>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulations on Export Control of Military Items of the People's Republic of China (2002 Revision) [Effective]
中华人民共和国军品出口管理条例(2002修订) [现行有效]
【法宝引证码】

 
Regulations on Export Control of Military Items of the People's Republic of China 

中华人民共和国军品出口管理条例


(Promulgated by Order No.234 of the State Council of the People's Republic of China and the Central Military Commission of the People's Republic of China on October 22, 1997, and revised in accordance with the Decision of the State Council and the Central Military Commission on Modifying the Regulations on Export Control of Military Items of the People's Republic of China made on October 15, 2002)
 
(1997年10月22日中华人民共和国国务院、中华人民共和国中央军事委员会令第234号发布 根据2002年10月15日《国务院、中央军事委员会关于修改<中华人民共和国军品出口管理条例>的决定》修订)


 
Chapter 1 General Rules 

第一章 总则


 
Article 1 The Regulations are formulated to strengthen the centralized management of military exports and maintain the normal military export order.   第一条 为了加强对军品出口的统一管理,维护正常的军品出口秩序,制定本条例。

 
Article 2 The military exports referred to in the present Regulations are commercial exports of military-purpose equipment, specialized production facilities and other materials, technologies and related services.   第二条 本条例所称军品出口,是指用于军事目的的装备、专用生产设备及其他物资、技术和有关服务的贸易性出口。

The military exports referred to in the preceding paragraph shall be included in the management list of military exports, which shall be formulated, adjusted and promulgated by the national military export control authorities.
 
前款所称军品出口,纳入军品出口管理清单。军品出口管理清单由国家军品出口主管部门制定、调整并公布。

 
Article 3 Under the leadership of the State Council and the Central Military Commission, the national military export control authorities shall be responsible for the military export activities nationwide and implement the supervision and management of nationwide military exports.   第三条 国家军品出口主管部门在国务院、中央军事委员会的领导下,主管全国的军品出口工作,对全国的军品出口实施监督管理。

 
Article 4 The State shall implement a centralized military export management mechanism to prohibit any military export activities that damage the national interests and security and to maintain a normal military export order in accordance with the law.   第四条 国家实行统一的军品出口管理制度,禁止任何损害国家的利益和安全的军品出口行为,依法保障正常的军品出口秩序。

 
Article 5 All military exports should be consistent with the following principles:   第五条 军品出口应当遵循下列原则:

 
(1) Assisting the recipient country to develop its legitimate self-defense capabilities; (一)有助于接受国的正当自卫能力;

 
(2) Not jeopardizing the peace, security and stability in the relevant regions and around the world; (二)不损害有关地区的和世界的和平、安全与稳定;

 
(3) Not interfering in the internal affairs of the recipient country. (三)不干涉接受国的内政。

 
Article 6 Provisions of the international treaties that the People's Republic of China has concluded or joined shall prevail in case they are different from the present Regulations. However, clauses about which the People's Republic of China has made statements of reservation are excluded.   第六条 中华人民共和国缔结或者参加的国际条约同本条例有不同规定的,适用国际条约的规定;但是,中华人民共和国声明保留的条款除外。

 
Chapter 2 Military Trading Companies 

第二章 军品贸易公司


 
Article 7 Military trading companies referred to in the present Regulations are corporate legal entities that have legally obtained military export authorization to engage in military export activities within the approved business scope.   第七条 本条例所称军品贸易公司,是指依法取得军品出口经营权,并在核定的经营范围内从事军品出口经营活动的企业法人。

 
Article 8 Military export authorization is reviewed and granted by the national military export control authorities. Specific application procedures will be stipulated by the national military export control authorities.   第八条 军品出口经营权由国家军品出口主管部门审查批准。具体办法由国家军品出口主管部门规定。

 
Article 9 Military trading companies will operate independently in accordance with the law and be responsible for their own profits and losses.   第九条 军品贸易公司依法自主经营、自负盈亏。

 
Article 10 Military trading companies shall abide by the contracts, guarantee the product quality and improve the after-sales services.   第十条 军品贸易公司应当信守合同,保证商品质量,完善售后服务。

 
Article 11 Military trading companies, as required by the regulations of the national military export control authorities, shall faithfully submit the documents and files related to their military export activities. The national military export control authorities shall maintain the commercial confidentiality and safeguard the legitimate rights and interests of the military trading companies.   第十一条 军品贸易公司应当按照国家军品出口主管部门的规定,如实提交与其军品出口经营活动有关的文件及资料。国家军品出口主管部门应当为军品贸易公司保守商业秘密,维护军品贸易公司的合法权益。

 
Article 12 Military trading companies may entrust authorized military export transportation agents to handle the export transportation and other related businesses. The national military export control authorities shall draw up the specific measures concerning it.   第十二条 军品贸易公司可以委托经批准的军品出口运输企业,办理军品出口运输及相关业务。具体办法由国家军品出口主管部门规定。

 
Chapter 3 Military Export Management 

第三章 军品出口管理


 
Article 13 The State manages military exports through a licensing system.
......
   第十三条 国家对军品出口实行许可制度。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese