>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Information Disclosure of Institutions of Higher Learning [Effective]
高等学校信息公开办法 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Order of the Ministry of Education 

教育部令


(No.29)
 
(第29号)


The Measures for the Information Disclosure of Institutions of Higher Learning, which were adopted at the 5th ministers' executive meeting on March 30, 2010, are hereby promulgated and shall come into force as of September 1, 2010.
 
《高等学校信息公开办法》已经2010年3月30日第5次部长办公会议审议通过,现予公布,自2010年9月1日起施行。

Minister of the Ministry of Education Yuan Guiren
 
教育部部长 袁贵仁

April 6, 2010
 
二○一○年四月六日

Measures for the Information Disclosure of Institutions of Higher Learning
 
高等学校信息公开办法

 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 These Measures are formulated in accordance with the relevant provisions of the Higher Education Law of the People's Republic of China andthe Regulation of the People's Republic of China on the Disclosure of Government Information to ensure that the citizens, legal persons and other organizations can obtain the information of institutions of higher learning pursuant to law and to promote the management of institutions of higher learning pursuant to law.   第一条 为了保障公民、法人和其他组织依法获取高等学校信息,促进高等学校依法治校,根据高等教育法政府信息公开条例的有关规定,制定本办法。

 
Article 2 The information formed, produced or obtained and recorded or kept in certain forms by the institutions of higher learning in the process of running the institutions and providing social public services shall be disclosed in accordance with the relevant laws, regulations and the provisions of these Measures.   第二条 高等学校在开展办学活动和提供社会公共服务过程中产生、制作、获取的以一定形式记录、保存的信息,应当按照有关法律法规和本办法的规定公开。

 
Article 3 The education administrative department of the State Council shall be responsible for guiding and supervising the information disclosure work of institutions of higher learning in the whole country.   第三条 国务院教育行政部门负责指导、监督全国高等学校信息公开工作。

The provincial education administrative department shall be responsible for making overall planning, promoting, coordinating and supervising the information disclosure work of institutions of higher learning within its administrative region.
 
省级教育行政部门负责统筹推进、协调、监督本行政区域内高等学校信息公开工作。

 
Article 4 An institution of higher learning shall establish the information disclosure working mechanism and various rules on the said work by following the principles of openness, impartiality, fairness and convenience to the people.   第四条 高等学校应当遵循公正、公平、便民的原则,建立信息公开工作机制和各项工作制度。

The information disclosure of an institution of higher learning shall not endanger the national security, public security, economic security, social stability as well as the security and stability of the institution.
 
高等学校公开信息,不得危及国家安全、公共安全、经济安全、社会稳定和学校安全稳定。

 
Article 5 An institution of higher learning shall establish and improve a confidentiality review mechanism of information disclosure and clarify the examination procedures and duties. An institution of higher learning shall, before disclosing any information, conduct confidentiality examination on the information to be disclosed in accordance with laws, regulations and other relevant provisions of the state.   第五条 高等学校应当建立健全信息发布保密审查机制,明确审查的程序和责任。高等学校公开信息前,应当依照法律法规和国家其他有关规定对拟公开的信息进行保密审查。

Where an examination and approval is needed for disclosing the relevant information in accordance with the relevant state provisions or in view of the actualities, an institution of higher learning shall go through the formalities for examination and approval in accordance with the prescribed procedures and shall not disclose the information without approval.
 
有关信息依照国家有关规定或者根据实际情况需要审批的,高等学校应当按照规定程序履行审批手续,未经批准不得公开。

 
Article 6 Where an institution of higher learning finds any false or incomplete information that affects or may affect the stability of the institution and the society, it shall make clarification by timely disclosing the accurate information within its functions.   第六条 高等学校发现不利于校园和社会稳定的虚假信息或者不完整信息的,应当在其职责范围内及时发布准确信息予以澄清。

 
Chapter II Contents of Information to be Disclosed 

第二章 公开的内容


 
Article 7 An institution of higher learning shall disclose the following information on its own initiative:   第七条 高等学校应当主动公开以下信息:

 
1. name, place, nature, target, level and size of the institution, its internal management system, organizational structure, leaders and other basic information; (一)学校名称、办学地点、办学性质、办学宗旨、办学层次、办学规模,内部管理体制、机构设置、学校领导等基本情况;

 
2. articles of association and various rules and regulations formulated by the institution; (二)学校章程以及学校制定的各项规章制度;

 
3. the development plan and annual work plan of the institution; (三)学校发展规划和年度工作计划;

 
4. provisions on the enrollment, examination and admission of students for diploma education of various levels and types, measures for the management of register of students and degree evaluation, the means for accepting the complaint of students and handling procedures, job placement guidance and services for graduates, etc.; (四)各层次、类型学历教育招生、考试与录取规定,学籍管理、学位评定办法,学生申诉途径与处理程序;毕业生就业指导与服务情况等;

 
5. subjects and majors, construction of major subjects, courses and teaching plans, laboratories, installation of instruments and equipment, book collection, appraisal of teaching and scientific achievements, the result of teaching appraisal organized by the state, etc.; (五)学科与专业设置,重点学科建设情况,课程与教学计划,实验室、仪器设备配置与图书藏量,教学与科研成果评选,国家组织的教学评估结果等;

 
6. provisions on the application and management of scholarships and stipends of students, exemption or deduction of tuition fees, student loans, participation in work-study programs, etc.; (六)学生奖学金、助学金、学费减免、助学贷款与勤工俭学的申请与管理规定等;

 
7. the number of teachers and other professional technicians, grades of professional and technical titles, arrangement and management of posts and the measures for employment, measures for settling disputes among teachers, etc.; (七)教师和其他专业技术人员数量、专业技术职务等级,岗位设置管理与聘用办法,教师争议解决办法等;

 
8. charging items, basis and standards and the way for filing complaints; (八)收费的项目、依据、标准与投诉方式;

 
9. fiscal, assets and financial management system, fund sources of the institution, annual plan on fund budgets and final accounts, public finance funds, the use and management of donated property, the purchase of the materials and equipment including instruments and equipment, books, medicines, etc., as well as the bidding and tendering of major infrastructural projects; (九)财务、资产与财务管理制度,学校经费来源、年度经费预算决算方案,财政性资金、受捐赠财产的使用与管理情况,仪器设备、图书、药品等物资设备采购和重大基建工程的招投标;

 
10. emergency response preplanning and handling of emergencies including natural disasters, etc. as well as the investigation and treatment of major events involving the institution; (十)自然灾害等突发事件的应急处理预案、处置情况,涉及学校的重大事件的调查和处理情况;

 
11. exchange and Sino-foreign cooperation in running the institutions, the system of the management of foreign teachers and overseas students; and (十一)对外交流与中外合作办学情况,外籍教师与留学生的管理制度;

 
12. other matters that need to be disclosed as prescribed by laws, regulations and rules. (十二)法律、法规和规章规定需要公开的其他事项。

 
Article 8 In addition to the information that shall be disclosed as required by Article 7, an institution of higher learning shall specify the contents and scope of disclosure of other information that shall be disclosed on its own initiative.   第八条 除第七条规定需要公开的信息外,高等学校应当明确其他需要主动公开的信息内容与公开范围。

 
Article 9 In addition to the information that has been disclosed by an institution of higher learning, citizens, legal persons and other organizations may, as specially needed by their respective study, scientific research, work, etc., apply to the institution for accessing to the relevant information in a written from (including the form of data message).   第九条 除高等学校已公开的信息外,公民、法人和其他组织还可以根据自身学习、科研、工作等特殊需要,以书面形式(包括数据电文形式)向学校申请获取相关信息。

 
Article 10 An institution of higher learning shall not disclose the following information:   第十条 高等学校对下列信息不予公开:

 
1. information involving any state secret; (一)涉及国家秘密的;

 
2. information involving any business secret; (二)涉及商业秘密的;

 
3. information involving any personal privacy; and (三)涉及个人隐私的;

 
4. other information prohibited from disclosure by any law, regulation, rule or provision of the institution; (四)法律、法规和规章以及学校规定的不予公开的其他信息。

Where the right holder consents to the disclosure of or the institution of higher learning considers that the public interests may be materially affected by the nondisclosure of the information listed in Item 2 and Item 3, such information may be disclosed.
......
 
其中第(二)项、第(三)项所列的信息,经权利人同意公开或者高校认为不公开可能对公共利益造成重大影响的,可以予以公开。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese