>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interim Measures of the Customs of the People's Republic of China for the Administration of Bonded Logistics Centers (Type B) (2015 Amendment) [Revised]
中华人民共和国海关对保税物流中心(B型)的暂行管理办法(2015修改) [已被修订]
【法宝引证码】

Interim Measures of the Customs of the People's Republic of China for the Administration of Bonded Logistics Centers (Type B) 

中华人民共和国海关对保税物流中心(B型)的暂行管理办法

(The Decision of the General Administration of Customs on Amending Some Rules, as deliberated and adopted at the executive meeting of the General Administration of Customs on April 27, 2015; the General Administration of Customs hereby decides to amend six rules including the Provisions of the Customs of the People's Republic of China on the Administration of Bonded Warehouses and the Goods Stored Therein by the Order No. 227 of the General Administration of Customs on April 28, 2015) (2015年4月27日海关总署署务会议审议通过《海关总署关于修改部分规章的决定》 海关总署对《中华人民共和国海关对保税仓库及所存货物的管理规定》等6部规章进行了修改 以海关总署令第227号公布 2015年4月28日)

Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 The present Measures are formulated according to the Customs Law of the People's Republic of China and the relevant laws and regulations of the state for the purpose of adapting to the development of modern international logistics industry and regulating the customs surveillance of bonded logistics centers (type B) and the imported or exported goods thereof and the business operations of enterprises that engage in bonded warehousing .   第一条 为适应现代国际物流业的发展,规范海关对保税物流中心(B型)及其进出货物的管理和保税仓储物流企业的经营行为,根据《中华人民共和国海关法》和国家有关法律、行政法规,制定本办法。
Article 2 The term "bonded logistics center (type B) (hereinafter referred to as logistics center)" refers to a concentrated surveillance place of the customs as approved by the General Administration of Customs that is operated by a Chinese domestic enterprise with legal person status and where many enterprises enter to undertake the business operations of bonded logistics warehousing.   第二条 本办法所称保税物流中心(B型)(以下简称物流中心)是指经海关批准,由中国境内一家企业法人经营,多家企业进入并从事保税仓储物流业务的海关集中监管场所。
Article 3 Any of the following goods may be stored into logistics centers upon the approval of the customs:   第三条 下列货物,经海关批准可以存入物流中心:
(1) Domestic export goods; (一)国内出口货物;
(2) Transit goods and international transfer goods; (二)转口货物和国际中转货物;
(3) Goods as temporarily stored by foreign business people; (三)外商暂存货物;
(4) Exported and imported goods for processing trade; (四)加工贸易进出口货物;
(5) Materials supplied for international shipping and aircrafts and spare parts for maintenance of international shipping and aircrafts; (五)供应国际航行船舶和航空器的物料、维修用零部件;
(6) Imported consignments of spare parts for maintenance of foreign products; (六)供维修外国产品所进口寄售的零配件;
(7) Ordinary trade goods that have not gone through customs clearance; or (七)未办结海关手续的一般贸易进口货物;
(8) Any other goods as approved by the customs that haven't gone through the customs clearance. (八)经海关批准的其他未办结海关手续的货物。
An enterprise in a logistics center shall carry out its business operation of bonded logistics according to the range of goods and catalogs of commodities as approved by the customs for storage. 中心内企业应当按照海关批准的存储货物范围和商品种类开展保税物流业务。
Chapter II Establishment of Logistics Centers and the Enterprises Therein 

第二章 物流中心及中心内企业的设立

Section I Establishment of Logistics Centers 

第一节 物流中心的设立

Article 4 The establishment of a logistics center shall meet the following requirements:   第四条 设立物流中心应当具备下列条件:
(1) As for the warehousing area of a logistics center, it shall not be less than 100,000 square meters in the eastern regions and it shall not be less than 50, 000 square meters in the mid-western regions; (一)物流中心仓储面积,东部地区不低于10万平方米,中西部地区不低于5万平方米;
(2) it satisfies the requirements of supervision, planning and construction of logistics centers set forth by the customs; (二)符合海关对物流中心的监管规划建设要求;
(3) The location is close to the traffic hubs of ports, airports and roads and shall be the inland places with big international logistics demand and convenient communications where customs offices are located and the collective customs surveillance is easy to be carried out. (三)选址在靠近海港、空港、陆路交通枢纽及内陆国际物流需求量较大,交通便利,设有海关机构且便于海关集中监管的地方;
(4) It has been recognized by the people's government at the provincial level, complies with the overall planning of local economic development and satisfies the demands of the development of processing trades for bonded logistics; (四)经省级人民政府确认,符合地方经济发展总体布局,满足加工贸易发展对保税物流的需求;
(5) It establishes a computerized management system that meets the requirements of the customs surveillance, provide the terminal equipment for the reference of data by the customs, and, in light of the certification means and data standards as prescribed by the customs, get connected to the customs through the platform of "electronic port" so as to realize the data exchange and information pooling between the customs and such departments as state taxation and foreign exchange on an uniform platform; and (五)建立符合海关监管要求的计算机管理系统,提供供海关查阅数据的终端设备,并按照海关规定的认证方式和数据标准,通过“电子口岸”平台与海关联网,以便海关在统一平台上与国税、外汇管理等部门实现数据交换及信息共享;
(6) It establishes such supervision and office facilities as safety segregation facilities, video supervision and control system that comply with the requirements of the customs surveillance. (六)设置符合海关监管要求的安全隔离设施、视频监控系统等监管、办公设施。
Article 5 An enterprise that operates a logistics center shall meet the following requirements of qualification:   第五条 物流中心经营企业应当具备下列资格条件:
(1) Having been registered by the administrative department of industry and commerce and having the status of a legal person; (一)经工商行政管理部门注册登记,具有独立企业法人资格;
(2) Having the ability of performing daily administration of the enterprises in the logistics center; and (二)具备对中心内企业进行日常管理的能力;
(3) Having the ability to assist the customs in performing the surveillance over the goods into or out of the logistics center and over the business operations of enterprises in the logistics center. (三)具备协助海关对进出物流中心的货物和中心内企业的经营行为实施监管的能力。
Article 6 An enterprise that operates a logistics center shall have the following duties and obligations:   第六条 物流中心经营企业具有以下责任和义务:
(1) Establishing the administrative institution to take charge of the daily administration of the logistics center; (一)设立管理机构负责物流中心的日常管理工作;
(2) Abiding by the Customs Law and the relevant administrative provisions; (二)遵守海关法及有关管理规定;
(3) Abiding by the laws, administrative regulations and the relevant provisions in such aspects as the land administration, planning, fire control, quality administration and environmental protection; and (三)遵守国家土地管理、规划、消防、安全、质检、环保等方面法律、行政法规及有关规定;
(4) Formulating and improving the management system of the logistics center and assisting the customs in carrying out the supervision of the goods into or out of the logistics center and over the business activities of enterprises in the logistics center. (四)制定完善的物流中心管理制度,协助海关实施对进出物流中心的货物及中心内企业经营行为的监管。
An enterprise that operates a logistics center shall not directly engage in any business activity of bonded warehousing logistics within the logistics center thereof. 物流中心经营企业不得在本物流中心内直接从事保税仓储物流的经营活动。
Article 7 An enterprise that applies for the establishment of a logistics center shall file a written application to the customs directly affiliated to the General Administration of Customs and submit the following materials that are affixed with the enterprise's seal:   第七条 申请设立物流中心的企业应当向直属海关提出书面申请,并递交以下加盖企业印章的材料:
(1) Application Form; (一)申请书;
(2) Opinion of the people's government at the provincial level (with the feasibility report enclosed); (二)省级人民政府意见书(附可行性研究报告);
(3) A photocopy of the enterprise constitution; (三)企业章程复印件;
(4) A photocopy of the business license of the enterprise as a legal person; (四)企业法人营业执照复印件;
(5) A photocopy of the identity certification of the legal representative thereof; (五)法定代表人的身份证明复印件;
(6) A photocopy of the taxation registration certificate; and (六)税务登记证复印件;
(7) The certification of legal land use right of the logistics center and the geographic location map and plane planning map thereof. (七)物流中心所用土地使用权的合法证明及地理位置图、平面规划图。
Article 8 A logistics center shall only establish warehouses, yards and the workaround of customs surveillance and shall not establish any commercial facility for consumption.   第八条 物流中心内只能设立仓库、堆场和海关监管工作区。不得建立商业性消费设施。
Article 9 An application for the establishment of a logistics center shall be accepted by the customs directly affiliated to the General Administration of Customs and shall be reported to the General Administration of Customs for examination and approval.   第九条 设立物流中心的申请由直属海关受理,报海关总署审批。
An enterprise shall, within 1 year as of the approval is granted by the General Administration of Customs for its establishment of a logistics center, apply to the General Administration of Customs for inspection and acceptance. The General Administration of Customs shall, in collaboration with such departments as the State Administration of Taxation and the State Administration of Foreign Exchange or those institutions as authorized, carry out the examination and inspection according to the provisions of the present Measures. 企业自海关总署出具批准其筹建物流中心文件之日起1年内向海关总署申请验收,由海关总署会同国家税务总局、国家外汇管理总局等部门或者委托被授权的机构按照本办法的规定进行审核验收。
Where a logistics center is accepted as eligible upon inspection, the General Administration of Customs shall verify and issue the Acceptance Certificate of Bonded Logistics Centers (Type B) upon Inspection (See Attachment 1 for the format) and the Registration Certificate of Bonded Logistics Centers (Type B) (See Attachment 2 for the format) to the enterprise and issue a signboard (See Attachment 5 for the sample) as well. 物流中心验收合格后,由海关总署向物流中心经营企业核发《保税物流中心(B型)验收合格证书》(样式见附件1)和《保税物流中心(B型)注册登记证书》(样式见附件2),颁发标牌(样式见附件5)。
A logistics center shall carry out its business operation only after it passes the inspection and acceptance. 物流中心在验收合格后方可以开展有关业务。
Article 10 Where an enterprise that has been approved to establish a logistics center fails to apply for the inspection and acceptance in a timely manner due to any justifiable reason, the term for inspection and acceptance may be extended upon the approval of the General Administration of Customs.   第十条 获准设立物流中心的企业确有正当理由未按时申请验收的,经海关总署同意可以延期验收。
Where an enterprise that has been approved to establish a logistics center fails to apply for the inspection and acceptance within the time limit without justifiable reasons or fails to pass the inspection and acceptance, it shall be deemed as withdrawing its application for establishment of a logistics center. 获准设立物流中心的企业无正当理由逾期未申请验收或者验收不合格的,视同其撤回设立物流中心的申请。
Section II Establishment of Enterprises in a Logistics Center 

第二节 中心内企业的设立

Article 11 An enterprise in a logistics center shall meet the following requirements:   第十一条 中心内企业应当具备下列条件:
(1) Having the status of a legal person or being a branch of an enterprise outside the logistics center under any special circumstance; (一)具有独立的法人资格或者特殊情况下的中心外企业的分支机构;
(2) Having the ability to pay taxes to the customs and perform any other legal duties; (二)具备向海关缴纳税款和履行其他法律义务的能力;
(3) Establishing a computerized management system in line with the requirements of the customs surveillance and getting connected to the customs; and (三)建立符合海关监管要求的计算机管理系统并与海关联网;
(4) Having a special place to store the goods under the customs surveillance within the logistics center. (四)在物流中心内有专门存储海关监管货物的场所。
Article 12 An enterprise that applies for entering a logistics center shall file a written application to the local administrative customs and submit the following materials that are affixed with the enterprise's seal:   第十二条 企业申请进入物流中心应当向所在地主管海关提出书面申请,并递交以下加盖企业印章的材料:
(1) Application Form (See Attachment 3 for the format); (一)申请书(样式见附件3);
(2) The internal management system of the enterprise;
......
 (二)企业内部管理制度;
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese