>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions on the Administration of Port Operations (2016Amendment) [Revised]
港口经营管理规定(2016修正) [已被修订]
【法宝引证码】

Provisions on the Administration of Port Operations 

港口经营管理规定

(Issued by the Ministry of Transport on November 6, 2009 amended for the first time in accordance with the Decision of the Ministry of Transport on Amending the Provisions on the Administration of Port Operations on December 23, 2014, and amended for the second time in accordance with the Decision of the Ministry of Transport on Amending the Provisions on the Administration of Port Operations by the Order No. 43 [2016] of the Ministry of Transport on April 19, 2016) (2009年11月6日交通运输部发布 根据2014年12月23日交通运输部《关于修改〈港口经营管理规定〉的决定》第一次修正 根据2016年4月19日交通运输部令2016年第43号《交通运输部关于修改〈港口经营管理规定〉的决定》第二次修正)

Chapter I General Provisions 

第一章 总 则

Article 1 To regulate the operation of ports and maintain the operational order of ports, these Provisions are formulated in accordance with the Law of the People's Republic of China on Ports and other relevant laws and regulations.   第一条 为规范港口经营行为,维护港口经营秩序,依据《中华人民共和国港口法》和其他有关法律、法规,制定本规定。
Article 2 These Provisions shall apply to the operation of ports and other relevant activities.   第二条 本规定适用于港口经营及相关活动。
Article 3 Definition of the terms used in these Provisions:   第三条 本规定下列用语的含义是:
1. The term “operation of port” means the provision of port facilities or services by a port operator for vessels, passengers and goods within the port areas, which mainly includes the following items: (一)港口经营,是指港口经营人在港口区域内为船舶、旅客和货物提供港口设施或者服务的活动,主要包括下列各项:
(1) providing such facilities for vessels as wharfs, anchorage grounds for lightering, pontoons, etc.; 1.为船舶提供码头、过驳锚地、浮筒等设施;
(2) providing facilities and services for passengers to wait for the ship and to embark and disembark; 2.为旅客提供候船和上下船舶设施和服务;
(3) engaging in such services as loading and unloading of goods (including unloading goods by lightering), storage, lightering within a port, piling up of containers, dismantling and assembling of boxes, simple processing and disposal of goods and the packaging thereof, etc.; 3.从事货物装卸(含过驳)、仓储、港内驳运、集装箱堆放、拆拼箱以及对货物及其包装进行简单加工处理等;
(4) providing such services as jacking and towing of vessels so as to enter and exit ports, to dock or leave the wharf or to move or berth; 4.为船舶进出港、靠离码头、移泊提供顶推、拖带等服务;
(5) providing tally business service for consigners in their checking of the number of goods and examining of the exterior of goods in the handing over and taking over of the goods; 5.为委托人提供货物交接过程中的点数和检查货物表面状况的理货服务;
(6) providing such port services for vessels as supply of shore-end cable, fuels and materials, and life necessities, transfer of ship's crew, and receiving vessel pollutants (including oily waste water, residual oil, ballasting water, sewage and garbage), the supply of oil fences, etc.; and 6.为船舶提供岸电、燃物料、生活品供应、船员接送及船舶污染物(含油污水、残油、洗舱水、生活污水及垃圾)接收、围油栏供应服务等船舶港口服务;
(7) undertaking the business of tenancy and maintenance of port facilities, equipment and port machinery. 7.从事港口设施、设备和港口机械的租赁、维修业务。
2. The term “port operator” refers to an organization or individual that has obtained the qualification for undertaking the operation of port. (二)港口经营人,是指依法取得经营资格从事港口经营活动的组织和个人。
3. The term “port facilities” refers to the constructions or structures built and established for undertaking the operation of port. (三)港口设施,是指为从事港口经营而建造和设置的建(构)筑物。
Article 4 The Ministry of Transport shall be responsible for the administration of port operation of the whole country.   第四条 交通运输部负责全国港口经营行政管理工作。
The transport (port) administrative department of the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall be responsible for the administration of port operation within its administrative region. 省、自治区、直辖市人民政府交通运输(港口)主管部门负责本行政区域内的港口经营行政管理工作。
The department for the specific administration of ports, which is determined by the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, or the people's government of a city (prefecture) divided into districts or a county where a port is located, shall be responsible for the administration of port operations. The aforesaid departments mentioned in this paragraph shall be referred to as port administrative departments. 省、自治区、直辖市人民政府、港口所在地设区的市(地)、县人民政府确定的具体实施港口行政管理的部门负责该港口的港口经营行政管理工作。本款上述部门统称港口行政管理部门。
Article 5 The state encourages the operation of a port by several operators under fair competition. No port operator may conduct any monopolization. No organization or department may implement regional protection or departmental protection in any form.   第五条 国家鼓励港口经营性业务实行多家经营、公平竞争。港口经营人不得实施垄断行为。任何组织和部门不得以任何形式实施地区保护和部门保护。
Chapter II Qualification Management 

第二章 资质管理

Article 6 Whoever intends to undertake the business operations of a port shall apply for obtaining the Port Business Permit.   第六条 从事港口经营,应当申请取得港口经营许可。
The principles of fairness, impartiality, publicity and transparency shall be followed when granting a Port Business Permit. No fees shall be charged, and the granting of permits shall be subject to social supervision. 实施港口经营许可,应当遵循公平、公正和公开透明的原则,不得收取费用,并应当接受社会监督。
Article 7 The following conditions shall be met for undertaking the business operations of a port (excluding the port tally business and receiving of vessel pollutants):   第七条 从事港口经营(港口理货、船舶污染物接收除外),应当具备下列条件:
1. having a fixed business site; (一)有固定的经营场所;
2. having the port facilities and equipment in match with its business scope and scale, of which, (二)有与经营范围、规模相适应的港口设施、设备,其中:
(1) The wharfs, passenger transport stations, warehouses, reserve oil tanks, facilities for sewage disposal, and other fixed facilities shall correspond with the overall planning of the port and the requirements of laws and regulations as well as the relevant technical standards; 1.码头、客运站、库场、储罐、污水处理设施等固定设施应当符合港口总体规划和法律、法规及有关技术标准的要求;
(2) Where the operators provide such services as embarking or disembarking for passengers, they shall have the facilities for waiting for ships and embarking or disembarking that can keep out wind, rain, and snow at least; 2.为旅客提供上、下船服务的,应当具备至少能遮蔽风、雨、雪的候船和上、下船设施;
(3) Where a wharf (including anchorage ground for lightering, or pontoons) provides services for vessels sailing on international navigation lines, it shall have the qualification of opening to the outside world; and 3.为国际航线船舶服务的码头(包括过驳锚地、浮筒),应当具备对外开放资格;
(4) Where an operator is providing wharfs, anchorage ground for lightering, pontoons, and other facilities, it shall have the corresponding ability to receive vessel pollutants and wastes and the corresponding ability for the emergency handling of pollutants, including the necessary establishments, facilities, and equipment. 4.为船舶提供码头、过驳锚地、浮筒等设施的,应当有相应的船舶污染物、废弃物接收能力和相应污染应急处理能力,包括必要的设施、设备和器材;
3. having the corresponding professional technicians and managers appropriate for its business scale and scope; and (三)有与经营规模、范围相适应的专业技术人员、管理人员;
4. having sound management rules for business operations, safety management rules and contingency plans for work safety accidents, and such contingency plans have passed the expert review. (四)有健全的经营管理制度和安全管理制度以及生产安全事故应急预案,应急预案经专家审查通过。
Article 8 The following conditions shall be met for engaging in the port tally business:   第八条 从事港口理货,应当具备下列条件:
(1) The applicant is an enterprise with a legal person status that is registered in China in accordance with the law. (一)申请人是依法在国内登记注册的企业法人;
(2) The territory where the port tally business is conducted is the administrative region where the applicant is located. (二)港口理货经营地域为申请人所在地的行政区域;
(3) The applicant has the organization, administrators and tally clerks in match with the applicant's business scope and scale; has a fixed workplace and facilities for business operations; and has business rules, tally procedures and administration rules. (三)有与经营范围、规模相适应的组织机构和管理人员、理货人员,有固定的办公场所和经营设施,有业务章程、理货规程和管理制度;
(4) The applicant has a quality management system conforming to the relevant general requirements. (四)具有符合相关通用要求的质量管理体系;
(5) The applicant has the tally information systems and technical equipment appropriate for the port tally business which enable the smooth data transmission with port and shipping electronic data exchange centers and e-ports. (五)具备与港口理货业务相适应的,能与港航电子数据交换中心和电子口岸顺利进行数据传输的理货信息系统和技术装备。
Article 9 The following conditions shall be met for undertaking the receiving of vessel pollutants:   第九条 从事船舶污染物接收经营,应当具备下列条件:
1. having a fixed business site; (一)有固定的经营场所;
2. having at least one full-time manager of maritime, mechanical and environmental engineering matters, respectively, and the full-time managers shall have 3 or more years' of work experience in the relevant profession; (二)配备海务、机务、环境工程专职管理人员至少各一名,专职管理人员应当具有3年以上相关专业从业资历;
3. having sound management rules for business operations, safety management rules and contingency plans for work safety incidents; and (三)有健全的经营管理制度和安全管理制度以及生产安全事故应急预案;
4. Where an operator uses vessels to receive vessel pollutants, it/he shall have at least one Chinese vessel suitable for receiving vessel pollutants, which shall be at least 300 gross tons. Where it/he uses receiving facilities at the port to receive vessel pollutants, it/he shall keep these facilities in good conditions. Where it/he uses vehicles to receive vessel pollutants, it/he shall have at least one special vehicle to receive, clear and transport garbage. (四)使用船舶从事船舶污染物接收的,应当拥有至少一艘不低于300总吨的适应船舶污染物接收的中国籍船舶;使用港口接收设施从事船舶污染物接收的,港口接收设施应处于良好状态;使用车辆从事船舶污染物接收的,应当拥有至少一辆垃圾接收、清运专用车辆。
Article10 A port operator shall meet the following conditions for undertaking the business operation of a port during the testing operation of the port project:   第十条 港口工程试运行期间从事经营的,应当具备以下条件:
(1) Having a fixed business premise. (一)有固定的经营场所;
(2) Having the port facilities and equipment matching its business scope and scale, of which, (二)有与经营范围、规模相适应的港口设施、设备,其中:
(a) The wharfs, passenger transport stations and other fixed facilities shall comply with the overall planning of the port. 1.码头、客运站等固定设施应当符合港口总体规划;
(b) Where the operator provides such services as embarking or disembarking for passengers, it shall have the facilities for passengers to wait for ships and for embarking or disembarking that can shield wind, rain, and snow at least. 2.为旅客提供上、下船服务的,应当具备至少能遮蔽风、雨、雪的候船和上、下船设施;
(c) Where a wharf (including anchorage ground for lightering, or pontoons) provides services for vessels sailing on international navigation lines, it shall have the qualification of opening to international vessels. 3.为国际航线船舶服务的码头(包括过驳锚地、浮筒),应当具备对外开放资格;
(d) Where the operator provides wharfs, anchorage ground for lightering, pontoons or other facilities for vessels, it shall have the corresponding ability to receive vessel pollutants and wastes and the corresponding ability for the emergency disposal of pollutants, including the necessary facilities, equipment and apparatuses. 4.为船舶提供码头、过驳锚地、浮筒等设施的,应当有相应的船舶污染物、废弃物接收能力和相应污染应急处理能力,包括必要的设施、设备和器材;
(e) The construction of the main works of such port facilities as wharfs, loading and unloading equipment, harbor basins, channels, navigation aid facilities and other supporting facilities have been completed according to the approved preliminary design documents, and have been found to be qualified upon the completion acceptance check and have the completion acceptance check report, and the main loading and unloading facilities have been found to be qualified through no-load linkage debugging. 5.码头、装卸设备、港池、航道、导助航设施及其他配套设施等港口设施主体工程已按批准的初步设计文件建成,并经交工验收合格,具有交工验收报告;主要装卸设备空载联动调试合格;
(f) The construction of the facilities for environmental protection, safety, occupational disease prevention and fire control, among others, has been completed together with the main works of the port as required, and such facilities have passed the safety facility acceptance check and fire control facility acceptance check or have undergone the recordation formalities; and the facilities for environmental protection and occupational disease prevention meet the testing operation requirements as prescribed by the laws, regulations, rules and standards of the state. 6.港口工程的环境保护设施、安全设施、职业病防护设施、消防设施等已按要求与港口主体工程同时建设完成,且已通过安全设施验收和消防设施验收或者备案,环境保护设施和职业病防护设施符合国家有关法律、法规、规章、标准规定的试运行要求;
(3) Having the professional technicians and managers matching its business scope and scale. (三)有与经营规模、范围相适应的专业技术人员、管理人员;
(4) Having sound management rules for business operations and safety management rules, and having developed the testing operation plans and the contingency plans which have passed the expert review. (四)有健全的经营管理制度和安全管理制度;已制定试运行方案和应急预案,并经专家审查通过。
Article 11 An operator undertaking the business of loading and unloading of goods at a port and storage shall not undertake the tally business concurrently. A tally business operator shall not engage in the business of loading and unloading of goods and storage concurrently.   第十一条 从事港口装卸和仓储业务的经营人不得兼营理货业务。理货业务经营人不得兼营港口货物装卸经营业务和仓储经营业务。
Article 12 The following corresponding documents and materials shall be submitted when applying for undertaking the business operations of a port:   第十二条 申请从事港口经营,应当提交下列相应文件和资料:
1. an application for the business operations of the port; (一)港口经营业务申请书;
2. composition of management institutions and the certificate of ownership or use right of a building used for business operations; (二)经营管理机构的组成及其办公用房的所有权或者使用权证明;
3. Certificate on passing the completion acceptance check of a project, which proves that the ports and wharfs, storage yards, oil reserve tanks, sewage disposal and other fixed facilities comply with the relevant provisions of the state; (三)港口码头、库场、储罐、污水处理等固定设施符合国家有关规定的竣工验收合格证明;
4. Approval documents for the use of port coastlines where port coastlines are to be used; (四)使用港口岸线的,港口岸线的使用批准文件;
5. Where a vessel in port operating is used, the ship's certificate of the vessel; (五)使用港作船舶的,港作船舶的船舶证书;
6. certificate documents of training proving that the main managers who are responsible for the work safety have met the requirements of the laws and regulations on work safety; and (六)负责安全生产的主要管理人员通过安全生产法律法规要求的培训证明材料;
7. other documents and materials proving that the requirements as prescribed in Article 7 have been met. (七)证明符合第七条规定条件的其他文件和资料。
to engage in the port tally business, the applicant shall provide the materials as prescribed in the aforesaid item (1) and item (2) and other documents and materials proving that the applicant meets the requirements as prescribed in Article 8 从事港口理货业务的,应当提供上述(一)(二)项规定的材料和证明符合第八条规定条件的其他文件和材料。
Where an operator undertakes the receiving of vessel pollutants, it/he shall provide the documents as prescribed in the aforesaid paragraph 1 and 2 and the other documents and materials proving that the requirements as prescribed in Article 9 have been met. 从事船舶污染物接收经营的,应当提供上述(一)(二)项规定的材料和证明符合第九条规定条件的其他文件和材料。
The operator engaging in the business operation of a port during the testing operation period of the port project shall provide the materials as prescribed in aforesaid Items (1), (2), (4) and (6) and other documents and materials proving that it meets the conditions as prescribed in Article 10. 港口工程试运行期间从事经营的,应当提供上述第(一)(二)(四)(六)项规定的材料和证明符合第十条规定条件的其他文件和材料。
Article 13 When applying for operating a port (excluding the application for undertaking the port tally business), an applicant shall submit a written application and other relevant documents and materials as prescribed in paragraph 1 and 3 of Article 12 to the port administrative department. The port administrative department shall, within 30 working days from the date of accepting the application, make a decision on whether to grant a permit or not. If the applicant is qualified, the port administrative department shall issue a Port Business Permit, and publish it on the internet or newspaper. Where the applicant is unqualified, the port administrative department shall not give an administrative license, and shall notify the applicant in writing of the decision on not granting the permit and the reasons thereof. The Port Business Permit shall specify the port operator's name and business address, legal representative, operating items, operating area, main facilities and equipment, date of issuance of the Permit, as well as the valid period and number of the Permit.
......
   第十三条 申请从事港口经营(申请从事港口理货除外),申请人应当向港口行政管理部门提出书面申请和第十二条第一款、第三款规定的相关文件资料。港口行政管理部门应当自受理申请之日起30个工作日内作出许可或者不许可的决定。符合资质条件的,由港口行政管理部门发给《港口经营许可证》,并通过信息网络或者报刊公布;不符合条件的,不予行政许可,并应当将不予许可的决定及理由书面通知申请人。《港口经营许可证》应当明确港口经营人的名称与办公地址、法定代表人、经营项目、经营地域、主要设施设备、发证日期、许可证有效期和证书编号。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥800.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese