>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulations on the National Defense Mobilization of Civil Transport Resources (2019 Revision) [Effective]
中华人民共和国进出口货物原产地条例(2019修订) [现行有效]
【法宝引证码】

The Regulation of the People's Republic of China on the Place of Origin of Import and Export Goods

 

中华人民共和国进出口货物原产地条例

(Promulgated by Order No. 416 of the State Council of the People's Republic of China on September 3, 2004; and revised in accordance with the Decision of the State Council to Amend Certain Administrative Regulations on March 2, 2019)

 (2004年9月3日中华人民共和国国务院令第416号公布 根据2019年3月2日《国务院关于修改部分行政法规的决定》修订)

Article 1 The present Regulation is enacted for the purposes of correctly determining the place of origin of the import and export goods, effectively implementing the trade measures and promoting the development of foreign trade.   第一条 为了正确确定进出口货物的原产地,有效实施各项贸易措施,促进对外贸易发展,制定本条例。
Article 2 The present Regulation shall apply to the determination of the place of origin of import and export goods in the implementation of the most-favored-nation treatments, the anti-dumping, countervailing and safeguard measures, the management of marks of origin, limitations on the volume of different countries, tariff quotas and other non-preferential trade measures in the activities of government procurement and trade statistics.   第二条 本条例适用于实施最惠国待遇、反倾销和反补贴、保障措施、原产地标记管理、国别数量限制、关税配额等非优惠性贸易措施以及进行政府采购、贸易统计等活动对进出口货物原产地的确定。
The present Regulation isn't applicable to the determination of the place of origin of the import and export goods in the implementation of preferential trade measures. The specific measures shall be separately formulated in accordance with the international treaties or conventions concluded or acceded to by the People's Republic of China. 实施优惠性贸易措施对进出口货物原产地的确定,不适用本条例。具体办法依照中华人民共和国缔结或者参加的国际条约、协定的有关规定另行制定。
Article 3 For the goods entirely obtained from a country (region), the origin thereof shall be this country (region). For the goods that two or more countries (regions) participate in the production, the origin thereof shall be the country (region) where the substantial change is finally completed.   第三条 完全在一个国家(地区)获得的货物,以该国(地区)为原产地;两个以上国家(地区)参与生产的货物,以最后完成实质性改变的国家(地区)为原产地。
Article 4 The term “goods entirely obtained from a country (region)” refers to   第四条 本条例第三条所称完全在一个国家(地区)获得的货物,是指:
(1) live animals borne and raised in this country (region); (一)在该国(地区)出生并饲养的活的动物;
(2) animals captured, fished or collected in the wild areas of this country (region); (二)在该国(地区)野外捕捉、捕捞、搜集的动物;
(3) unprocessed goods obtained from the live animals of this country (region); (三)从该国(地区)的活的动物获得的未经加工的物品;
(4) plants or their products harvested or collected from this country (region) (四)在该国(地区)收获的植物和植物产品;
(5) mineral products exploited or extracted from this country (region); (五)在该国(地区)采掘的矿物;
(6) other natural articles obtained from this country (region) except for those as provided in Items (1) through (5) of this Article; (六)在该国(地区)获得的除本条第(一)项至第(五)项范围之外的其他天然生成的物品;
(7) waste and piecemeal materials that are generated in the course of production in this country (region) and that can only be discarded or be used as raw materials of recycling; (七)在该国(地区)生产过程中产生的只能弃置或者回收用作材料的废碎料;
(8) articles collected from this country (region) that are unable to be restored or repaired, or parts or materials recycled from such articles; (八)在该国(地区)收集的不能修复或者修理的物品,或者从该物品中回收的零件或者材料;
(9) the aquatic products and other articles obtained by vessels lawfully hanging the flag of this country (region) from the sea areas, excluding those subject to the jurisdiction thereof; (九)由合法悬挂该国旗帜的船舶从其领海以外海域获得的海洋捕捞物和其他物品;
(10) products obtained from processing the articles as listed in Item (9) of this Article on the processing vessels lawfully hanging the flag of this country (region); (十)在合法悬挂该国旗帜的加工船上加工本条第(九)项所列物品获得的产品;
(11) articles obtained from the sea bed or the subsoil thereof with the exclusive exploitation right outside the sea areas falling within the jurisdiction of this country (region), (十一)从该国领海以外享有专有开采权的海床或者海床底土获得的物品;
(12) products entirely produced by using the articles as listed in Items (1) through (11) of this Article. (十二)在该国(地区)完全从本条第(一)项至第(十一)项所列物品中生产的产品。
Article 5 In the determination of whether the goods are entirely obtained from a country (region) or not, the following types of minor processing or treatment shall not be taken into account:   第五条 在确定货物是否在一个国家(地区)完全获得时,不考虑下列微小加工或者处理:
(1) The processing or treatment conducted for preserving the goods in the transportation or storage period; (一)为运输、贮存期间保存货物而作的加工或者处理;
(2) The processing or treatment conducted for facilitating the loading and unloading; and (二)为货物便于装卸而作的加工或者处理;
(3) Packing and other types of processing or treatment conducted for selling the goods. (三)为货物销售而作的包装等加工或者处理。
Article 6 The criterion as provided in Article 3 on the determination of substantial change shall be based on the change of tariff nomenclature. If the change of tariff nomenclature cannot reflect the substantial change, the criterion of ad valorem percentage, the manufacture or processing procedures, etc. shall be regarded as the supplementary criterions. The concrete criterions shall be formulated by the General Administration of Customs jointly with the Ministry of Commerce.   第六条 本条例第三条规定的实质性改变的确定标准,以税则归类改变为基本标准;税则归类改变不能反映实质性改变的,以从价百分比、制造或者加工工序等为补充标准。具体标准由海关总署会同商务部制定。
The “change of tariff nomenclature” as mentioned in the first Paragraph of this Article refers to the change of the classification of the tariff items in the Import and Export Tariff Nomenclature of a country (region) for the goods obtained after manufacturing or processing with the materials not originated in this country (region). 本条第一款所称税则归类改变,是指在某一国家(地区)对非该国(地区)原产材料进行制造、加工后,所得货物在《中华人民共和国进出口税则》中某一级的税目归类发生了变化。
The term “ad valorem percentage” as mentioned in the Paragraph 1 of this Article refers to a certain percentage of added value exceeding the value of the goods obtained in a country (region) after manufacturing or processing the materials not originated in this country (region). 本条第一款所称从价百分比,是指在某一国家(地区)对非该国(地区)原产材料进行制造、加工后的增值部分,超过所得货物价值一定的百分比。
The term “manufacturing or processing procedures” as mentioned in Paragraph 1 of this Article refers to the main procedures for obtaining the goods with the basic features after manufacturing or processing in a country (goods). 本条第一款所称制造或者加工工序,是指在某一国家(地区)进行的赋予制造、加工后所得货物基本特征的主要工序。
Before the implementation of the WTO's Harmonization of Non-preferential Rules of Origin, the concrete criterions on the determination of the substantial changes of origin of import and export goods shall be separately formulated by the General Administration of Customs jointly with the Ministry of Commerce in light of the actual circumstances. 世界贸易组织《协调非优惠原产地规则》实施前,确定进出口货物原产地实质性改变的具体标准,由海关总署会同商务部根据实际情况另行制定。
Article 7 Neither origin of the energy, workshops, equipment, machines and tools employed during the production course of goods nor the origin of the materials that haven't become the constituents or parts of the goods may have a bearing on the determination of the place of origin of the goods.   第七条 货物生产过程中使用的能源、厂房、设备、机器和工具的原产地,以及未构成货物物质成分或者组成部件的材料的原产地,不影响该货物原产地的确定。
Article 8 As for the packages, packing materials and containers of the import and export goods that are uniformly classified into the same category of the goods under the Import and Export Tariff Nomenclature of the People's Republic of China, the place of origin of these packages, packing materials and containers shall not affect the determination of the origin of the packed goods. The place of origin of the aforesaid packages, packing materials and containers won't be determined separately, and the place of origin of the packed goods shall be the place of origin of these packages, packing materials and containers.   第八条 随所装货物进出口的包装、包装材料和容器,在《中华人民共和国进出口税则》中与该货物一并归类的,该包装、包装材料和容器的原产地不影响所装货物原产地的确定;对该包装、包装材料和容器的原产地不再单独确定,所装货物的原产地即为该包装、包装材料和容器的原产地。
If the packages, packing materials and containers of the import and export goods aren't uniformly classified into the same category of the goods under the Import and Export Tariff Nomenclature of the People's Republic of China, their place of origin shall be determined in accordance with the present Regulation.
......
 随所装货物进出口的包装、包装材料和容器,在《中华人民共和国进出口税则》中与该货物不一并归类的,依照本条例的规定确定该包装、包装材料和容器的原产地。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese