>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint Statement by the People's Republic of China and the Kingdom of Cambodia on the Framework of Their Bilateral Cooperation [Effective]
中华人民共和国和柬埔寨王国关于双边合作框架的联合声明 [现行有效]
【法宝引证码】

Joint Statement by the People's Republic of China and the Kingdom of Cambodia on the Framework of Their Bilateral Cooperation

 

中华人民共和国和柬埔寨王国关于双边合作框架的联合声明

Since the establishment of diplomatic relations between the People's Republic of China and the Kingdom of Cambodia (hereinafter referred to as "the two sides") on 19 July 1958, China-Cambodia friendship fostered by the successive generations of Chinese leaders and His Majesty King Norodom Sihanouk has grown stronger and the bilateral relations have become closer. The frequent exchanges between the two sides in the political, economic, cultural, educational and other fields have cemented China-Cambodia friendship and solidarity. 中华人民共和国和柬埔寨王国(以下简称“双方”)自一九五八年七月十九日建交以来,由中国历代领导人和诺罗敦·西哈努克国王陛下共同培育的中柬友谊不断加强,双边关系日益密切。双方在政治、经济、文化、教育及其他领域的频繁交往增进了中柬友谊和团结。
The two sides stress that China-Cambodia relations are based on the mutual respect for each other's sovereignty, independence, culture and traditions, mutual trust and mutual support. Enjoying the support of the two peoples, this age-old friendship is holding out great vitality and tremendous potential of growth. To further consolidate the existing friendly relations and cooperation between them serves not only the fundamental interests of the two countries and the two peoples, but also regional peace, stability and prosperity. 双方强调,中柬关系是建立在相互尊重主权、独立、文化和传统以及相互信赖和相互支持基础上的。中柬传统友谊得到两国人民的支持,有着强大的生命力和发展潜力。进一步加强两国之间业已存在的友好合作关系不仅符合两国和两国人民的根本利益,也有助于本地区的和平、稳定和繁荣。
The two sides believe that this growing deep-rooted traditional friendship between the two countries and peoples will be carried forward for future generations. At the beginning of the new century, the two sides are determined to foster closer bilateral relations and to open up greater opportunities for their respective socio-economic development. To this end, the two sides wish to make the following statement: 双方认为,深深植根于两国和两国人民之间、不断发展的中柬传统友谊应该世代传承下去。在新世纪的开端,双方决心发展更密切的双边关系,并为各自的社会经济发展提供更大的机会。为此,特声明如下:
1.The two sides affirm that the principles enshrined in the United Nations Charter, the Five Principles of Peaceful Co-existence, the principles set forth in the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia and the universally recognized principles of international law should be the basic norms guiding their bilateral relations.   一、双方确认,《联合国宪章》、和平共处五项原则、《东南亚友好合作条约》所确立的原则及公认的国际法原则,应成为指导双边关系的基本准则。
2.The two sides agree to maintain frequent exchange of visits and contacts between top leaders of the two countries. The two sides also agree to further strengthen the friendly exchanges and cooperation between their governmental institutions, parliaments, political parties, armed forces and non-governmental organizations with a view to enhancing mutual trust and friendship and promoting an all-round, steady and in-depth development of the bilateral relations.   二、双方同意保持两国高层领导人经常互访和接触,同时进一步加强两国政府部门、议会、政党、军队和民间团体的友好交往与合作,以增进相互信任和友谊,促进双边关系全面、稳定和深入发展。
3.The two sides agree to strengthen their annual diplomatic consultation mechanism and the exchanges between the Ministries of Foreign Affairs of the two countries at various levels to exchange views on the bilateral, regional and international issues of mutual interest. The two sides stress the need to step up cooperation at such international forums as ASEAN, East Asia cooperation mechanism and the UN as well as cooperation in the joint socio-economic development of the Greater Mekong sub-region.
......
   三、双方同意加强两国年度外交磋商机制及两国外交部各个层次的交流,就共同关心的双边、地区和国际问题交换意见。双方强调在东盟、东亚区域合作、联合国等多边场合及在大湄公河次地区的社会经济发展方面加强合作。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese