduct rectification in a timely manner, improve the working mechanism, and improve the quality and efficiency of the trial work. 各审判业务部门应当将案件评查结果作为法官及审判辅助人员绩效考核的重要内容,归入个人业绩档案,并结合案件评查结果,总结、推广优秀庭审主持、文书制作的先进经验,分析差错、瑕疵案件的具体原因,及时进行整改,完善工作机制,提升审判工作质效。
27. The trial management office and the trial business department finding clues of illegal trial and other illegal and disciplinary clues in the review work shall transfer them to the discipline inspection and supervision team stationed in the court in a timely manner. 27.审判管理办公室和审判业务部门在评查工作中发现违法审判线索以及其他违法违纪线索的,应当及时移送驻院纪检监察组。
IV. Supplemental Provisions   四、附则
28. The trial management office shall strengthen the coordination, supervision, inspection and notification of all aspects of the judicial process of cases, grasp the situation of all departments in a timely manner, announce and promote the advanced experience and practice of various departments on a regular basis, and urge the improvement of the level of trial supervision and management. 28.审判管理办公室应当加强对案件审判流程各环节的协调、监督、检查和通报,及时掌握各部门情况,定期公布推广各部门先进经验做法,督促提高审判监督管理水平。
29. For the purpose of these Opinions, “divisional chief” includes divisional chiefs (directors) and associate divisional chiefs of all trial business departments, and associate divisional chiefs presiding over the work of the circuit courts. 29.本意见中所指的“庭长”包括各审判业务部门庭(局)长、主持工作的副庭长以及巡回法庭主持工作的副庭长。
30. The implementation of these Opinions shall be incorporated into the annual assessment of all trial business departments and relevant functional departments. All trial business departments shall, according to the overall requirements of the commission for examination and assessment of the court, further refine the trial performance appraisal plans, distinguish the case types, personnel types, work contents and other circumstances, and conduct differentiated comprehensive assessment and evaluation of the performance of judges and trial support personnel. 30.本意见执行情况,纳入对各审判业务部门和相关职能部门的年度考核。各审判业务部门应当根据院考评委员会的总体要求,进一步细化审判绩效考核方案,区分案件类型、人员类别、工作内容等情形,对法官以及审判辅助人员的工作业绩进行差别化的综合考核评估。
31. These Opinions shall come into force on October 1, 2019.卡在了奇怪的地方 31.本意见自2019年10月1日起试行。
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese