>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the Supreme People's Court of Adjusting the Standards for Civil Cases under Original Jurisdiction of the Higher People's Courts and the Intermediate People's Courts [Effective]
最高人民法院关于调整高级人民法院和中级人民法院管辖第一审民事案件标准的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the Supreme People's Court of Adjusting the Standards for Civil Cases under Original Jurisdiction of the Higher People's Courts and the Intermediate People's Courts 

最高人民法院关于调整高级人民法院和中级人民法院管辖第一审民事案件标准的通知

(No. 14 [2019] of the Supreme People's Court) (法发[2019]14号)

The higher people's courts of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; the Military Court of the People's Liberation Army; and the Production and Construction Corps Branch of the Higher People's Court of Xinjiang Uygur Autonomous Region: 各省、自治区、直辖市高级人民法院,解放军军事法院,新疆维吾尔自治区高级人民法院生产建设兵团分院:
For the purposes of meeting the requirements of the development of the trial work in the new era, reasonably defining the functions of four levels of courts in civil trial, and promoting the resolution of conflicts and disputes at a lower court, you are hereby notified of the following matters concerning adjusting the standards for civil cases under original jurisdiction of the higher people's courts and the intermediate people's courts: 为适应新时代审判工作发展要求,合理定位四级法院民事审判职能,促进矛盾纠纷化解重心下移,现就调整高级人民法院和中级人民法院管辖第一审民事案件标准问题,通知如下:
I. The upper limit for the amount in dispute in a civil case under original jurisdiction of an intermediate people's court is 5 billion yuan in principle, while the lower limit continues to be governed by the Notice by the Supreme People's Court of Adjusting the Standards for Intellectual Property Right Civil Cases under Original Jurisdiction of Local People's Courts at Different Levels (No. 5 [2010], SPC), the Notice by the Supreme People's Court of Adjusting the Standards for Civil and Commercial Cases under Original Jurisdiction of the Higher People's Courts and the Intermediate People's Courts (No. 7 [2015], SPC), the Notice by the Supreme People's Court of Clarifying Issues Concerning the Standards for the Hierarchical Original Jurisdiction over and the Centralized Handling of Foreign-Related Civil and Commercial Cases (No. 359 [2017], SPC), the Notice by the Supreme People's Court of Adjusting the Standards for Civil and Commercial Cases under Original Jurisdiction of Certain Higher People's Courts and Intermediate People's Courts (No. 13 [2018], SPC) and other documents.   一、中级人民法院管辖第一审民事案件的诉讼标的额上限原则上为50亿元(人民币),诉讼标的额下限继续按照《最高人民法院关于调整地方各级人民法院管辖第一审知识产权民事案件标准的通知》(法发[2010]5号)、《最高人民法院关于调整高级人民法院和中级人民法院管辖第一审民商事案件标准的通知》(法发[2015]7号)、《最高人民法院关于明确第一审涉外民商事案件级别管辖标准以及归口办理有关问题的通知》(法[2017]359号)《最高人民法院关于调整部分高级人民法院和中级人民法院管辖第一审民商事案件标准的通知》(法发[2018]13号)等文件执行。
II. A higher people's court has original jurisdiction over a civil case with the amount in dispute being 5 billion yuan or more or otherwise with a significant influence in its territorial jurisdiction.   二、高级人民法院管辖诉讼标的额50亿元(人民币)以上(包含本数)或者其他在本辖区有重大影响的第一审民事案件。
III. The standards for hierarchical jurisdiction over maritime cases and foreign-related civil cases are governed by this Notice.   三、海事海商案件、涉外民事案件的级别管辖标准按照本通知执行。
IV. The standards for hierarchical jurisdiction over intellectual property right civil cases are governed by this Notice, except for the case types referred to in Article 2 of the Provisions on Several Issues Concerning the Intellectual Property Tribunal of the Supreme People's Court.   四、知识产权民事案件的级别管辖标准按照本通知执行,但《最高人民法院关于知识产权法庭若干问题的规定》第二条所涉案件类型除外。
Provisions on Several Issues Concerning the Intellectual Property Tribunal of the Supreme People's Court 最高人民法院关于知识产权法庭若干问题的规定
V. If any provisions on the standards for hierarchical original jurisdiction over civil cases previously issued by the Supreme People's Court are inconsistent with this Notice, such provisions shall no longer apply.   五、最高人民法院以前发布的关于第一审民事案件级别管辖标准的规定与本通知不一致的,不再适用。
This Notice shall come into force on May 1, 2019. Please report any problems encountered during implementation to this Court in a timely manner. 本通知自2019年5月1日起实施,执行过程中通到的问题,请及时报告我院。
Supreme People's Court 最高人民法院
April 30, 2019 2019年4月30日
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese