>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the Ministry of Industry and Information Technology of Issuing the Provisions on the Simplified Procedures for International Filing of Satellite Networks (For Trial Implementation) [Effective]
工业和信息化部关于印发《卫星网络国际申报简易程序规定(试行)》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the Ministry of Industry and Information Technology of Issuing the Provisions on the Simplified Procedures for International Filing of Satellite Networks (For Trial Implementation) 

工业和信息化部关于印发《卫星网络国际申报简易程序规定(试行)》的通知

(No. 128 [2019] of the Ministry of Industry and Information Technology) (工信部无[2019]128号)

All satellite operators: 各卫星操作单位:
The Provisions on the Simplified Procedures for International Filing of Satellite Networks (For Trial Implementation), as adopted at the 9th minister's executive meeting of the Ministry of Industry and Information Technology in 2019, is hereby issued to you for your earnest implementation. 《卫星网络国际申报简易程序规定(试行)》已经2019年第9次部长办公会议审议通过,现印发给你们,请认真贯彻执行。
Ministry of Industry and Information Technology 工业和信息化部
June 21, 2019 2019年6月21日
(Contact Tel: 68206246) (联系电话:68206246)
Provisions on the Simplified Procedures for International Filing of Satellite Networks (For Trial Implementation) 卫星网络国际申报简易程序规定(试行)
Article 1 For the purposes of accelerating the international filing of satellite networks, simplifying the filing procedures, and improving the filing efficiency, the Provisions are developed in accordance with the Radio Regulation of the People's Republic of China.   第一条 为加快卫星网络国际申报,简化申报程序,提升申报效率,根据《中华人民共和国无线电管理条例》,制定本规定。
Article 2 “Simplified procedures” mean the process in which Chinese satellite operators submit their satellite network filings to the International Telecommunication Union (“ITU”) through the Ministry of Industry and Information Technology (“MIIT”) and coordinate with other satellite operators in China under the principle of “filing first and then coordination”.   第二条 简易程序是指,境内卫星操作单位按照先申报后协调的原则,通过工业和信息化部向国际电信联盟(以下简称国际电联)报送卫星网络资料,并开展国内协调等相应工作的流程。
Simplified procedures shall apply to the filing of Advance Publication Information (“API”) and coordination materials of satellite networks in non-planned frequency bands or PART A information of satellite networks in planned frequency bands under any of the following conditions: 拟申报非规划频段卫星网络的提前公布资料、协调资料或规划频段的PART A资料,且符合下列条件之一的,适用简易程序:
1. filing of a geostationary satellite network, which has two degrees of spatial separation from any geostationary satellite network filed by China; (一)拟申报静止轨道卫星网络且与我国已申报的静止轨道卫星网络间隔超过2度(不含2度);
2. filing of a remote-sensing and aerospace non-geostationary satellite networks; (二)拟申报遥感和空间科学非静止轨道卫星网络;
3. filing of a small communication and navigation satellite demonstration system, with less than ten satellites in principle which have operated on-orbit for less than three years; or (三)拟申报小型通信和导航试验星座系统,原则上卫星数量应少于10颗(不含10颗)且在轨工作时间少于3年(不含3年);
4. major satellite projects approved by the State Council and the Central Military Commission. (四)国务院、中央军委批准的重大卫星工程。
The filing of other satellite networks shall be carried out in accordance with the provisions of the Measures for the Management of Filing, Coordination, Registration and Maintenance of Satellite Networks (For Trial Implementation) (No. 3 [2017], MIIT). 其他卫星网络的申报按照《卫星网络申报协调与登记维护管理办法(试行)》(工信部无〔2017〕3号)规定的程序开展。
The matters involving the filing of military system satellite networks shall be handled by the electromagnetic spectrum regulatory authority of the Army. 涉及军事系统卫星网络申报事宜,由军队电磁频谱管理机构归口办理。
The matters involving the filing of Hong Kong or Macao's satellite networks shall be handled in accordance with the relevant provisions of the Chinese Mainland, Hong Kong Special Administrative Region and Macao Special Administrative Region. 涉及香港、澳门的卫星网络申报事宜,按照内地与香港、澳门特别行政区有关规定办理。
Article 3 A satellite network filed with the ITU shall meet the relevant provisions and requirements on radio management as prescribed in the ITU's Radio Regulations and the Provisions of the People's Republic of China on Radio Spectrum Allocations. A satellite network involving amateur-satellite services shall also meet the technical and use requirements of the International Amateur Radio Union.   第三条 向国际电联申报的卫星网络应当符合国际电联《无线电规则》以及《中华人民共和国无线电频率划分规定》等无线电管理相关规定和要求。涉及使用卫星业余无线电业务的,还应当符合国际业余无线电联盟有关技术和使用要求。
A satellite operator shall self-check the technical parameters in the filing materials of a satellite network, so as to ensure that the parameter characteristics can meet the above-mentioned provisions and requirements. 卫星操作单位应开展对拟申报卫星网络资料技术参数的自查,确保卫星网络资料参数特性符合上述规定和要求。
Article 4 A satellite operator that files a satellite network with the ITU according to Article 2 of the Provisions shall submit the following materials to the MIIT:   第四条 卫星操作单位依据本规定第二条向国际电联申报卫星网络的,应向工业和信息化部提交下列材料:
1. filing documents, a feasibility study report on radio frequencies and orbital resources, instructions on self-check of parameter characteristics, and a letter of commitment for the filing of a satellite network, as well as an authorization document if authorization is required (see Annex 1 for a list of the materials and templates); (一)申报文件、卫星频率和轨道资源可行性论证报告、卫星网络参数特性自查说明、卫星网络申报承诺书,涉及委托关系的,还应提供相关委托文件(有关材料清单及模板见附件1);
2. electronic documents listed in Appendix 4 of the Radio Regulations and the relevant resolutions and generated by using software designated by the ITU; and (二)使用国际电联指定软件填报生成的《无线电规则》附录4和相关决议所列的电子版文件;
3. other materials required by the MIIT. (三)工业和信息化部要求的其他材料。
If major changes occur to the above materials, the satellite operator concerned shall submit the modified materials to the MIIT in a timely manner. 上述信息如发生重大变化,卫星操作单位应当及时向工业和信息化部报送变更后的材料。
If the filing materials submitted by a satellite operator are returned or deleted due to its own reasons, such as incomplete filing materials, noncompliant parameter characteristics, or timeout for filing, the satellite operator shall bear the consequences on its own. 对于卫星操作单位因申报材料不齐全、参数特性不符合规定、申报时间超过时限等自身原因造成卫星网络资料被退回、删除的,有关后果由卫星操作单位自行承担。
Article 5 After receiving the filing materials and database documents, the MIIT shall accept and handle it properly. The satellite network filings that meet the requirements of the Provisions shall be submitted to the ITU by the MIIT.   第五条 工业和信息化部收妥申报材料和数据库文件后,予以受理。对于符合本规定要求的卫星网络资料,由工业和信息化部报送国际电联。
Article 6 After submitting the filing materials of a satellite network to the ITU, the MIIT shall solicit the opinions of the relevant departments and authorities in China on coordination by email, an information-based system or other electronic means. If coordination is required, the relevant departments and authorities shall, within ten working days, send their feedbacks to the MIIT by electronic means and copy them to the operator filing the satellite network.   第六条 卫星网络资料报送国际电联后,工业和信息化部通过电子邮件或信息系统等电子方式征求国内相关部门和单位的协调意见。需开展相应国内协调的,相关部门和单位应通过电子方式在10个工作日内反馈意见,并抄送申报单位。
Article 7 The MIIT shall determine the coordination relations among different departments and authorities for a satellite network in accordance with the ITU's Radio Regulations and the Provisions of the People's Republic of China on Radio Spectrum Allocations and the feedbacks of the relevant departments and authorities, and create a table of domestic coordination for satellite networks (see Annex 2 for a template of the table). The list shall in principle be released by electronic means once every month.
......
   第七条 工业和信息化部按照国际电联《无线电规则》和《中华人民共和国无线电频率划分规定》等无线电管理相关规定,根据相关部门和单位反馈的协调意见,确定卫星网络的国内协调关系,形成卫星网络国内协调清单(清单模板见附件2)。国内协调清单通过电子方式原则上每月公布一次。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese