>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Ministry of Commerce on Amending Some Rules and Regulatory Documents [Partially Invalid]
商务部关于修改部分规章和规范性文件的决定 [部分失效]
【法宝引证码】

Order of the Ministry of Commerce 

商务部令

(No. 2 [2015]) (2015年第2号)

The Decision of the Ministry of Commerce on Amending Some Rules and Regulatory Documents, as deliberated and adopted at the 55th executive meeting of the Ministry of Commerce on August 17, 2015 and with the consent of the Ministry of Science and Technology, the Ministry of Public Security, the Ministry of Land and Resources, the Ministry of Housing and Urban-Rural Development, the General Administration of Customs, the State Administration of Taxation, the State Administration for Industry and Commerce, the State Administration of Work Safety, the China Food and Drug Administration, the China Securities Regulatory Commission, the State Administration of Foreign Exchange, and other departments, is hereby issued and shall come into force on the date of issuance. 《商务部关于修改部分规章和规范性文件的决定》已经2015年8月17日商务部第55次部务会议审议通过,并商科技部、公安部、国土资源部、住房城乡建设部、海关总署、税务总局、工商总局、安全监管总局、食品药品监管总局、证监会、外汇局等部门同意,现予公布,自公布之日起施行。
Minister: Gao Hucheng 部长:高虎城
October 28, 2015 2015年10月28日
Decision of the Ministry of Commerce on Amending Some Rules and Regulatory Documents 商务部关于修改部分规章和规范性文件的决定
For purposes of promoting the reform of registration system for registered capital and the transformation of government functions, promoting the facilitation of the industrial and commercial registration system, effectively optimizing the business environment, and further stimulating the vitality of the market and the driving force of development, in accordance with the requirements of the Notice of the State Council on Issuing the Plan for Reforming the Registration System for Registered Capital (No. 7 [2014], State Council) and the Notice of the General Office of the State Council on Issues concerning Accelerating the Promotion and Implementation of the Reform of the Registration System for Registered Capital (Letter No. 14 [2015], General Office of the State Council), the Ministry of Commerce (“MOC") reviewed the rules and regulatory documents relevant to the reform of the registration system for registered capital. After review, the MOC decides to amend some articles of 29 rules and regulatory documents. 为推进注册资本登记制度改革和政府职能转变,促进工商注册制度便利化,切实优化营商环境,进一步激发市场活力和发展动力,根据《国务院关于印发注册资本登记制度改革方案的通知》(国发〔2014〕7号)和《国务院办公厅关于加快推进落实注册资本登记制度改革有关事项的通知》(国办函〔2015〕14号)的要求,商务部对注册资本登记制度改革涉及的规章和规范性文件进行了清理。经过清理,商务部决定对29部规章和规范性文件的部分条款予以修改。
I. Article 7 in the Interim Provisions on the Several Issues concerning the Establishment of Foreign-Funded Joint Stock Companies (No. 1 [1995], Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation) is deleted.   一、删去《关于设立外商投资股份有限公司若干问题的暂行规定》(外经贸部令1995年第1号)第七条
In Article 8, “In transfer of shares subscribed for by the shareholders, conditions set in Article 7 shall be satisfied.” is deleted. 删去第八条中的“股东认购的股份的转让应符合本规定第七条所规定的条件。”
In Article 13, “and pay in a lump sum the total value of the shares subscribed for within 90 days after the issuance of the approval certificate” is deleted. 删去第十三条中的“发起人应自批准证书签发之日起90日内一次缴足其认购的股份。”
Paragraph 1 of Article 14 is amended to read: “For a company that is set up through promotion, after promoters elect the members of the board of directors and the board of supervisors, the board of directors shall submit the approval documents, bylaws, and other documents on the setting up of the company to the company registration authority, and apply for incorporation registration.” 将第十四条第一款修改为:“以发起方式设立公司的,发起人选举董事会和监事会后,由董事会向公司登记机关报送设立公司的批准文件、公司章程等文件,申请设立登记。”
In Article 16, “and the payment of the total value of the shares subscribed for” is deleted. 删去第十六条中的“并缴足其认购的股本金”。
In Article 19, “and the payment of the total value of the shares subscribed for” is deleted. 删去第十九条中的“并缴足其认购的股本金”。
II. In the Interim Provisions on the Domestic Investment by Foreign-funded Enterprises (No. 6 [2000], the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation and the State Administration for Industry and Commerce), item 1 of Article 5 is deleted.   二、删去《关于外商投资企业境内投资的暂行规定》(外经贸部、工商总局令2000年第6号)第五条第一项。
Article 6 is deleted. 删去第六条。
Item 3 of Article 7 is deleted. 删去第七条第三项。
III. In the Regulations on Merging and Splitting of Foreign-funded Enterprises (No. 8 [2001], the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation and the State Administration for Industry and Commerce), Article 9 is deleted.   三、删去《关于外商投资企业合并与分立的规定》(外经贸部、工商总局令2001年第8号)第九条
Item (5), paragraph 2, Article 20 is deleted. 删去第二十条第二款第五项。
Item (6), paragraph 1, Article 23 is deleted. 删去第二十三条第一款第六项。
IV. In the Detailed Rules for the Implementation of the Administration of Automatic Import Licenses of the Foreign-Funded Enterprises (Order No. 4 [2002], Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation and General Administration of Customs), item (2) of Article 4 is amended to read: “(2) A photocopy of the approval certificate of a foreign-funded enterprise or a photocopy of the recordation certificate.”   四、将《外商投资企业自动进口许可管理实施细则》(外经贸部、海关总署令2002年第4号)第四条第二项修改为“(二)外商投资企业批准证书复印件或备案证明复印件;”。
Item (5) of Article 4 is deleted. 删去第四条第五项。
V. In the Measures of the People's Republic of China for the Administration of the Export Registration of Sensitive Items and Technologies (Oder No. 35 [2002], Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation), item (2) of Article 4 is deleted.   五、删去《中华人民共和国敏感物项和技术出口经营登记管理办法》(外经贸部令2002年第35号)第四条第二项。
VI. In item (2) of Article 6 in the Provisions concerning the Administration of Foreign-funded Venture Capital Enterprises (Order No. 2 [2003], Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, Ministry of Science and Technology, State Administration for Industry and Commerce, State Administration of Taxation, and State Administration of Foreign Exchange), “The investors of a non-legal-person foreign-funded venture capital enterprise shall subscribe for a minimum total contribution of USD 10 million. The investors of an incorporated foreign-funded venture capital enterprise shall subscribe for a minimum total capital of USD 5 million. Except for the indispensable investors as provided in Article 7, each of other investors shall subscribe for a minimum capital contribution of not less than USD 1 million.” is deleted.   六、删去《外商投资创业投资企业管理规定》(外经贸部、科技部、工商总局、税务总局、外汇局令2003年第2号)第六条第二项中的“非法人制创投企业投资者认缴出资总额的最低限额为1000万美元;公司制创投企业投资者认缴资本总额的最低限额为500万美元。除第七条所述必备投资者外,其他每个投资者的最低认缴出资额不得低于100万美元。”
In item (1) of Article 13, “but for no more than 5 years” is deleted. 删去第十三条第一项中的“最长不得超过5年”。
Item (2) of Article 13 is deleted. 删去第十三条第二项。
Item (3) of Article 23 is deleted. 删去第二十三条第三项。
In paragraph 2 of Article 45, “, which shall be one of the requisite materials for an foreign-funded venture capital enterprise to accept joint annual inspection.” is deleted. 删去第四十五条第二款中的“该备案登记证明将作为创投企业参加联合年检的必备材料之一。”
VII. In the Measures for the Administration of Foreign Investment in Commercial Sector (Order No. 8 [2004], Ministry of Commerce), Article 8 is amended to read: “A foreign-funded commercial enterprise that applies for establishing a store shall comply with the relevant provisions on urban development and urban commercial development.”   七、将《外商投资商业领域管理办法》(商务部令2004年第8号)第八条修改为:“外商投资商业企业开设店铺的,应符合城市发展及城市商业发展的有关规定。”
Item (6), paragraph 1, Article 13 is deleted. 删去第十三条第一款第六项。
VIII. In Article 2 of the Provisions on the Establishment of Investment Companies by Foreign Investors (Order No. 22 [2004], Ministry of Commerce), “Such a company shall be in the form of a limited liability company.” is replaced by “Such a company shall be in the form of a limited liability company or a joint stock company.”   八、将《关于外商投资举办投资性公司的规定》(商务部令2004年第22号)第二条中的“公司形式为有限责任公司”修改为“公司形式为有限责任公司或股份有限公司”。
Item (3), paragraph 1, Article 3 is deleted. 删去第三条第一款第三项。
Item (3), paragraph 1, Article 6 is amended to read: “The approval certificate (photocopy) and business license (photocopy) of the enterprise invested by the foreign investor;” 将第六条第一款第三项修改为:“外国投资者已投资企业的批准证书(复印件)和营业执照(复印件);”
In Article 7, “The investment shall be fully contributed within two years as of the day when the business license is issued.” is deleted. 删去第七条中的“出资应在营业执照签发之日起两年内全部缴清。”
Item (4) of Article 17 is amended to read: “The investment company's approval certificate (photocopy) and business license (photocopy);” 将第十七条第四项修改为:“投资性公司的批准证书(复印件)和营业执照(复印件);”。
Item (5) of Article 17 is deleted. 删去第十七条第五项。
In Article 25, “The above-mentioned materials shall be regarded as one of the necessary materials for the investment company to participate in the joint annual inspection.” is deleted. 删去第二十五条中的“上述材料将作为投资性公司参加联合年检申报的必备材料之一。”
IX. In paragraph 2 of Article 2 of the Measures for the Administration of Auctions (Order No. 24 [2004], Ministry of Commerce), “shall be conducted by lawfully incorporated auction enterprises” is amended to read “shall be conducted by enterprises that lawfully obtain licenses for engaging in auction business.”   九、将《拍卖管理办法》(商务部令2004年第24号)第二条第二款中的“应当由依法设立的拍卖企业进行”修改为“应当由依法取得从事拍卖业务许可的企业进行”。
Chapter II is amended to read: “License, Change, and Termination of Enterprises Applying for Auction Business.” 将第二章修改为“企业申请从事拍卖业务的许可、变更和终止”。
In Article 6, “To incorporate an auction enterprise, the investor shall have good credit” is replaced by “To apply for license of auction business, the investor of the auction enterprise shall have good credit.” 将第六条中的“申请设立拍卖企业的投资者应有良好的信誉”修改为“申请从事拍卖业务许可的企业的投资者应有良好的信誉”。
In Article 7, “To incorporate an auction enterprise” is replaced by “To apply for a license of auction business.” 将第七条中的“设立拍卖企业”修改为“企业申请取得从事拍卖业务的许可”。
Item (4) of Article 7 is amended to read: “there shall be at least one auctioneer;” 将第七条第四项修改为“有至少一名拍卖师;”。
In Article 8, “To apply for the incorporation of an auction enterprise” is replaced by “To apply for a license of auction business.”
......
 将第八条中的“申请设立拍卖企业”修改为“企业申请取得从事拍卖业务的许可”。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese