>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures of the Customs of the People's Republic of China for the Supervision of the Goods Transited between Customs Offices (2018 Amendment) [Effective]
中华人民共和国海关关于转关货物监管办法(2018修正) [现行有效]
【法宝引证码】

Measures of the Customs of the People's Republic of China for the Supervision of the Goods Transited between Customs Offices 

中华人民共和国海关关于转关货物监管办法

(Issued by the Order No. 89 of the General Administration of Customs on September 30, 2001; amended for the first time in accordance with the Decision of the General Administration of Customs on Amending Some Rules issued by the Order No. 218 of the General Administration of Customs on March 13, 2014; amended for the second time in accordance with the Decision of the General Administration of Customs to Amend Certain Rules issued by the Order No. 235 of the General Administration of Customs on December 20, 2017; and amended for the third time in accordance with the Decision of the General Administration of Customs to Amend Some Rules by Order No. 240 of the General Administration of Customs on May 29, 2018) (2001年9月30日海关总署令第89号发布 根据2014年3月13日海关总署令第218号《海关总署关于修改部分规章的决定》第一次修正 根据2017年12月20日海关总署令第235号公布的《海关总署关于修改部分规章的决定》第二次修正 根据2018年5月29日海关总署令第240号《海关总署关于修改部分规章的决定》第三次修正)
Chapter I General Provisions 

第一章 总 则

Article 1 These Measures are enacted in accordance with the Customs Law of the People's Republic of China with a view to strengthening the supervision on the goods transited between customs offices and providing conveniences to the consignees and the consigners to go through customs formalities.   第一条 为了加强对转关货物的监管,方便收发货人办理海关手续,根据《中华人民共和国海关法》制定本办法。
Article 2 The goods transited between customs offices are the goods under the supervision of the Customs. The Customs shall affix seals on the imported and exported goods transited between customs offices.   第二条 转关货物是海关监管货物,海关对进出口转关货物施加海关封志。
The customs office is not required to affix seals to the transit goods carried by inland feeder vessels or railways that are intact for commercial seals. 对商业封志完好的内支线船舶和铁路承运的转关货物,海关可以不施加海关封志。
The scope of imported and exported goods for which customs transit formalities may be undergone shall be determined and issued by the GAC separately. 可以办理转关手续的进出口货物范围由海关总署另行确定并且发布。
Article 3 The goods transited between customs offices shall be carried by a carrier who has been registered at the customs. The Customs shall limit the scope of routes for the transition between customs offices, and shall limit the time for the transportation of the goods, while the carrier shall carry the goods to the designated place as required by the Customs.   第三条 转关货物应当由已经在海关注册登记的承运人承运。海关对转关限定路线范围,限定途中运输时间,承运人应当按海关要求将货物运抵指定的场所。
The Customs may, as needed in its work, send functionaries to escort the goods transited between customs offices. The consignee and consigner of the goods or their agents, and the carrier shall, in accordance with the relevant provisions, provide conveniences. 海关根据工作需要,可以派员押运转关货物,货物收发货人或者其代理人、承运人应当提供方便。
Article 4 A workplace under customs supervision approved by the Customs shall be established in the place of destination or the place of consignment where goods are transited between customs offices. The goods transited between customs offices shall be deposited, loaded, unloaded or inspected within the workplaces under customs supervision. Where, under a particular circumstance, the goods need to be deposited, loaded, unloaded, or inspected out of the workplaces under customs supervision, the party concerned shall apply to the Customs in advance, and the Customs shall supervise them in accordance with the relevant provisions.   第四条 转关货物的指运地或启运地应当设有经海关批准的海关监管作业场所。转关货物的存放、装卸、查验应当在海关监管作业场所内进行。特殊情况需要在海关监管作业场所以外存放、装卸、查验货物的,应当向海关事先提出申请,海关按照规定监管。
Article 5 The Customs' inspection on the goods transited between customs offices shall be carried out by the customs at the place of destination or at the place of consignment. The customs at the place where the goods enter or depart from the territory may also, when necessary, inspect or re-inspect the goods.   第五条 海关对转关货物的查验,由指运地或者启运地海关实施。进、出境地海关认为必要时也可以查验或者复验。
Article 6 Without the Customs' approval, no one shall open, pick up, deliver, forward, change, repack, mortgage, pledge, take lien of or transfer the goods transited between customs offices or change the identification marks on such goods, use the goods for other purposes or dispose of them by any other means.   第六条 转关货物未经海关许可,不得开拆、提取、交付、发运、调换、改装、抵押、质押、留置、转让、更换标记、移作他用或者进行其他处置。
Article 7 The consignee or consigner of the goods transited between customs offices or his agent may go through the formalities of transition between customs offices in any of the following three methods:   第七条 转关货物的收发货人或者代理人,可以采取以下三种方式办理转关手续:
(1)by declaring in advance at the customs at the place of destination or at the place of consignment; (一)在指运地或者启运地海关以提前报关方式办理;
(2)by means of direct transition, that is, by directly filling out the declaration document of the goods transited between customs offices at the customs at the place where the goods enter the territory or at the place of consignment; (二)在进境地或者启运地海关以直接填报转关货物申报单的直转方式办理;
(3)by means of transshipment, that is, the carrier inside the territory or his agent shall uniformly declare at the customs at the territory-transit place or at the place of consignment. (三)以由境内承运人或者其代理人统一向进境地或者启运地海关申报的中转方式办理。
Article 8 The electronic data about the declaration of the goods transited between customs offices shall have the same legal effect as the written documents. The data wrongly filled or transmitted may be modified or revoked if the relevant provisions on the administration of modification and revocation of customs declaration forms for imports and exports are complied with. For the goods transited between customs offices that the customs office has decided to inspect, the contents in the declaration are not allowed to be modified or revoked.   第八条 转关货物申报的电子数据与书面单证具有同等的法律效力。对确因填报或者传输错误的数据,符合进出口货物报关单修改和撤销管理相关规定的,可以进行修改或者撤销。对海关已经决定查验的转关货物,不再允许修改或者撤销申报内容。
The List of Goods Carried by the Automobile Entering the Territory or the List of Goods Carried by the Automobile Departing from the Territory with respect to transportation by highway within Guangdong province shall be regarded as a written document for the declaration in the transition between customs offices, and shall have the legal binding force. 广东省内公路运输的《进境汽车载货清单》或者《出境汽车载货清单》视同转关申报书面单证,具有法律效力。
Article 9 Where the means of transport or the driver needs to be changed during the transportation of the goods transited between customs offices due to traffic suddenness or any other reason, the carrier or the driver shall notify the nearby customs; the nearby customs shall, after checking and approving the change, supervise the change and notify in writing the customs at the place where the goods enter the territory or at the place of destination, or, at the customs at the place where the goods depart from the territory or at the place of consignment.   第九条 转关货物运输途中因交通意外等原因需要更换运输工具或者驾驶员的,承运人或者驾驶员应当通知附近海关;附近海关核实同意后,监管换装并书面通知进境地、指运地海关或者出境地、启运地海关。
Article 10 When the goods transited between customs offices incur any damage, deficiency or loss during the storage or transportation of them within the country, the carrier, the owner of the goods and the responsible person of the depository shall, except for force majeure, bear the responsibility of tax payment.   第十条 转关货物在国内储运中发生损坏、短少、灭失情事时,除不可抗力外,承运人、货物所有人、存放场所负责人应承担税赋责任。
Chapter II Supervision on Imported Goods Which Are to Be Transited between Customs Offices 

第二章 进口转关货物的监管

Article 11 With respect to the goods transited between customs offices, the party concerned shall, within 14 days as of the date when the means of transportation is declared for entering the territory, go through the formalities of transition between customs offices at the customs at the place where the goods enter the territory, and shall, within 14 days as of the date when the goods are carried to the customs at the place of destination within the time period limited by the Customs, go through the formalities of customs declaration at the customs at the place of destination. Where the party concerned has failed to go through the formalities within the time limit, he shall be imposed upon a fee for delayed declaration in accordance with the relevant provisions.
......
   第十一条 转关货物应当自运输工具申报进境之日起14天内向进境地海关办理转关手续,在海关限定期限内运抵指运地海关之日起14天内,向指运地海关办理报关手续。逾期按照规定征收滞报金。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese