>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures of the Customs of the People's Republic of China for the Administration of the Small Vessels Coming from and Going to Hong Kong and Macao and the Cargoes and Articles on them (2018 Amendment) [Expired]
中华人民共和国海关关于来往香港、澳门小型船舶及所载货物、物品管理办法(2018修正) [失效]
【法宝引证码】

Measures of the Customs of the People's Republic of China for the Administration of the Small Vessels Coming from and Going to Hong Kong and Macao and the Cargoes and Articles on them 

中华人民共和国海关关于来往香港、澳门小型船舶及所载货物、物品管理办法

(Promulgated by the Order No. 112 of the General Administration of Customs on February 6, 2004; amended for the first time in accordance with the Decision of the General Administration of Customs to Amend Certain Rules by Order No. 235 of the General Administration of Customs on December 20, 2017, and amended for the second time in accordance with the Decision of the General Administration of Customs to Amend Some Rules by Order No. 240 of the General Administration of Customs on May 29, 2018) (二00四年二月六日海关总署令第112号发布 根据2017年12月20日海关总署令第235号公布的《海关总署关于修改部分规章的决定》第一次修正 根据2018年5月29日海关总署第240号《海关总署关于修改部分规章的决定》第二次修正)

Chapter I. General Provisions 

第一章 总 则

Article 1 In order to regulate the supervision over the small vessels coming from and going to Hong Kong and Macao and the cargoes and articles carried by them, the present Measures are formulated in accordance with the Customs Law of the People's Republic of China and other relevant laws and administrative regulations.   第一条 为规范海关对来往香港、澳门小型船舶(以下简称小型船舶)及所载货物、物品的监管,根据《中华人民共和国海关法》及其他有关法律、行政法规,制定本办法。
Article 2 Definitions of the following terms as mentioned in the present Measures:   第二条 本办法下列用语的含义:
(1) The term “small vessels coming from and going to Hong Kong and Macao” refers to the power-driven vessels and non-power-driven vessels registered within China, used for transportation of cargoes, specially coming and going between the Mainland and Hong Kong or Macao upon approval of the Ministry of Communication or its authorized department. (一)来往香港、澳门小型船舶,是指经交通部或者其授权部门批准,专门来往于内地和香港、澳门之间,在境内注册从事货物运输的机动或者非机动船舶。
(2) The term “customs midway supervisory offices for small vessels” (hereinafter referred to MSOs) refers to the supervisory institutions established by the customs in Dachandao at Zhujiangkou, Wanchai of Zhuhai, Guishandao outside Zhujiangkou and Dasanmendao to the East of Hong Kong, which shall be responsible for supervising small vessels and the cargoes and articles carried by them, confirming customs manifest and making customs seal. (二)小型船舶海关中途监管站(以下简称中途监管站),是指海关设在珠江口大铲岛、珠海湾仔、珠江口外桂山岛、香港以东大三门岛负责监管小型船舶及所载货物、物品,并办理进出境小型船舶海关舱单确认和关封制作手续的海关监管机构。
(3) The term “navigation instructions” refers to the electronic instructions given by the MSOs to the small vessels, such as “Pass by the MSO directly” and “Stop for undergoing formalities”, etc. (三)通航指令,是指中途监管站对小型船舶发出的直航通过中途监管站、停航办理手续等电子指令。
(4) The term “the specified area” refers to the navigation area centering around an MSO within a certain range. The specific range shall be announced by the related customs directly under the General Administration of Customs. (四)海关指定区域,是指以中途监管站为中心,一定范围内的航行区域。具体区域范围由有关直属海关对外公布。
Article 3 Small vessels shall enter and exit, anchor, load and unload cargoes and articles, let people get on or get off and undergo relevant formalities at the ports with customs or the MSOs which are allowed by the customs to assign persons to conduct supervision temporarily.   第三条 小型船舶应当在设有海关的口岸或者经海关批准的可临时派出海关人员实施监管的监管点进出、停泊、装卸货物、物品或者上下人员,并办理相关手续。
Article 4 Where any of the following vessels enters or exits China, it shall be subject to the formalities for manifest confirmation and customs seal at the specified MSO:   第四条 下列小型船舶进出境时,应当向指定的小型船舶中途监管站办理舱单确认和关封制作手续:
(1) The small vessels coming and going between Hong Kong and the water area of Zhujiang shall undergo the relevant formalities at Dachandao MSO; (一)来往于香港与珠江水域的小型船舶向大铲岛中途监管站办理;
(2) The small vessels coming and going between Hong Kong or Macao and the waterway of Modaomen shall undergo the relevant formalities at Wanchai MSO; (二)来往于香港、澳门与磨刀门水道的小型船舶向湾仔中途监管站办理;
(3) The small vessels coming and going between Hong Kong or Macao and all the ports along the coasts of Guangdong, Guangxi and Hainan to the west of the Zhujiangkou and the waterway Modaomen shall undergo the relevant formalities at Guishandao MSO; (三)来往于香港、澳门与珠江口、磨刀门水道以西,广东、广西、海南沿海各港口的小型船舶向桂山岛中途监管站办理;
(4) The small vessels coming and going between Hong Kong or Macao and all the ports of Guangdong Province to the east of Zhujiangkou, Fujian and along the coast to the north of Fujian shall undergo the relevant formalities at Dasanmendao MSO. (四)来往于香港、澳门与珠江口以东,广东、福建及以北沿海各港口的小型船舶向大三门岛中途监管站办理。
The small vessels coming and going between Hong Kong and Chiwan, Shekou, Mawan and Yantian Port shall directly undergo the entry/exit declaration formalities at the port customs. 来往于香港与深圳赤湾、蛇口、妈湾、盐田港的小型船舶,直接在口岸海关办理进出境申报手续。
Article 5 After being kept record by the customs, a small vessel may engage in transportation of cargoes entering or exiting China.   第五条 小型船舶经海关备案后,可以从事进出境货物运输。
The small vessel shall, via the shipping enterprise with the ownership of this vessel, undergo the record-keeping formalities in the customs directly under the General Administration of Customs or its authorized customs located in the area where the shipping enterprise has completed the commercial and industrial registration. The customs shall manage the small vessels by keeping record through the internet and shall share the data information. 小型船舶应当由所属的船舶运输企业(以下简称运输企业)向运输企业工商注册所在地的直属海关或者其授权的隶属海关办理备案手续;海关对小型船舶实行联网备案管理,数据资料共享。
Article 6 Each small vessel shall install ship-borne information receiving and sending device acknowledged by the customs. Under special circumstances, it may not install such device upon approval of the customs.   第六条 小型船舶应当安装海关认可的船载收发信装置,特殊情况不安装的须经海关同意。
No small vessel may have hidden compartments, interlayers or other room for hiding cargoes and articles. The structure of the vessel shall not be changed after having been verified by the ship inspection department of the state. 小型船舶不得设置暗格、夹层等可以藏匿货物、物品的处所,船体结构经国家船检部门审定后不得擅自改动。
Chapter II. Management of Record-keeping 

第二章 备案管理

Article 7 When a small vessel applies for record-keeping, the shipping enterprise may submit the following documents to the customs:   第七条 小型船舶申请备案时,运输企业应当向海关提交下列文件:
(1) The Registration and Record-Keeping Form for Small Vessels Coming from and Going to Hong Kong and Macao; (一)来往港澳小型船舶登记备案表;
(2) Copy of the approving documents issued by the administrative department of transport; (二)交通主管部门的批准文件复印件;
(3) Copy of the certificate of the vessel's nationality; (三)船舶国籍证书复印件;
(4) Colored photographs of the front view of the vessel and its profile that shows its name. (四)船舶正面和可以显示船舶名称侧面彩色照片。
Article 8 Where the customs decides to keep record of a vessel, it shall issue a Registration and Record Keeping Certificate of Small Vessels Coming from and Going to Hong Kong or Macao within 5 working days from the day when it receives the record-keeping documents (hereinafter referred to as Record-keeping Certificate) and a Supervisory Book of the Customs for Small Vessels Coming from and Going to Hong Kong and Macao (hereinafter referred to as the Supervisory Book of the Customs).   第八条 海关予以备案的,应当在收到备案文件之日起5个工作日内签发《来往港澳小型船舶登记备案证书》(以下简称备案证书)、《来往港澳小型船舶进出境(港)海关监管簿》(以下简称海关监管簿)。
Where the customs decides not to keep record of a vessel upon examination, it shall formulate and issue a Notice on Disapproval of Record Keeping of Small Vessels Coming from and Going to Hong Kong and Macao. 海关经审核决定不予备案的,应当在收到运输企业提交的备案文件之日起3个工作日内制发《来往港澳小型船舶不予备案通知书》。
Article 9 Where a transport enterprise needs to extend the recordation, it shall submit the following documents to the customs office granting recordation 30 days before the expiration of the period of validity, and undergo extension formalities for small vessels:
......
   第九条 运输企业需要延续备案的,应当在有效期届满30日前向备案海关提交下列文件,办理小型船舶延续手续:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese