>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the General Office of the Ministry of Science and Technology of Issuing the Guidelines for Cooperation with Overseas Training Organizations [Effective]
科技部办公厅关于印发《境外培训机构合作指南》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the General Office of the Ministry of Science and Technology of Issuing the Guidelines for Cooperation with Overseas Training Organizations 

科技部办公厅关于印发《境外培训机构合作指南》的通知

(No. 10 [2020] of the General Office of the Ministry of Science and Technology) (国科办智〔2020〕10号)

The science and technology departments (commissions or bureaus) of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, cities directly under separate state planning; Science and Technology Bureau of Xinjiang Production and Construction Corps; the administrative departments responsible for overseas trainings of all departments of the central and state organs, and the institutions directly under the central and state organs; and all relevant entities: 各省、自治区、直辖市及计划单列市、副省级城市科技厅(委、局),新疆生产建设兵团科技局,中央和国家机关、直属机构出国培训归口管理部门,各有关单位:
The Guidelines for Cooperation with Overseas Training Organizations are hereby issued to you for the purposes of further developing and utilizing high-quality overseas education and training resources, and improving the quality and cost-effectiveness of overseas and outbound trainings. The guidance for and supervision and administration of training groups and their organizers shall be strengthened. Joint efforts shall be made to advance the establishment of a platform of overseas training cooperative resources so as to achieve win-win cooperation. 为进一步开发利用境外优质教育培训资源,切实提高出国(境)培训质量和效益,现将《境外培训机构合作指南》印发给你们,请加强对组团单位、培训团组的指导和监督管理,共同推进境外培训合作资源平台建设,实现合作共赢。
General Office of the Ministry of Science and Technology 科技部办公厅
February 24, 2020 2020年2月24日
Guidelines for Cooperation with Overseas Training Organizations 境外培训机构合作指南
ChapterⅠ General Principles 

第一章 总 则

Based on relevant laws and regulations, the Guidelines for the Cooperation with Overseas Training Organizations (hereinafter referred to as the “Guidelines”) is formulated for the purpose of fully developing and utilizing high-quality overseas education and training resources, promoting win-win cooperation with overseas training organizations and advancing healthy and orderly development of overseas and outbound training (hereinafter referred to as "Overseas Training"). 为充分开发利用境外优质教育培训资源,促进与境外培训机构的合作共赢,推动出国(境)培训(以下简称出国培训)健康有序发展,根据相关法律法规,制定本指南。
The overseas training organizations (hereinafter referred to as “OTO”) mentioned in the Guidelines refers to all types of institutions or organizations abroad undertaking overseas training programs for Chinese departments and institutions, including government agencies, international organizations, non-governmental organizations and prestigious universities, enterprises, professional training institutions, etc. The overseas training cooperative organizations (hereinafter referred to as “OTCO”) refers exclusively to the OTO that have established training cooperative partnership with the Department of Overseas Intellectual Resources Cooperation of the Ministry of Science and Technology (the State Administration of Foreign Experts Affairs), P.R.C(hereinafter referred to as "the Department of Overseas Intellectual Resources Cooperation of MOST"). 本指南中的境外培训机构(以下简称培训机构)是指承办中国有关单位境外培训项目的境外各类机构或组织(包括外国政府机构、国际组织、非政府组织和知名大学、企业、专业培训机构等)。境外培训合作机构(以下简称合作机构)专指与科技部(国家外国专家局)引进国外智力管理司(以下简称科技部引智司)建立培训合作关系的培训机构。
The Department of Overseas Intellectual Resources Cooperation of MOST is responsible for the development, coordination, information service, supervision and management of OTCO. 科技部引智司具体负责合作机构的渠道开辟、联系协调、信息服务、监督管理等工作。
ChapterⅡ Principles of Cooperation 

第二章 合作原则

1. Quality-oriented Principle. Relevant cooperation shall put training quality first. Efforts should be made to strengthen the target-orientation and effectiveness of overseas training, expand cooperation scope and enhance the level of cooperation with an aim to improve the quality and benefit of overseas training. (一)质量导向。坚持质量第一,着力提高出国培训针对性和有效性,不断深化合作内容,提升合作层次,提高出国培训质量和效益。
2. Equality and Mutual Benefit. Relevant cooperation shall be based on equal and mutually beneficial partnerships. Through concerted efforts, both sides can learn from each other, share experiences and actively promote international exchanges and cooperation in science, technology and human resources in order to achieve win-win cooperation. (二)平等互利。建立平等互利的合作伙伴关系,通过双方共同努力,促进学习借鉴、经验共享,积极推动科技与人才国际交流合作,实现合作共赢。
3. Honesty and Integrity. Cooperative parties shall strictly abide by the laws and regulations of China and related countries as well as the policies and regulations of the Chinese government on overseas training to regulate the market, improve awareness of integrity and establish an effective restrictive mechanism. (三)诚实守信。合作双方须严格遵守中国和相关国家的法律、法规,以及中国政府关于出国培训的方针政策和有关规定,规范市场行为,提高诚信意识,形成约束机制。
4. Optimal Selection. Relevant cooperation shall follow the principle of excellence, professionalism and standardization. Focus must be placed on exploring and utilizing high-quality education and training resources including prestigious universities, enterprises and professional organizations. The OTCO withdrawal mechanism shall be improved, with an aim to build an OTCO resource system featuring "specific strengths, complementary advantages, rational structure and orderly competition". (四)优胜劣汰。坚持高端化、专业化和规范化方向,积极开发利用境外知名大学、企业、专业机构等优质教育培训资源。完善合作机构退出机制,逐步构建“特长明确、优势互补、布局合理、竞争有序”的合作机构资源体系。
Chapter III Scope of Cooperation and Responsibilities of Cooperative Parties 

第三章 合作内容及责任

Upon equal-footed and voluntary consultations, the Department of Overseas Intellectual Resources Cooperation of MOST and OTCO establish the overseas training cooperative partnership. Responsibilities and obligations of relevant parties are as follows: 在平等自愿协商基础上,双方建立培训合作关系,责任和义务如下:
1.Department of Overseas Intellectual Resources Cooperation of MOST (一)科技部引智司
a. Development of OTCO. The Department shall focus on the development of high-level OTCO that enjoy good reputation, high qualifications, rich experiences matching strengths and standardized management, and are friendly to China. 1. 开辟机构:重点发展有信誉、有能力、有经验、专业对口、对中国友好、管理规范的高层次培训机构。
b. Platform Building. The Department shall regularly publish the updated list of OTCO for reference for Chinese organizers of training groups (hereinafter referred to as "organizers") and maintain Overseas Training Program Contact and Cooperation System. Organizers can review information of OTCO and discuss cooperation with OTCO on the system. 2. 搭建平台:定期公布合作机构名单,供培训项目组团单位从中优先选用。运行维护“因公出国(境)培训项目对接洽谈系统”,各单位可登录该系统查阅合作机构信息,洽谈培训事宜。
c. Supervision and Management. The Department shall enhance the management of overseas training activities, build two-way evaluation mechanisms of both training groups and OTCO, investigate and settle complaints or reports from training groups, trainees, OTCO and the public, and ensure acts violating regulations and disciplines are punished. 3. 监督管理:加强培训团组境外活动管理;建立培训团组与合作机构双向评估制度;对培训团组或学员、合作机构、社会公众等方面的投诉或举报进行调查处理,严肃查处违规违纪行为。
2. OTCO (二)合作机构
a. Capacity Building. OTCO shall highlight training expertise, innovate training modes, provide high-quality training resources and create a distinctive brand of professional technology and management training. The overseas training programs shall be in line with the advantages of the host countries (regions) and the training expertise of the OTCO. 1. 能力建设:突出培训特长,创新培训模式,提供优质培训资源,创建特色鲜明的专业技术和管理培训品牌。承接的培训项目应与所在国家(地区)优势领域相符、与培训特长相符。
b. Implementation of Programs. OTCO are responsible for designing training curriculum and schedule, providing invitation letters and finish other preparation work. Training lectures, visits and other official activities should be implemented in accordance with the approved schedules, and high-quality interpreters and satisfying living services shall be provided. OTCO are also obligated to assist with the management of training groups in overseas activities and submitting training logs in a timely manner. Emergency response plans shall be made by OTCO and if major emergencies occur, OTCO shall report immediately to the Science and Technology Section (hereinafter referred to as "S&T Section") of the Embassy/ Consulate-General of the P.R. China or relevant departments, to the Department of Overseas Intellectual Resources Cooperation of MOST and to the organizers of training groups. OTCO shall also evaluate the performance of training groups after the programs are completed.
......
 2. 项目实施:负责培训课程设计和联系落实行程安排、发邀请函等前期准备工作;按照已批准的日程安排授课、对口访问等公务活动,配备高水平的专业翻译,做好生活接待服务;协助加强培训团组境外活动管理,按时填报培训日志,制定突发事件应急处置预案,发生重大突发事件及时报告中国驻外使领馆科技处(组)或其他相关部门、科技部引智司及相关组团单位;培训结束后对团组执行情况进行评价。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese