>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interim Regulation on the Collection and Payment of Social Insurance Premiums (2019 Revision) [Effective]
社会保险费征缴暂行条例(2019修订) [现行有效]
【法宝引证码】
  • Issuing authority: State Council
  • Document Number: Order No. 710 of the State Council of the People' s Republic of China
  • Date issued: 03-24-2019
  • Effective date: 03-24-2019
  • Level of Authority: Administrative Regulations
  • Area of Law:Trade Unions

Interim Regulation on the Collection and Payment of Social Insurance Premiums 

社会保险费征缴暂行条例

(Issued by the Order No. 259 of the State Council of the People' s Republic of China on January 22,1999; revised in accordance with the Decision of the State Council to Amend Certain Administrative Regulations on March 24, 2019.) (1999年1月22日中华人民共和国国务院令第259号发布 根据2019年3月24日《国务院关于修改部分行政法规的决定》修订)

Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 This Regulation is formulated for the purpose of strengthening and regulating the collection and payment of social insurance premiums and ensuring the payment of social insurance allowances.   第一条 为了加强和规范社会保险费征缴工作,保障社会保险金的发放,制定本条例。
Article 2 This Regulation shall be applicable to the collection and payment of basic pensions, basic medical insurance premiums and unemployment insurance premiums (hereinafter collectively referred to “social insurance premiums”).   第二条 基本养老保险费、基本医疗保险费、失业保险费(以下统称社会保险费)的征收、缴纳,适用本条例。
The “premium paying entities or individuals” as mentioned in this Regulation refers to the entities or individuals who shall pay social insurance premiums according to the relevant laws, administrative regulations and the provisions of the State Council. 本条例所称缴费单位、缴费个人,是指依照有关法律、行政法规和国务院的规定,应当缴纳社会保险费的单位和个人。
Article 3 The collection and payment scope of basic pensions shall cover the State-owned enterprises, collectively owned enterprises in cities and towns, foreign-invested enterprises, privately owned enterprises in cities and towns, and other enterprises in cities and towns and their employees, as well as the public institutions managed as enterprises and their employees.   第三条 基本养老保险费的征缴范围:国有企业、城镇集体企业、外商投资企业、城镇私营企业和其他城镇企业及其职工,实行企业化管理的事业单位及其职工。
The collection and payment scope of basic medical insurance premiums shall cover the State-owned enterprises, collectively owned enterprises in cities and towns, foreign-invested enterprises, privately owned enterprises in cities and towns and other enterprises in cities and towns and their employees, State organs and their functionaries, public institutions and their employees, private non-enterprise entities and their employees, as well as social organizations and their full-time staff members. 基本医疗保险费的征缴范围:国有企业、城镇集体企业、外商投资企业、城镇私营企业和其他城镇企业及其职工,国家机关及其工作人员,事业单位及其职工,民办非企业单位及其职工,社会团体及其专职人员。
The collection and payment scope of unemployment insurance premiums shall cover the State-owned enterprises, collectively owned enterprises in cities and towns, foreign-invested enterprises, privately owned enterprise in cities and towns and other enterprises in cities and towns and their employees, as well as public institutions and their employees. 失业保险费的征缴范围:国有企业、城镇集体企业、外商投资企业、城镇私营企业和其他城镇企业及其职工,事业单位及其职工。
The people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may, according to their respective actual situations, prescribe the incorporation of individual industrial and commercial households in cities and towns into the collection and payment scope of basic pensions and basic medical insurance, and may prescribe the incorporation of social organizations and their full-time staff members, private non-enterprise entities and their employees, as well as individual industrial and commercial households in cities and towns with employees and their employees into the collection and payment scope of unemployment insurance. 省、自治区、直辖市人民政府根据当地实际情况,可以规定将城镇个体工商户纳入基本养老保险、基本医疗保险的范围,并可以规定将社会团体及其专职人员、民办非企业单位及其职工以及有雇工的城镇个体工商户及其雇工纳入失业保险的范围。
The bases and rates of social insurance premiums shall be set in accordance with the relevant laws and administrative regulations as well as the provisions of the State Council. 社会保险费的费基、费率依照有关法律、行政法规和国务院的规定执行。
Article 4 Premium paying entities or individuals shall pay social insurance premiums on time and in full amount.   第四条 缴费单位、缴费个人应当按时足额缴纳社会保险费。
The social insurance premiums as collected and paid shall be incorporated into social insurance funds and only used for their special purposes. No entity or individual may misappropriate these premiums. 征缴的社会保险费纳入社会保险基金,专款专用,任何单位和个人不得挪用。
Article 5 The administrative department of labor and social security under the State Council shall be responsible for the nationwide administration, supervision and inspection of the collection and payment of social insurance premiums. The administrative departments of labor and social security of the people's governments at or above the county level shall be responsible for the administration, supervision and inspection of the collection and payment of social insurance premiums within their respective administrative areas.   第五条 国务院劳动保障行政部门负责全国的社会保险费征缴管理和监督检查工作。县级以上地方各级人民政府劳动保障行政部门负责本行政区域内的社会保险费征缴管理和监督检查工作。
Article 6 The three kinds of social insurance premiums shall be subject to the centralized and uniform collection. The collecting agencies of social insurance premiums shall be determined by the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, and may be the taxation authorities or the social insurance agencies established by the administrative department of labor and social security according to the provisions of the State Council (hereinafter referred to as social insurance agencies).   第六条 社会保险费实行三项社会保险费集中、统一征收。社会保险费的征收机构由省、自治区、直辖市人民政府规定,可以由税务机关征收,也可以由劳动保障行政部门按照国务院规定设立的社会保险经办机构(以下简称社会保险经办机构)征收。
Chapter II Administration of Collection and Payment 

第二章 征缴管理

Article 7 Any premium paying entity shall carry out social insurance registration at the local social insurance agency and participate in social insurance.   第七条 缴费单位必须向当地社会保险经办机构办理社会保险登记,参加社会保险。
The registration items shall include the name and domicile of the entity, its business place, type of the entity, its legal representative or person-in-charge, its account at the account-opening bank and other items prescribed by the administrative department for labor and social security under the State Council. 登记事项包括:单位名称、住所、经营地点、单位类型、法定代表人或者负责人、开户银行账号以及国务院劳动保障行政部门规定的其他事项。
Article 8 An enterprise shall, when making registration, undergo the formalities for social insurance registration at the same time.   第八条 企业在办理登记注册时,同步办理社会保险登记。
A premium paying entity other than those as prescribed in the preceding paragraph shall, within 30 days after its formation, apply for social insurance registration to the local social insurance agency. 前款规定以外的缴费单位应当自成立之日起30日内,向当地社会保险经办机构申请办理社会保险登记。
Article 9 If any of the social insurance registration items of a premium paying entity changes or a premium paying entity is terminated according to law, the formalities for change or cancellation of the social insurance registration shall be carried out at the social insurance agency within 30 days as of the date of change or termination.   第九条 缴费单位的社会保险登记事项发生变更或者缴费单位依法终止的,应当自变更或者终止之日起30日内,到社会保险经办机构办理变更或者注销社会保险登记手续。
Article 10 Any premium paying entity shall, on a monthly basis, report to the social insurance agency the amount of social insurance premiums payable and pay its social insurance premiums within the prescribed time limit upon assessment of the social insurance agency.
......
   第十条 缴费单位必须按月向社会保险经办机构申报应缴纳的社会保险费数额,经社会保险经办机构核定后,在规定的期限内缴纳社会保险费。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese