>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulations on the National Defense Mobilization of Civil Transport Resources (2019 Amendment PKULAW Version) [Effective]
中华人民共和国进出口货物原产地条例(2019修正) [现行有效]
【法宝引证码】

The Regulation of the People's Republic of China on the Place of Origin of Import and Export Goods

 

中华人民共和国进出口货物原产地条例

(Order No. 416 of the State Council of the People's Republic of China; and amended in accordance with the Decision of the State Council to Amend Certain Administrative Regulations on March 2, 2019) (中华人民共和国国务院令第416号 根据2019年3月2日《国务院关于修改部分行政法规的决定》修正)

Article 1 The present Regulation is enacted for the purposes of correctly determining the place of origin of the import and export goods, effectively implementing the trade measures and promoting the development of foreign trade.   第一条 为了正确确定进出口货物的原产地,有效实施各项贸易措施,促进对外贸易发展,制定本条例。
Article 2 The present Regulation shall apply to the determination of the place of origin of import and export goods in the implementation of the most-favored-nation treatments, the anti-dumping, countervailing and safeguard measures, the management of marks of origin, limitations on the volume of different countries, tariff quotas and other non-preferential trade measures in the activities of government procurement and trade statistics.   第二条 本条例适用于实施最惠国待遇、反倾销和反补贴、保障措施、原产地标记管理、国别数量限制、关税配额等非优惠性贸易措施以及进行政府采购、贸易统计等活动对进出口货物原产地的确定。
The present Regulation isn't applicable to the determination of the place of origin of the import and export goods in the implementation of preferential trade measures. The specific measures shall be separately formulated in accordance with the international treaties or conventions concluded or acceded to by the People's Republic of China. 实施优惠性贸易措施对进出口货物原产地的确定,不适用本条例。具体办法依照中华人民共和国缔结或者参加的国际条约、协定的有关规定另行制定。
Article 3 For the goods entirely obtained from a country (region), the origin thereof shall be this country (region). For the goods that two or more countries (regions) participate in the production, the origin thereof shall be the country (region) where the substantial change is finally completed.   第三条 完全在一个国家(地区)获得的货物,以该国(地区)为原产地;两个以上国家(地区)参与生产的货物,以最后完成实质性改变的国家(地区)为原产地。
Article 4 The term “goods entirely obtained from a country (region)” refers to   第四条 本条例第三条所称完全在一个国家(地区)获得的货物,是指:
(1) live animals borne and raised in this country (region); (一)在该国(地区)出生并饲养的活的动物;
(2) animals captured, fished or collected in the wild areas of this country (region); (二)在该国(地区)野外捕捉、捕捞、搜集的动物;
(3) unprocessed goods obtained from the live animals of this country (region); (三)从该国(地区)的活的动物获得的未经加工的物品;
(4) plants or their products harvested or collected from this country (region) (四)在该国(地区)收获的植物和植物产品;
(5) mineral products exploited or extracted from this country (region); (五)在该国(地区)采掘的矿物;
(6) other natural articles obtained from this country (region) except for those as provided in Items (1) through (5) of this Article; (六)在该国(地区)获得的除本条第(一)项至第(五)项范围之外的其他天然生成的物品;
(7) waste and piecemeal materials that are generated in the course of production in this country (region) and that can only be discarded or be used as raw materials of recycling; (七)在该国(地区)生产过程中产生的只能弃置或者回收用作材料的废碎料;
(8) articles collected from this country (region) that are unable to be restored or repaired, or parts or materials recycled from such articles; (八)在该国(地区)收集的不能修复或者修理的物品,或者从该物品中回收的零件或者材料;
(9) the aquatic products and other articles obtained by vessels lawfully hanging the flag of this country (region) from the sea areas, excluding those subject to the jurisdiction thereof; (九)由合法悬挂该国旗帜的船舶从其领海以外海域获得的海洋捕捞物和其他物品;
(10) products obtained from processing the articles as listed in Item (9) of this Article on the processing vessels lawfully hanging the flag of this country (region); (十)在合法悬挂该国旗帜的加工船上加工本条第(九)项所列物品获得的产品;
(11) articles obtained from the sea bed or the subsoil thereof with the exclusive exploitation right outside the sea areas falling within the jurisdiction of this country (region), (十一)从该国领海以外享有专有开采权的海床或者海床底土获得的物品;
(12) products entirely produced by using the articles as listed in Items (1) through (11) of this Article. (十二)在该国(地区)完全从本条第(一)项至第(十一)项所列物品中生产的产品。
Article 5 In the determination of whether the goods are entirely obtained from a country (region) or not, the following types of minor processing or treatment shall not be taken into account:   第五条 在确定货物是否在一个国家(地区)完全获得时,不考虑下列微小加工或者处理:
(1) The processing or treatment conducted for preserving the goods in the transportation or storage period; (一)为运输、贮存期间保存货物而作的加工或者处理;
(2) The processing or treatment conducted for facilitating the loading and unloading; and (二)为货物便于装卸而作的加工或者处理;
(3) Packing and other types of processing or treatment conducted for selling the goods. (三)为货物销售而作的包装等加工或者处理。
Article 6 The criterion as provided in Article 3 on the determination of substantial change shall be based on the change of tariff nomenclature. If the change of tariff nomenclature cannot reflect the substantial change, the criterion of ad valorem percentage, the manufacture or processing procedures, etc. shall be regarded as the supplementary criterions. The concrete criterions shall be formulated by the General Administration of Customs jointly with the Ministry of Commerce.   第六条 本条例第三条规定的实质性改变的确定标准,以税则归类改变为基本标准;税则归类改变不能反映实质性改变的,以从价百分比、制造或者加工工序等为补充标准。具体标准由海关总署会同商务部制定。
The “change of tariff nomenclature” as mentioned in the first Paragraph of this Article refers to the change of the classification of the tariff items in the Import and Export Tariff Nomenclature of a country (region) for the goods obtained after manufacturing or processing with the materials not originated in this country (region). 本条第一款所称税则归类改变,是指在某一国家(地区)对非该国(地区)原产材料进行制造、加工后,所得货物在《中华人民共和国进出口税则》中某一级的税目归类发生了变化。
The term “ad valorem percentage” as mentioned in the Paragraph 1 of this Article refers to a certain percentage of added value exceeding the value of the goods obtained in a country (region) after manufacturing or processing the materials not originated in this country (region). 本条第一款所称从价百分比,是指在某一国家(地区)对非该国(地区)原产材料进行制造、加工后的增值部分,超过所得货物价值一定的百分比。
The term “manufacturing or processing procedures” as mentioned in Paragraph 1 of this Article refers to the main procedures for obtaining the goods with the basic features after manufacturing or processing in a country (goods). 本条第一款所称制造或者加工工序,是指在某一国家(地区)进行的赋予制造、加工后所得货物基本特征的主要工序。
Before the implementation of the WTO's Harmonization of Non-preferential Rules of Origin, the concrete criterions on the determination of the substantial changes of origin of import and export goods shall be separately formulated by the General Administration of Customs jointly with the Ministry of Commerce in light of the actual circumstances. 世界贸易组织《协调非优惠原产地规则》实施前,确定进出口货物原产地实质性改变的具体标准,由海关总署会同商务部根据实际情况另行制定。
Article 7 Neither origin of the energy, workshops, equipment, machines and tools employed during the production course of goods nor the origin of the materials that haven't become the constituents or parts of the goods may have a bearing on the determination of the place of origin of the goods.   第七条 货物生产过程中使用的能源、厂房、设备、机器和工具的原产地,以及未构成货物物质成分或者组成部件的材料的原产地,不影响该货物原产地的确定。
Article 8 As for the packages, packing materials and containers of the import and export goods that are uniformly classified into the same category of the goods under the Import and Export Tariff Nomenclature of the People's Republic of China, the place of origin of these packages, packing materials and containers shall not affect the determination of the origin of the packed goods. The place of origin of the aforesaid packages, packing materials and containers won't be determined separately, and the place of origin of the packed goods shall be the place of origin of these packages, packing materials and containers.   第八条 随所装货物进出口的包装、包装材料和容器,在《中华人民共和国进出口税则》中与该货物一并归类的,该包装、包装材料和容器的原产地不影响所装货物原产地的确定;对该包装、包装材料和容器的原产地不再单独确定,所装货物的原产地即为该包装、包装材料和容器的原产地。
If the packages, packing materials and containers of the import and export goods aren't uniformly classified into the same category of the goods under the Import and Export Tariff Nomenclature of the People's Republic of China, their place of origin shall be determined in accordance with the present Regulation. 随所装货物进出口的包装、包装材料和容器,在《中华人民共和国进出口税则》中与该货物不一并归类的,依照本条例的规定确定该包装、包装材料和容器的原产地。
Article 9 As for the accessories, spare parts, tools and introductory materials accompanying the import and export goods, if they are uniformly classified into the same category of the goods under the Import and Export Tariff Nomenclature of the People's Republic of China, their place of origin shall not affect the determination of that of the goods. The place of origin of the aforesaid the accessories, spare parts, tools and introductory materials shall not be determined separately, and the place of origin of the goods shall be the place of origin of these packages, packing materials and containers.   第九条聊五分钱的天吗 按正常配备的种类和数量随货物进出口的附件、备件、工具和介绍说明性资料,在《中华人民共和国进出口税则》中与该货物一并归类的,该附件、备件、工具和介绍说明性资料的原产地不影响该货物原产地的确定;对该附件、备件、工具和介绍说明性资料的原产地不再单独确定,该货物的原产地即为该附件、备件、工具和介绍说明性资料的原产地。
If the accessories, spare parts, tools and introductory materials accompanying the import and export goods aren't uniformly classified into the same category of the goods under the Import and Export Tariff Nomenclature of the People's Republic of China, their place of origin shall be determined in accordance with the present Regulation. 随货物进出口的附件、备件、工具和介绍说明性资料在《中华人民共和国进出口税则》中虽与该货物一并归类,但超出正常配备的种类和数量的,以及在《中华人民共和国进出口税则》中与该货物不一并归类的,依照本条例的规定确定该附件、备件、工具和介绍说明性资料的原产地。
Article 10 When any goods are processed for the purpose of avoiding the relevant provisions in the anti-dumping, countervailing and safeguard measures of the People's Republic of China, the customs may take no account of this kind of processing in the determination of the place of origin of the goods.   第十条 对货物所进行的任何加工或者处理,是为了规避中华人民共和国关于反倾销、反补贴和保障措施等有关规定的,海关在确定该货物的原产地时可以不考虑这类加工和处理。
Article 11 When a consignee of import goods goes through the formalities for customs declaration for import goods in accordance with the Customs Law of the People's Republic of China and pertinent regulations, it shall faithfully declare the place of origin of the import goods according to the criterions on the determination of place of origin as provided in the present Regulation. If the goods of the same batch are originated from different places, the consignee shall declare the places of origin one by one.   第十一条 进口货物的收货人按照《中华人民共和国海关法》及有关规定办理进口货物的海关申报手续时,应当依照本条例规定的原产地确定标准如实申报进口货物的原产地;同一批货物的原产地不同的,应当分别申报原产地。
Article 12 Prior to the entry of import goods, the consignee of import goods or any other direct party concerned with a justifiable reason may file a written application to the customs for predetermining the place of origin of the goods to be imported. The applicant shall offer the customs necessary materials so as to predetermine the place of origin.   第十二条 进口货物进口前,进口货物的收货人或者与进口货物直接相关的其他当事人,在有正当理由的情况下,可以书面申请海关对将要进口的货物的原产地作出预确定决定;申请人应当按照规定向海关提供作出原产地预确定决定所需的资料。
The customs shall, within 150 days after it receives a written application for predetermining the place of origin and the complete set of necessary materials, make a decision of the predetermination of the place of origin of the import goods, and shall announce the decision to the public. 海关应当在收到原产地预确定书面申请及全部必要资料之日起150天内,依照本条例的规定对该进口货物作出原产地预确定决定,并对外公布。
Article 13 After the customs receives a customs declaration, it shall examine and determine the place of origin of the import goods in accordance with the present Regulation.   第十三条 海关接受申报后,应当按照本条例的规定审核确定进口货物的原产地。
As for the goods under a decision of the predetermination of place of origin, when such goods are actually imported within 3 years from the day when the said decision is made, if the actually imported goods are identical with those as mentioned in the decision of predetermination upon verification of the customs and if the criterions on the determination of place of origin in the present Regulation haven't been changed, the customs needn't re-determine the place of origin of the imported goods. However, if the actually imported goods aren't identical with those as mentioned in the decision of predetermination upon verification of the customs, customs shall re-determine the place of origin of the imported goods in pursuance of the present Regulation. 已作出原产地预确定决定的货物,自预确定决定作出之日起3年内实际进口时,经海关审核其实际进口的货物与预确定决定所述货物相符,且本条例规定的原产地确定标准未发生变化的,海关不再重新确定该进口货物的原产地;经海关审核其实际进口的货物与预确定决定所述货物不相符的,海关应当按照本条例的规定重新审核确定该进口货物的原产地。
Article 14 When the customs verifies and determines the place of origin of the imported goods, it may demand the consignee to submit the certificate of place of origin of the imported goods for verification; if necessary, it may request the relevant institutions of the export country (region) of the goods to verify the place of origin of the goods.   第十四条 海关在审核确定进口货物原产地时,可以要求进口货物的收货人提交该进口货物的原产地证书,并予以审验;必要时,可以请求该货物出口国(地区)的有关机构对该货物的原产地进行核查。
Article 15 According to the written application filed by a foreign trade operator, the customs may, under Article 43 of the Customs Law of the People's Republic of China
快醒醒开学了
, make an administrative ruling on the pre-determination of place of origin of the goods to be imported, and shall announce it to the public.
   第十五条 根据对外贸易经营者提出的书面申请,海关可以依照《中华人民共和国海关法》第四十三条的规定,对将要进口的货物的原产地预先作出确定原产地的行政裁定,并对外公布。
The administrative ruling shall apply to the import of identical goods. 进口相同的货物,应当适用相同的行政裁定。
Article 16 The state shall control the signs of place of origin. Where any goods or their packages bear signs of place of origin, the place of origin as indicated by the signs shall be identical with the place of origin determined under the present Regulation.   第十六条 国家对原产地标记实施管理。货物或者其包装上标有原产地标记的,其原产地标记所标明的原产地应当与依照本条例所确定的原产地相一致。
Article 17 A consignor of exported goods may apply to the Customs, and the China Council for the Promotion of International Trade or its local branches (hereinafter referred to as “certificate issuing institutions”) for the certificates of origin of exported goods.   第十七条
土豪我们做朋友好不好
 出口货物发货人可以向海关、中国国际贸易促进委员会及其地方分会(以下简称签证机构),申请领取出口货物原产地证书。
Article 18 When a consignor of export goods applies for fetching certificates of place of origin of export goods, it shall go through the registration formalities in a certificate issuing institution, shall faithfully declare the place of origin of the export goods in accordance with relevant provisions and shall offer necessary materials to the certificate issuing institution for the issuance of certificate of place of origin of the export goods.   第十八条 出口货物发货人申请领取出口货物原产地证书,应当在签证机构办理注册登记手续,按照规定如实申报出口货物的原产地,并向签证机构提供签发出口货物原产地证书所需的资料。
Article 19 After a certificate issuing institution accepts the application of a consignor of export goods, it shall verify and determine the place of origin of the export goods and issue a certificate of place of origin for the export goods. If the export goods aren't originated in the People's Republic of China, it shall refuse to issue a certificate of place of origin for the export goods.   第十九条 签证机构接受出口货物发货人的申请后,应当按照规定审查确定出口货物的原产地,签发出口货物原产地证书;对不属于原产于中华人民共和国境内的出口货物,应当拒绝签发出口货物原产地证书。
The specific measures for the issuance of certificates of place of origin for export goods shall be separately formulated by the General Administration of Customs jointly with the other relevant departments and institutions of the State Council. 出口货物原产地证书签发管理的具体办法,由海关总署会同国务院其他有关部门、机构另行制定。
Article 20 At the request of the relevant institution of an import country (region) of export goods, the customs or certificate issuing institution may verify the information about the place of origin of the export goods and shall timely inform the relevant institution of the import country (region) of the verified information.   第二十条 应出口货物进口国(地区)有关机构的请求,海关、签证机构可以对出口货物的原产地情况进行核查,并及时将核查情况反馈进口国(地区)有关机构。
Article 21 The materials and information used for determining the place of origin of goods shall, unless they can be offered to others under relevant provisions or upon permission of the entity or individual of these materials or information, be kept confidential by the customs and the certificate issuing institutions.   第二十一条 用于确定货物原产地的资料和信息,除按有关规定可以提供或者经提供该资料和信息的单位、个人的允许,海关、签证机构应当对该资料和信息予以保密。
Article 22 Anyone who declares the place of origin of the import goods by violating the present Regulation shall punished in accordance with the Foreign Trade Law of the People's Republic of China , the Customs Law of the People's Republic of China and the Regulation of the People's Republic of China on the Implementation of Customs Administrative Penalties来自北大法宝.   第二十二条 违反本条例规定申报进口货物原产地的,依照《中华人民共和国对外贸易法》、《中华人民共和国海关法》和《中华人民共和国海关行政处罚实施条例》的有关规定进行处罚。
Article 23 Anyone who obtains a certificate of place of origin for export goods by providing false materials or counterfeits, alters, buys, sells or steals a certificate of place of origin for export goods shall be imposed a fine of 5, 000 yuan up to 100, 000 yuan by the customs. Anyone who obtains a certificate of place of origin as the customs clearance document for export goods by cheating, counterfeiting, altering, buying, selling, or stealing shall be imposed a monetary penalty of not more than the value of the goods; however if the value of the goods is less than 5, 000 yuan, it (he) shall be imposed a monetary penalty of 5, 000 yuan. If it (he) has any illegal gains, the illegal gains shall be confiscated by the customs. If any crime is constituted, it (he) shall be subject to the criminal liabilities.   第二十三条 提供虚假材料骗取出口货物原产地证书或者伪造、变造、买卖或者盗窃出口货物原产地证书的,由海关处5000元以上10万元以下的罚款;骗取、伪造、变造、买卖或者盗窃作为海关放行凭证的出口货物原产地证书的,处货值金额等值以下的罚款,但货值金额低于5000元的,处5000元罚款。有违法所得的,由海关没收违法所得。构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 24 Where the marks of origin of imported or exported goods are not identical with the places of origin as determined in accordance with this Regulation, the Customs shall order the correction thereof.   第二十四条 进出口货物的原产地标记与依照本条例所确定的原产地不一致的,由海关责令改正。
Article 25 Any functionary, who determines the place of origin of import and export goods by violating the procedures as provided in the present Regulation, divulges business secrets he learned, abuses his power, neglects his duties or seeks private interests shall be given an administrative sanction; if he has any illegal gains, the illegal gains shall be confiscated; if any crime is constituted, he shall be subject to the criminal liabilities.   第二十五条 确定进出口货物原产地的工作人员违反本条例规定的程序确定原产地的,或者泄露所知悉的商业秘密的,或者滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊的,依法给予行政处分;有违法所得的,没收违法所得;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 26 The following terms of the present Regulation are defined as:   第二十六条 本条例下列用语的含义:
“obtain” means to capture, fish, collect, harvest, excavate, process or produce, etc.; 获得,是指捕捉、捕捞、搜集、收获、采掘、加工或者生产等。
“place of origin of goods” refers to the country (region) as determined in accordance with the present Regulation, from which certain goods are originated; 货物原产地,是指依照本条例确定的获得某一货物的国家(地区)。
“certificate of place of origin” refers to the written document issued by the export country (region) under the rules of place of origin and relevant requirements, which clearly points out the country (region) from which the goods listed in the certificate are originated; 原产地证书,是指出口国(地区)根据原产地规则和有关要求签发的,明确指出该证中所列货物原产于某一特定国家(地区)的书面文件。
“signs of certificate of place of origin” refers to the words and pictures on the goods or packages for the purposing of indicating the place of origin of the goods. 原产地标记,是指在货物或者包装上用来表明该货物原产地的文字和图形。
Article 27 The present Regulation shall come into effect as of January 1, 2005. The Provisions of the People's Republic of China on the Place of Origin of Import and Export Goods promulgated by the State Council on March 8, 1992 and the Interim Provisions of the Customs of the People's Republic of China on the Place of Origin of Import Goods promulgated by the General Administration of Customs on December 6, 1986 shall be abolished simultaneously.   第二十七条 本条例自2005年1月1日起施行。1992年3月8日国务院发布的《中华人民共和国出口货物原产地规则》、1986年12月6日海关总署发布的《中华人民共和国海关关于进口货物原产地的暂行规定》同时废止。

 
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese