>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulations for the Protection of Computer Software [Expired]
计算机软件保护条例 [失效]
【法宝引证码】

Order of the State Council of the People's Republic of China 

中华人民共和国国务院令


(No. 84)

 
(第84号)


The Regulations on the Protection of Computer Software, as adopted at the 83th Executive Meeting of the State Council on May 24, 1991, are hereby issued and shall come into force as of October 1, 1991.

 
《计算机软件保护条例》已经一九九一年五月二十四日国务院第八十三次常务会议通过,现予发布,自一九九一年十月一日起施行。

Premier: Li Peng

 

总理 李鹏


June 4, 1991

 
一九九一年六月四日

REGULATIONS FOR THE PROTECTION OF COMPUTER SOFTWARE

 

  计算机软件保护条例


 

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS 

第一章 总则


 
Article 1. In order to protect the rights and interests of creators of computer software, to adjust the relationships of interest during the development, dissemination and use of computer software, to encourage the development and circulation of computer software, and to promote the development of computer applications these regulations are enacted in accordance with the provisions of the Copyright Law of the People's Republic of China.   第一条 为保护计算机软件著作权人的权益,调整计算机软件在开发、传播和使用中发生的利益关系,鼓励计算机软件的开发与流通,促进计算机应用事业的发展,依照《中华人民共和国著作权法》的规定,制定本条例。

 
Article 2. For the purposes of these regulations computer software (hereinafter referred to as software) refers to computer programs and related documentation.   第二条 本条例所称的计算机软件(简称软件,下同)是指计算机程序及其有关文档。

 
Article 3. Meanings of the following words used in these regulations are:   第三条 本条例下列用语的含义是:

 
(1) Computer programs: refers to coded instructional sequences -- or those symbolic instructional sequences or numeric language sequences which can be automatically converted into coded instructional sequences -- which are for the purpose of obtaining a certain result and which are operated on information processing equipment such as computers. (一)计算机程序:指为了得到某种结果而可以由计算机等具有信息处理能力的装置执行的代码化指令序列,或者可被自动转换成代码化指令序列的符号化指令序列或者符号化语句序列。

Computer programs include source code programs and object code programs. The source code text of a piece of software and its object code text should be seen as one work.
 
计算机程序包括源程序和目标程序。同一程序的源文本和目标文本应当视为同一作品。

 
(2) Documentation: refers to written materials and diagrams, using natural language or formal language, which are used to describe the contents, organization, design, functions and specifications, development circumstances, testing results and method of use of the program, for example: program design explanations, flow charts, user manuals, etc. (二)文档:指用自然语言或者形式化语言所编写的文字资料和图表,用来描述程序的内容,组成、设计、功能规格、开发情况、测试结果及使用方法,如程序设计说明书、流程图、用户手册等。

 
(3) Software developers: refers to those legal persons or units which are not legal persons (hereinafter referred to as units) who actually organize, undertake the work of development, and provide working conditions to complete the development of software and who take responsibility for the software as well; citizens who rely on their own conditions to complete software and who take responsibility for the software. (三)软件开发者:指实际组织、进行开发工作,提供工作条件以完成软件开发,并对软件承担责任的法人或者非法人单位(简称单位,下同);依靠自己具有的条件完成软件开发,并对软件承担责任的公民。

 
(4) Software copyright owners: refers to those units and citizens who, in accordance with these regulations, enjoy the copyright of a computer software. (四)软件著作权人:指按本条例的规定,对软件享有著作权的单位和公民。

 
(5) Reproduction: refers to the act of transferring software into a material form. (五)复制:指把软件转载在有形物体上的行为。

 
Article 4. The provision of protection to computer software, as referred to in these regulations, refers to (the fact that) that computer software copyright holders or transferees enjoy all the rights of copyright stipulated in these regulations.   第四条 本条例所称对软件的保护,是指软件的著作权人或者其受让者享有本条例规定的软件著作权的各项权利。

 
Article 5. Software which enjoys protection under these regulations must be independently developed by the developer and must already be in material form.   第五条 受本条例保护的软件必须由开发者独立开发,并已固定在某种有形物体上。

 
Article 6. Chinese citizens and units enjoy the copyright under these regulations for software they have developed, regardless of whether it has been published and regardless of where it has been published.   第六条 中国公民和单位对其所开发的软件,不论是否发表,不论在何地发展,均依照本条例享有著作权。

Foreigner's software first published in China enjoys the copyright under these regulations.
 
外国人的软件首先在中国境内发表的,依照本条例享有著作权。

Software published outside of China by foreigners enjoys copyright in China and protection under these regulations according to a bilateral agreement signed between the country to which it belongs and China or according to international convention to which they are both parties.
 
外国人在中国境外发表的软件,依照其所属国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约享有的著作权,受本条例保护。

 
Article 7. The protection provided to software under these regulations cannot be expanded to encompass the ideas, concepts, discoveries, principles, algorithms, processing methods and operations used in the development of computer software.   第七条 本条例对软件的保护不能扩大到开发软件所用的思想、概念、发现、原理、算法、处理过程和运行方法。

 
Article 8. The State Council's designated software registration agency administers the registration of software throughout the entire country.   第八条 国务院授权的软件登记管理机构主管全国软件的登记工作。

 
CHAPTER II COMPUTER SOFTWARE COPYRIGHTS 

第二章 计算机软件著作权


 
Article 9. Software copyright holders enjoy the following rights:   第九条 软件著作权人享有下列各项权利:

 
(1) Right of publication, is the to decide whether the software should be released to the public; (一)发表权:即决定软件是否公之于众的权利;

 
(2) Developer's right of authorship, is the right to indicate the developer's identity and to place his name on the software; (二)开发者身份权:即表明开发者身份的权利以及在其软件上署名的权利;

 
(3) The right of use, is the right to use the software by copying, demonstrating, distributing, altering, translating, annotating, etc., under the precondition of not harming the public interest. (三)使用权:即在不损害社会公共利益的前提下,以复制、展示、发行、修改、翻译、注释等方式使用其软件的权利;

 
(4) The right of licensing use and receiving remuneration, is the right to license others, under provision 3 of this article, to use the entire software or a part of it, and the right to get remuneration for this. (四)使用许可权和获得报酬权,即许可他人以本条第(三)项中规定的部分或者全部方式使用其软件的权利和由此而获得报酬的权利;

 
(5) The right of transfer, is the right to transfer to others the right of use and right of licensing under provisions 3 and 4 of this article. (五)转让权,即向他人转让由本条第(三)项和第(四)项规定的使用权和使用许可权的权利。

 
Article 10. The copyright of a software belongs to its developer, where this regulations have specific stipulations those should be followed.   第十条 软件著作权属于软件开发者,本条例有专门规定者从其规定。

 
Article 11. Where software is developed jointly by 2 or more units, citizens, except as provided for in a separate agreement, the copyright of the software shall be jointly enjoyed by the developers.   第十一条 由两个以上的单位、公民合作开发的软件,除另有协议外,其软件著作权由各合作开发者共同享有。

Exercise of the copyright co-developers shall be carried out in accordance with any written agreement reached prior to creation of the software. If there is no written agreement, and if the jointly developed software can be used in separate parts, the co-developers can separately enjoy the copyright on the parts they developed, but during the exploitation of the copyright this may not be extended to the copyright of the jointly developed work in its entirety. If the jointly developed software cannot be used in separate parts, the co-developers may exploit the copyright by consensus. If consensus cannot be reached, and in the absence of any unusual reasons, neither party can prevent the other from implementing its exclusive rights, with the exception of the right of transfer to a third party. However, any benefits earned shall be fairly distributed among the co-authors.
 
合作开发者对软件著作权的行使按照事前的书面协议进行。如无书面协议,而合作开发的软件可以分割使用的,开发者对各自开发的部分可以单独享有著作权,但行使著作权时不得扩展到合作开发的软件整体的著作权。合作开发的软件不能分割使用的,由合作开发者协商一致行使。如不能协商一致,又无正当理由,任何一方不得阻止他方行使除转让权以外的其他权利,但所得收益应合理分配给所有合作开发者。

 
Article 12. The copyright of software which is commissioned to be developed by another person, shall be governed by any written agreement signed between the person who commissioned the work and the person who undertook the commission; if there is no written agreement or if it is not clearly stipulated in the agreement, the copyright shall be enjoyed by the person undertaking the commission.   第十二条 受他人委托开发的软件,其著作权的归属由委托者与受委托者签订书面协议约定,如无书面协议或者在协议中未作明确的约定,其著作权属于受委托者。

 
Article 13. The copyright of software which is developed pursuant to tasks assigned by a legal person's superior organization or government department shall be based on stipulations contained in the project task document or contract; if not clearly stipulated in the project task document or contract, the copyright belongs to the organization to which the task was assigned.   第十三条 由上级单位或者政府部门下达任务开发的软件,著作权的归属由项目任务书或者合同规定,如项目任务书或者合同中未作明确规定,软件著作权属于接受任务的单位。

With regard to software which possesses major significance for national or public security interests and is developed by organizations within this system or organizations under their jurisdiction, responsible departments of the State Council or the People's Governments of provinces, autonomous regions, or centrally administered cities have the right to permit designated organizations to use the software. The organization using such software will pay a fee according to relevant national regulations.
 
国务院有关主管部门和省、自治区、直辖市人民政府,对本系统内或者所管辖的全民所有制单位开发的对于国家利益和公共利益具有重大意义的软件,有权决定允许指定的单位使用,由使用单位按照国家有关规定支付使用费。

 
Article 14. If software developed by a citizen while working in an organization is the product of work executed for the organization, is developed in accordance with the clearly stipulated development goals for work in the organization, or is the predictable or natural result of activities involved in the organization's work, then the software's copyright belongs to the organization.
......
   第十四条 公民在单位任职期间所开发的软件,如是执行本职工作的结果,即针对本职工作中明确指定的开发目标所开发的,或者是从事本职工作活动所预见的结果或者自然的结果,则该软件的著作权属于该单位。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese