>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Implementation of the Regulation on Land Reclamation [Revised]
土地复垦条例实施办法 [已被修订]
【法宝引证码】

 
Order of the Ministry of Land and Resources 

国土资源部令


(No. 56)
 
(第56号)


The Measures for the Implementation of the Regulation on Land Reclamation, as deliberated and adopted at the fourth executive meeting of the Ministry of Land and Resources on December 11, 2012, are hereby issued and shall come into force on March 1, 2013.
 
土地复垦条例实施办法》已经2012年12月11日国土资源部第4次部务会议审议通过,现予以发布,自2013年3月1日起施行。

Minister Xu Shaoshi
 
部 长 徐绍史

December 27, 2012
 
2012年12月27日

Measures for the Implementation of the Regulation on Land Reclamation
 
土地复垦条例实施办法

(As deliberated and adopted at the fourth executive meeting of the Ministry of Land and Resources on December 11, 2012)
 
(2012年12月11日国土资源部第4次部务会议审议通过)

 
Chapter I General Provisions 

第一章 总 则


 
Article 1 These Measures are formulated in accordance with the Regulation on Land Reclamation (hereinafter referred to as the “Regulation”) for the purpose of guaranteeing the effective implementation of land reclamation.   第一条 为保证土地复垦的有效实施,根据《土地复垦条例》(以下简称条例),制定本办法。

 
Article 2 For the purpose of land reclamation, the social benefits, economic benefits and ecological benefits of land utilization after reclamation shall be taken into overall consideration.   第二条 土地复垦应当综合考虑复垦后土地利用的社会效益、经济效益和生态效益。

Where any arable land affected by production and construction activities is able to be reclaimed into arable land, such reclamation shall be given priority.
 
生产建设活动造成耕地损毁的,能够复垦为耕地的,应当优先复垦为耕地。

 
Article 3 The competent departments of land and resources at or above the county level shall designate specified bodies and full-time persons responsible for the supervision and administration of land reclamation.   第三条 县级以上国土资源主管部门应当明确专门机构并配备专职人员负责土地复垦监督管理工作。

The competent departments of land and resources at or above the county level shall strengthen the coordination and cooperation with the departments of development and reform, finance, urban and rural planning, railway, transportation, water conservancy, environmental protection, agriculture, forestry, etc. and the industry guidance and supervision.
 
县级以上国土资源主管部门应当加强与发展改革、财政、城乡规划、铁路、交通、水利、环保、农业、林业等部门的协同配合和行业指导监督。

The competent departments of land and resources at higher levels shall strengthen the supervision over and guidance to the land reclamation work of the competent departments of land and resources at lower levels.
 
上级国土资源主管部门应当加强对下级国土资源主管部门土地复垦工作的监督和指导。

 
Article 4 Activities such as conducting survey and evaluation on land reclamation, making land reclamation planning and design, determining land reclamation engineering construction and costs, conducting quality control on land reclamation projects, conducting evaluation on land reclamation, etc. shall be governed by, in addition to the provisions of Article 6 of the Regulation, the relevant national standards and industry standards for land management.   第四条 除条例第六条规定外,开展土地复垦调查评价、编制土地复垦规划设计、确定土地复垦工程建设和造价、实施土地复垦工程质量控制、进行土地复垦评价等活动,也应当遵守有关国家标准和土地管理行业标准。

The competent departments of land and resources at the provincial level may, in light of the actual circumstances of the localities, formulate supplementary standards for land reclamation engineering construction and costs within their respective administrative regions.
 
省级国土资源主管部门可以结合本地实际情况,补充制定本行政区域内土地复垦工程建设和造价等标准。

 
Article 5 The competent departments of land and resources at or above the county level shall establish land reclamation information management systems, and make use of the overall supervision platforms for land and resources to conduct dynamic monitoring on land reclamation and to timely gather, collect, analyze and release the data and information on land destruction and land reclamation within their respective administrative regions.   第五条 县级以上国土资源主管部门应当建立土地复垦信息管理系统,利用国土资源综合监管平台,对土地复垦情况进行动态监测,及时收集、汇总、分析和发布本行政区域内土地损毁、土地复垦等数据信息。

 
Chapter II Reclamation of the Land Affected by Production and Construction Activities 

第二章 生产建设活动损毁土地的复垦


 
Article 6 For any production and construction project governed by Article 10 of the Regulation, a land reclamation obligator shall, when filing an application for construction land or handling the application formalities for mining right, organize the formulation of a land reclamation plan in accordance with the requirements of the Rules for the Formulation of Land Reclamation Plans, submit the plan along with other relevant materials to the competent department of land and resources for examination and approval.   第六条 属于条例第十条规定的生产建设项目,土地复垦义务人应当在办理建设用地申请或者采矿权申请手续时,依据国土资源部《土地复垦方案编制规程》的要求,组织编制土地复垦方案,随有关报批材料报送有关国土资源主管部门审查。

The competent department of land and resources undertaking the specific examination of corresponding construction land as well as the examination and approval of mining rights shall be responsible for examining the land reclamation plan submitted by the land reclamation obligator.
 
具体承担相应建设用地审查和采矿权审批的国土资源主管部门负责对土地复垦义务人报送的土地复垦方案进行审查。

 
Article 7 Where any land reclamation obligator has undergone the formalities for construction land or obtained a mining license prior to the implementation of the Regulation and continues to engage in the production and construction activities after the implementation of the Regulation, which causes land destruction, the land reclamation obligator shall supplement the land reclamation plan within one year from the date of implementation of these Measures, and submit the supplementary plan to the competent department of land and resources for examination.   第七条 条例施行前已经办理建设用地手续或者领取采矿许可证,条例施行后继续从事生产建设活动造成土地损毁的,土地复垦义务人应当在本办法实施之日起一年内完成土地复垦方案的补充编制工作,报有关国土资源主管部门审查。

 
Article 8 A land reclamation plan shall be divided into a statement on land reclamation plan and a report form for land reclamation plan.   第八条 土地复垦方案分为土地复垦方案报告书和土地复垦方案报告表。

A statement on land reclamation plan shall be prepared for construction projects whose construction land has been examined and approved according to law by a people's government at or above the provincial level and mining projects that have been examined and approved by and registered with a competent department of land and resources at or above the provincial level. A report form for land reclamation plan may be prepared for any other project.
 
依法由省级以上人民政府审批建设用地的建设项目,以及由省级以上国土资源主管部门审批登记的采矿项目,应当编制土地复垦方案报告书。其他项目可以编制土地复垦方案报告表。

 
Article 9 Where any production and construction project has a long production and construction cycle and the land reclamation thereof needs to be implemented by stages, the land reclamation plan for the project shall include a staged land reclamation scheme and an annual implementation scheme.   第九条 生产建设周期长、需要分阶段实施土地复垦的生产建设项目,土地复垦方案应当包含阶段土地复垦计划和年度实施计划。

Where the production and construction project is implemented in two or more counties (cities or districts), the implementation plan for land reclamation at the county (city or district) level shall be attached to the land reclamation plan.
 
跨县(市、区)域的生产建设项目,应当在土地复垦方案中附具以县(市、区)为单位的土地复垦实施方案。

A staged land reclamation scheme or an implementation plan for land reclamation at the county (city or district) level shall specify land reclamation's objectives, tasks, location, main measures, investment budgetary estimates, project planning and design and so forth.
 
阶段土地复垦计划和以县(市、区)为单位的土地复垦实施方案应当明确土地复垦的目标、任务、位置、主要措施、投资概算、工程规划设计等。

 
Article 10 A competent department of land and resources shall, after accepting an application for examining a land reclamation plan, organize relevant experts to review.   第十条 有关国土资源主管部门受理土地复垦方案审查申请后,应当组织专家进行论证。

The experts shall be selected from the land reclamation expert pool according to the professional knowledge structure required by review. Where any expert has any interested relationship with the applicant for a land reclamation plan or with the project under application, the expert shall voluntarily request to disqualify himself. An applicant for a land reclamation plan may also apply for the disqualification of any expert to the relevant competent department of land and resources.
 
根据论证所需专业知识结构,从土地复垦专家库中选取专家。专家与土地复垦方案申请人或者申请项目有利害关系的,应当主动要求回避。土地复垦方案申请人也可以向有关国土资源主管部门申请专家回避。

An applicant for or the relevant interested parties to a land reclamation plan may, according to the provisions of the Regulation on the Disclosure of Government Information, apply to a competent department of land and resources for consulting the expert reviews. The competent department of land and resources shall provide the expert reviews according to law.
 
土地复垦方案申请人或者相关利害关系人可以按照《政府信息公开条例》的规定,向有关国土资源主管部门申请查询专家意见。有关国土资源主管部门应当依法提供查询结果。

 
Article 11 A land reclamation plan shall, after passing the expert review, be subject to the final review of the competent departments of land and resources, and may not pass the final review unless it meets the following conditions:   第十一条 土地复垦方案经专家论证通过后,由有关国土资源主管部门进行最终审查。符合下列条件的,方可通过审查:

 
(1) the status quo of land utilization thereof is clear and definite; (一)土地利用现状明确;

 
(2) the analysis and prediction on land destruction are scientific; (二)损毁土地的分析预测科学;

 
(3) the objectives, tasks and utilization directions of land reclamation are reasonable and the measures therefor are feasible; (三)土地复垦目标、任务和利用方向合理,措施可行;

 
(4) the calculation of land reclamation costs is reasonable, and the pre-deposit and usage plans are clear and meet the requirements as prescribed by these Measures; (四)土地复垦费用测算合理,预存与使用计划清晰并符合本办法规定要求;

 
(5) the land reclamation plan is arranged in a scientific manner and the safeguard measures therefor are feasible; and (五)土地复垦计划安排科学、保障措施可行;

 
(6) opinions on the land reclamation plan have been solicited and the reasonable ones have been adopted. (六)土地复垦方案已经征求意见并采纳合理建议。

 
Article 12 Where a land reclamation plan has passed the final review, the competent department of land and resources shall issue to the land reclamation obligator a letter of review opinions on the land reclamation plan, which shall cover the relevant contents as prescribed in Article 11 of these Measures.   第十二条 土地复垦方案通过审查的,有关国土资源主管部门应当向土地复垦义务人出具土地复垦方案审查意见书。土地复垦方案审查意见书应当包含本办法第十一条规定的有关内容。

Where a land reclamation plan fails to pass the final review, the competent department of land and resources shall notify in writing the land reclamation obligator to supplement application materials. Where the applicant fails to do so within a prescribed time limit, the competent department of land and resources shall refuse to handle the relevant formalities for construction land or mining examination and approval.
 
土地复垦方案未通过审查的,有关国土资源主管部门应当书面告知土地复垦义务人补正。逾期不补正的,不予办理建设用地或者采矿审批相关手续。

 
Article 13 Where the land location, size or any other factor of a projection and construction project changes, or a mining project undergoes any substantial change such as expanding or altering the scope of mining area, the land reclamation obligator shall modify the original land reclamation plan within three months, and submit the modified plan to the former department of land and resources which reviewed the original plan for examination.   第十三条 土地复垦义务人因生产建设项目的用地位置、规模等发生变化,或者采矿项目发生扩大变更矿区范围等重大内容变化的,应当在三个月内对原土地复垦方案进行修改,报原审查的国土资源主管部门审查。

 
Article 14 A land reclamation obligator which fails to supplement or modify its land reclamation plan in accordance with the provisions of Article 7 and Article 13 of these Measures shall be treated in accordance with the provisions of Article 20 of the Regulation.   第十四条 土地复垦义务人不按照本办法第七条、第十三条规定补充编制或者修改土地复垦方案的,依照条例第二十条规定处理。

 
Article 15 A land reclamation obligator shall, before implementing a land reclamation project, make the land reclamation planning and design according to the land reclamation plan that has passed examination, and submit concurrently for filing the land reclamation plan and the land reclamation planning and design to the competent department of land and resources at the county level in the place where the affected land is located.   第十五条 土地复垦义务人在实施土地复垦工程前,应当依据审查通过的土地复垦方案进行土地复垦规划设计,将土地复垦方案和土地复垦规划设计一并报所在地县级国土资源主管部门备案。

 
Article 16 A land reclamation obligator shall, in accordance with the requirements as prescribed in Article 15 of the Regulation, establish a special joint account for land reclamation funds together with the competent department of land and resources at the county level in the place where the affected land is located with a bank as agreed on by both sides, and, according to the amount of the funds as determined in the land reclamation plan, pre-deposit the land reclamation costs in full amount into the special account for land reclamation funds.   第十六条 土地复垦义务人应当按照条例第十五条规定的要求,与损毁土地所在地县级国土资源主管部门在双方约定的银行建立土地复垦费用专门账户,按照土地复垦方案确定的资金数额,在土地复垦费用专门账户中足额预存土地复垦费用。

The pre-deposited land reclamation funds shall follow the principles of “being owned by land reclamation obligators and supervised by the competent departments of land and resources, and earmarked in special accounts for designated purposes”.
 
预存的土地复垦费用遵循“土地复垦义务人所有,国土资源主管部门监管,专户储存专款使用”的原则。

 
Article 17 A land reclamation obligator shall sign an agreement on the use of land reclamation funds and supervision together with the competent department of land and resources at the county level and the bank in the place where the affected land is located, and specify, according to the principles as prescribed in these Measures, the time, amount, procedures, conditions and liabilities for breach of contract of pre-deposit and usage of land reclamation funds.   第十七条 土地复垦义务人应当与损毁土地所在地县级国土资源主管部门、银行共同签订土地复垦费用使用监管协议,按照本办法规定的原则明确土地复垦费用预存和使用的时间、数额、程序、条件和违约责任等。

The agreement on the use and supervision of land reclamation funds shall be legally binding on all parties to the agreement.
 
土地复垦费用使用监管协议对当事人具有法律效力。

 
Article 18 A land reclamation obligator shall pre-deposit land reclamation funds within one month prior to the commencement of the construction of a project.   第十八条 土地复垦义务人应当在项目动工前一个月内预存土地复垦费用。

A land reclamation obligator which supplements a land reclamation plan according to the provisions of these Measures shall pre-deposit land reclamation funds within one month after the land reclamation plan passes the final review.
 
土地复垦义务人按照本办法第七条规定补充编制土地复垦方案的,应当在土地复垦方案通过审查后一个月内预存土地复垦费用。

If the pre-deposited land reclamation funds are insufficient after a land reclamation obligator modifies a land reclamation plan in accordance with the provisions of Article 13 of these Measures, the land reclamation obligator shall make up the difference within one month after the land reclamation plan passes the final review.
 
土地复垦义务人按照本办法第十三条规定修改土地复垦方案后,已经预存的土地复垦费用不足的,应当在土地复垦方案通过审查后一个月内补齐差额费用。

 
Article 19 The land reclamation funds may be pre-deposited by lump sum payment or by installment.   第十九条 土地复垦费用预存实行一次性预存和分期预存两种方式。

For a project with the production and construction cycle of three years or lower, the land reclamation funds thereof shall be pre-deposited by lump sum payment in full amount.
......
 
生产建设周期在三年以下的项目,应当一次性全额预存土地复垦费用。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥800.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese