>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation on the Implementation of the Land Administration Law of the Peoples Republic of China (2014 Revision) [Revised]
中华人民共和国土地管理法实施条例(2014修订) [已被修订]
【法宝引证码】

Regulation on the Implementation of the Land Administration Law of the Peoples Republic of China 

中华人民共和国土地管理法实施条例

(Promulgated by Order No. 256 of the State Council of the People's Republic of China on December 27, 1998; revised in accordance with the Decision of the State Council on Appealing and Amending Some Administrative Regulations on January 8, 2011 for the first time; and revised in accordance with the Decision of the State Council on Amending Some Administrative Regulations on July 29, 2014 for the second time) (1998年12月27日中华人民共和国国务院令第256号发布 根据2011年1月8日《国务院关于废止和修改部分行政法规的决定》第一次修订 根据2014年7月29日《国务院关于修改部分行政法规的决定》第二次修订)

Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 This Regulation is formulated in accordance with the Land Administration Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Land Administration Law for abbreviation). 
Chapter II Land Ownership and Use Right   第一条 根据《中华人民共和国土地管理法》(以下简称《土地管理法》),制定本条例。
Article 2 The following land belongs to ownership by the entire people, that is, state ownership: 

第二章 土地的所有权和使用权

(1)land in urban districts of municipalities; 
(2)land in rural areas and suburban districts of municipalities that have been confiscated, requisitioned or purchased according to law and turned into state ownership;   第二条 下列土地属于全民所有即国家所有:
(3)land expropriated by the state according to law; (一)城市市区的土地;
(4)forest land, grassland, barren land, shoals and other land not under collective ownership according to law; (二)农村和城市郊区中已经依法没收、征收、征购为国有的土地;
(5)land previously under collective ownership by the members of a rural collective economic organization whose entire membership have become urban and township residents; and (三)国家依法征收的土地;
(6)land previously under collective ownership by the migrated peasants but no longer in use after the peasants' collective migration and shifting due to state-organized migration or natural disasters. (四)依法不属于集体所有的林地、草地、荒地、滩涂及其他土地;
Article 3 The state practises the system of land registration and certificate issuance according to law. Land ownership and land use right registered according to law are protected by law upon which no unit or individual shall infringe. (五)农村集体经济组织全部成员转为城镇居民的,原属于其成员集体所有的土地;
Contents of land registration and format of land ownership certificate shall be uniformly prescribed by the competent department of land administration under the State Council. (六)因国家组织移民、自然灾害等原因,农民成建制地集体迁移后不再使用的原属于迁移农民集体所有的土地。
Land registration information may be open to inquiry. 
Confirmation of forest land and grassland ownership or use right and confirmation of use right for breeding and cultivation of water surface and shoals shall be processed pursuant to the relevant provisions of the Forestry Law, Prairie Law and Fishery Law respectively.   第三条 国家依法实行土地登记发证制度。依法登记的土地所有权和土地使用权受法律保护,任何单位和个人不得侵犯。
Article 4 For land under peasants' collective ownership, the land owners shall file an application for land registration with the competent department of land administration of people's government at the county level of the locality wherein the land is located, people's government at the county level shall enter a registration in the register, verify and issue a certificate of collective land ownership in confirmation of the ownership. 土地登记内容和土地权属证书式样由国务院土地行政主管部门统一规定。
For land under peasants' collective ownership to be used for nonagricultural construction according to law, the land owners shall file an application for land registration with the competent department of land registration of people's government at the county level of the locality wherein the land is located, people's government at the county level shall enter a registration in the register, verify and issue a certificate of collective land use right in confirmation of the land use right for construction. 土地登记资料可以公开查询。
Municipal people's governments with subordinate districts may carry out uniform registration of land under peasants' collective ownership within districts under municipal jurisdiction. 确认林地、草原的所有权或者使用权,确认水面、滩涂的养殖使用权,分别依照《森林法》、《草原法》和《渔业法》的有关规定办理。
Article 5 For state-owned land to be used by units or individuals according to law, the land users shall file an application for land registration with the competent department of land administration of people's government above the county level of the locality wherein the land is located, the people's government above the county level shall enter a registration in the register, verify and issue a certificate of state owned land use right in confirmation of the use right. Among which, the competent department of land administration under the State Council shall be responsible for the registration and certificate issuance of use of state-owned land by organs of the Central Committee of the Chinese Communist Party and the state. Specific measures for registration and certificate issuance shall be worked out by the competent department of land administration under the State Council in conjunction with the General Affairs Administration for Organs under the State Council and other departments concerned. 
For state-owned land the use right of which is not determined, people's governments above the county level shall enter a registration in the register and be responsible for the protection and administration.   第四条 农民集体所有的土地,由土地所有者向土地所在地的县级人民政府土地行政主管部门提出土地登记申请,由县级人民政府登记造册,核发集体土地所有权证书,确认所有权。
Article 6 Whoever changes in land ownership and use right according to law as a result of transfer according to law of such appendices as ground constructions and structures leading to the transfer of land use right, must file an application for change in land registration with the competent department of land administration of people's government above the county level of the locality wherein the land is located, the original land registration organ shall effect the change in registration of land ownership and use right. The change in land ownership and use right takes effect as of the date of change in registration. 农民集体所有的土地依法用于非农业建设的,由土地使用者向土地所在地的县级人民政府土地行政主管部门提出土地登记申请,由县级人民政府登记造册,核发集体土地使用权证书,确认建设用地使用权。
Whoever effects a change in land use according to law must, on the strength of the approval document, file an application for change in land registration with the competent department of land administration of people's government above the county level of the locality wherein the land is located, and the original land registration organ shall make the change in registration according to law. 设区的市人民政府可以对市辖区内农民集体所有的土地实行统一登记。
Article 7 The original land registration organ shall nullify the land registration for withdrawal of the land use right of a land use unit pursuant to the relevant provisions of the Land Administration Law. 
The original land registration organ shall nullify the land registration when a land user fails to apply for extension or fails to win approval of the application for extension on expiry of the duration of use agreed upon in the contract for the paid-for use of land use right.   第五条 单位和个人依法使用的国有土地,由土地使用者向土地所在地的县级以上人民政府土地行政主管部门提出土地登记申请,由县级以上人民政府登记造册,核发国有土地使用权证书,确认使用权。其中,中央国家机关使用的国有土地的登记发证,由国务院土地行政主管部门负责,具体登记发证办法由国务院土地行政主管部门会同国务院机关事务管理局等有关部门制定。
Chapter III Overall Planning for Land Utilization 未确定使用权的国有土地,由县级以上人民政府登记造册,负责保护管理。
Article 8 The national overall planning for land utilization shall be compiled by the competent department of land administration under the State Council in conjunction with the departments concerned under the State Council and submitted to the State Council for approval. 
Overall planning for land utilization of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be compiled by the competent departments of land administration and other departments concerned at the same level under the organization of people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and submitted to the State Council for approval.   第六条 依法改变土地所有权、使用权的,因依法转让地上建筑物、构筑物等附着物导致土地使用权转移的,必须向土地所在地的县级以上人民政府土地行政主管部门提出土地变更登记申请,由原土地登记机关依法进行土地所有权、使用权变更登记。土地所有权、使用权的变更,自变更登记之日起生效。
Overall planning for land utilization of municipalities that are seats of people's governments of the provinces and autonomous regions, municipalities with a population of over one million and municipalities designated by the State Council shall be compiled by the competent departments of land administration and other departments concerned at the same level under the organization of people's governments of the respective municipalities and submitted to the State Council for approval upon examination and consent of people's governments of the provinces and autonomous regions. 依法改变土地用途的,必须持批准文件,向土地所在地的县级以上人民政府土地行政主管部门提出土地变更登记申请,由原土地登记机关依法进行变更登记。
Overall planning for land utilization beside those provided for in the First Paragraph, Second Paragraph and Third Paragraph of this Article shall be compiled by the competent departments of land administration and other departments concerned at the same level under the organization of the people's governments concerned and submitted level by level to people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government for approval; among which, village(township)overall planning for land utilization shall be compiled by village(township)people's governments and submitted level by level to people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government or people's governments of municipalities with subordinate districts and autonomous prefectures authorized by people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government for approval. 
Article 9 The planning duration of overall planning for land utilization shall generally be 15 years.   第七条 依照《土地管理法》的有关规定,收回用地单位的土地使用权的,由原土地登记机关注销土地登记。
Article 10 Overall planning for land utilization should, pursuant to the provisions of the Land Administration Law, classify land into agricultural land, land for construction and un-utilized land. 土地使用权有偿使用合同约定的使用期限届满,土地使用者未申请续期或者虽申请续期未获批准的,由原土地登记机关注销土地登记。
County-level and village(township) overall planning for land utilization should, in accordance with requirements, delimit basic farmland protection zone, land reclamation zone, land for construction zone and reclamation prohibition zone, etc; among which, village(township) overall planning for land utilization should also, in the light of land use conditions, determine the use of each plot of land. 

第三章 土地利用总体规划

Specific measures for land classification and delimitation of land utilization zones shall be worked out by the competent department of land administration under the State Council in conjunction with the departments concerned under the State Council. 
Article 11 Village(township) people's governments should make an announcement within the respective administrative areas upon approval of the village(township) overall planning for land utilization according to law.   第八条 全国土地利用总体规划,由国务院土地行政主管部门会同国务院有关部门编制,报国务院批准。
The announcement should contain the following contents: 省、自治区、直辖市的土地利用总体规划,由省、自治区、直辖市人民政府组织本级土地行政主管部门和其他有关部门编制,报国务院批准。
(1)planning targets; 省、自治区人民政府所在地的市、人口在100万以上的城市以及国务院指定的城市的土地利用总体规划,由各该市人民政府组织本级土地行政主管部门和其他有关部门编制,经省、自治区人民政府审查同意后,报国务院批准。
(2)planning duration; 本条第一款、第二款、第三款规定以外的土地利用总体规划,由有关人民政府组织本级土地行政主管部门和其他有关部门编制,逐级上报省、自治区、直辖市人民政府批准;其中,乡(镇)土地利用总体规划,由乡(镇)人民政府编制,逐级上报省、自治区、直辖市人民政府或者省、自治区、直辖市人民政府授权的设区的市、自治州人民政府批准。
(3)planning scope; 
(4)plot uses; and   第九条 土地利用总体规划的规划期限一般为15年。
(5)approval organ and approval date. 
Article 12 Revision of overall planning for land utilization pursuant to the provisions of the Second Paragraph and Third Paragraph of Article 26 of the Land Administration Law shall be made by the original compiling organ in accordance with the approval document of the State Council or people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government. The revised overall planning for land utilization should be submitted to the original approval organ for approval.   第十条 依照《土地管理法》规定,土地利用总体规划应当将土地划分为农用地、建设用地和未利用地。
When the revised overall planning for land utilization at the next higher level involves revision of overall planning for land utilization at the next lower level, people's government at the next higher level shall notify people's government at the next lower level to make corresponding revision and submit it to the original approval organ for the record. 县级和乡(镇)土地利用总体规划应当根据需要,划定基本农田保护区、土地开垦区、建设用地区和禁止开垦区等;其中,乡(镇)土地利用总体规划还应当根据土地使用条件,确定每一块土地的用途。
Article 13 People's governments at all levels should strengthen the management of annual plans for land utilization and exercise aggregate control over land for construction. Annual plans for land utilization must, upon approval and transmission to the lower levels, be strictly adhered to. 土地分类和划定土地利用区的具体办法,由国务院土地行政主管部门会同国务院有关部门制定。
An annual plan for land utilization should contain the following contents: 
(1)planned targets for the diversion of agricultural land to other uses;   第十一条 乡(镇)土地利用总体规划经依法批准后,乡(镇)人民政府应当在本行政区域内予以公告。
(2)planned targets for retained quantum of cultivated land; and 公告应当包括下列内容:
(3)planned targets for land development and arrangement. (一)规划目标;
Article 14 Competent departments of land administration of people's governments above the county level should, in conjunction with the departments concerned at the same level, conduct land survey. (二)规划期限;
Land survey should contain the following contents: (三)规划范围;
(1)land ownership; (四)地块用途;
(2)state of land utilization; and (五)批准机关和批准日期。
(3)conditions of land. 
Survey results of the current state of local land utilization should be made public in society upon examination and verification of people's governments at the corresponding level and approval of people's government at the next higher level; survey results of the current state of national land utilization should, upon approval of the State Council, be made public in society. Land survey procedures shall be formulated by the competent department of land administration under the State Council in conjunction with the departments concerned under the State Council.   第十二条 依照《土地管理法》二十六条第二款、第三款规定修改土地利用总体规划的,由原编制机关根据国务院或者省、自治区、直辖市人民政府的批准文件修改。修改后的土地利用总体规划应当报原批准机关批准。
Article 15 The competent department of land administration under the State Council shall, in conjunction with the departments concerned under the State Council, fix the standards for land grade evaluation. 上一级土地利用总体规划修改后,涉及修改下一级土地利用总体规划的,由上一级人民政府通知下一级人民政府作出相应修改,并报原批准机关备案。
The competent departments of land administration of people's governments above the county level should, in conjunction with the departments concerned at the same level, evaluate land grades in accordance with the standards for land grade evaluation. Results of local land grade evaluation should be made public in society upon examination and verification of people's government at the corresponding level and approval of the competent department of land administration at the next higher level. 
Adjustment in land grades shall be made once every six years in accordance with the state of national economic and social development.   第十三条 各级人民政府应当加强土地利用年度计划管理,实行建设用地总量控制。土地利用年度计划一经批准下达,必须严格执行。
Chapter IV Cultivated Land Protection 土地利用年度计划应当包括下列内容:
Article 16 Municipal, county people's governments, rural collective economic organizations and construction units shall, pursuant to the provisions of Article 31 of the Land Administration Law, be responsible respectively for the reclamation of cultivated land for occupation of cultivated land within the scope of land use for urban, village and township construction determined in the overall planning for land utilization in implementing urban planning and village, township planning, as well as occupation of cultivated land for such construction projects as energy, communications, water conservancy, mines and military installations outside the scope of land use for urban construction determined in the overall planning for land utilization; where there are no conditions for reclamation or the reclaimed cultivated land fails to conform to the requirements, payment of cultivated land reclamation fee should be effected pursuant to the provisions of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government. (一)农用地转用计划指标;
Article 17 Units or individuals are prohibited from engaging in land development activities in reclamation prohibition zones determined by the overall planning for land utilization. (二)耕地保有量计划指标;
Whoever engages in the development of any state-owned barren hill, barren land or barren shoal the land use right of which has not been established for planting, forestry, animal husbandry or fishery production in a land reclamation zone determined by the overall land utilization plan should file an application with the land administrative department of the local people's government at or above the county level at the locality of the land, which shall be subject to the approval of the local people's government at or above the county level according to the limits of powers determined by the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government. (三)土地开发整理计划指标。
Development of state-owned barren hills, barren land or barren shoals the land use right of which has not been established for cultivation, forestry, animal husbandry or fishery production may, upon approval of local people's government above the county level, be assigned to development units or individuals for long-term use, and the longest duration of use shall not exceed 50 years. 
Article 18 County and village(township) people's government should, pursuant to the overall planning for land utilization, organize rural collective economic organizations in formulating land arrangement schemes and organize their implementation.   第十四条 县级以上人民政府土地行政主管部门应当会同同级有关部门进行土地调查。
Local people's governments at all levels should, pursuant to the overall planning for land utilization, take measures to press ahead with land arrangement. 60% of the area of the newly-added cultivated land through land arrangement may be used as compensation targets to compensate for the cultivated land occupied for construction. 土地调查应当包括下列内容:
Expenses required for land arrangement shall, in accordance with the principle of whoever is the beneficiary shall bear the expenses, be jointly borne by the rural collective economic organizations and land users. (一)土地权属;
Chapter V Land for Construction (二)土地利用现状;
Article 19 Occupation of land for construction involving turning agricultural land into land for construction should conform to the agricultural land conversion targets set in the overall planning for land utilization and annual plan for land utilization; occupation of land for urban, village and township construction involving conversion of agricultural land should also conform to urban planning and village, township planning. Where it fails to conform to the provisions, no approval shall be granted for the conversion of agricultural land into land for construction. (三)土地条件。
Article 20 Occupation of land for the implementation of urban planning within the scope of land for urban construction determined in the overall planning for land utilization shall be handled pursuant to the following provisions: 地方土地利用现状调查结果,经本级人民政府审核,报上一级人民政府批准后,应当向社会公布;全国土地利用现状调查结果,报国务院批准后,应当向社会公布。土地调查规程,由国务院土地行政主管部门会同国务院有关部门制定。
(1)municipal, county people's governments shall, pursuant to the annual plans for land utilization, draft agricultural land conversion plans, cultivated land supplement plans, land expropriation plans, and submit them in batches and level by level to people's governments with the authority of approval. 
(2)the competent departments of land administration of people's governments with the authority of approval shall examine the agricultural land conversion plans, cultivated land supplement plans, land requisition plans, put forth examination remarks and submit the same to people's governments with the authority of approval for approval; among which, the cultivated land supplement plans shall be approved simultaneously with the approval of agricultural land conversion plans by people's governments that approve the agricultural land conversion plans.   第十五条 国务院土地行政主管部门会同国务院有关部门制定土地等级评定标准。
(3)municipal, county people's governments shall, upon approval of the agricultural land conversion plans, cultivated land supplement plans and land requisition plans, organize their implementation and provide land separately according to specific construction projects. 县级以上人民政府土地行政主管部门应当会同同级有关部门根据土地等级评定标准,对土地等级进行评定。地方土地等级评定结果,经本级人民政府审核,报上一级人民政府土地行政主管部门批准后,应当向社会公布。
For occupation of land for the implementation of village and township planning within the scope of land for village and township construction determined in the overall planning for land utilization, municipal, county people's governments shall draft agricultural land conversion plans and cultivated land supplement plans and process them pursuant to the procedures prescribed in the preceding paragraph.
......
 根据国民经济和社会发展状况,土地等级每6年调整1次。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥800.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese