>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Law of the People's Republic of China on Immunity of the Property of Foreign Central Banks from Compulsory Judicial Measures [Effective]
中华人民共和国外国中央银行财产司法强制措施豁免法 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Order of the President 

中华人民共和国主席令


(No. 41 [2005])
 
(第41号)


The Law of the People's Republic of China onImmunity of the Property of Foreign Central Banks form Compulsory Judicial Measures, which was adopted at the 18th session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress of the People's Republic of China on October 25, 2005, are hereby promulgated and shall come into force as of the date of promulgation.
 
《中华人民共和国外国中央银行财产司法强制措施豁免法》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议于2005年10月25日通过,现予公布,自公布之日起施行。

President of the People's Republic of China Hu Jintao
 
中华人民共和国主席 胡锦涛

October 25, 2005
 
2005年10月25日

Law of the People's Republic of China on the Immunity of the Property of Foreign Central Banks from Judicial Compulsory Judicial
 

中华人民共和国外国中央银行财产司法强制措施豁免法(2005年10月25日第十届全国人民代表大会


(Adopted at the 18th session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress of the People's Republic of China on October 25, 2005)
 

常务委员会第十八次会议通过)


 
Article 1 The People's Republic of China will grant to foreign central banks the immunity of judicial compulsory measures of preservation and execution to their properties of foreign central banks, unless the foreign central banks or the governments of the countries to which the foreign central banks belong abandon this immunity in written form, or those properties are specially used for preservation and execution.   第一条 中华人民共和国对外国中央银行财产给予财产保全和执行的司法强制措施的豁免;但是,外国中央银行或者其所属国政府书面放弃豁免的或者指定用于财产保全和执行的财产除外。

 
Article 2 The term “foreign central banks” as mentioned in these Measures refers to the central banks of foreign countries and regional economic integration organizations, or those financial administrative organs performing the functions of central banks.   第二条 本法所称外国中央银行,是指外国的和区域经济一体化组织的中央银行或者履行中央银行职能的金融管理机构。

The term “properties of foreign central banks” as mentioned in these Measures refers to the cash, bills, bank deposits, securities, foreign exchange reserves and gold reserves, as well as real estates and other properties of foreign central banks.
 
本法所称外国中央银行财产,是指外国中央银行的现金、票据、银行存款、有价证券、外汇储备、黄金储备以及该银行的不动产和其他财产。

 
Article 3 Where any foreign country does not grant the immunity to the properties of the central bank of the People's Republic of China or the properties of financial administrative organs of special administrative regions of the People's Republic of China, or grants an immunity which is lower than that as prescribed in this Law, the People's Republic of China shall handle it according to the principle of reciprocity.   第三条 外国不给予中华人民共和国中央银行或者中华人民共和国特别行政区金融管理机构的财产以豁免,或者所给予的豁免低于本法的规定的,中华人民共和国根据对等原则办理。

 
Article 4 This Law shall come into force as of the date of promulgation.   第四条 本法自公布之日起施行。
 
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese