>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Law of the People's Republic of China on Physical Culture and Sports (2016 Revision) [Revised]
中华人民共和国体育法(2016修正) [已被修订]
【法宝引证码】

Law of the People's Republic of China on Physical Culture and Sports 

中华人民共和国体育法

(Adopted at the 15th Session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on August 29, 1995; amended for the first time in accordance with the Decision of Amending Some Laws as adopted at the 10th Session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress on August 27, 2009; and amended for the second time in accordance with the Decision of Amending Twelve Laws including the Foreign Trade Law of the People's Republic of China as adopted at the 24th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on Nov. 7, 2016) (1995年8月29日第八届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议通过 根据2009年8月27日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议《关于修改部分法律的决定》第一次修正 根据2016年11月7日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议《关于修改<中华人民共和国对外贸易法>等十二部法律的决定》第二次修正)

 

 
Contents 目录

 
Chapter I General Provisions 第一章 总则
 
Chapter II Social Sports 第二章 社会体育
 
Chapter III School Sports 第三章 学校体育
 
Chapter IV Competitive Sports 第四章 竞技体育
 
Chapter V Public Sports Organizations 第五章 体育社会团体
 
Chapter VI Conditions of Guarantee 第六章 保障条件
 
Chapter VII Legal Liability 第七章 法律责任
 
Chapter VIII Supplementary Provisions 第八章 附则
 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution for the purpose of developing undertakings of physical culture and sports, building up the people's physique, raising sports performance level and promoting the socialist material, ideological and cultural development.   第一条 为了发展体育事业,增强人民体质,提高体育运动水平,促进社会主义物质文明和精神文明建设,根据宪法,制定本法。
Article 2 The State promotes development of undertakings of physical culture and sports and carries out mass sports activities to improve physical fitness of the whole nation. The work of physical culture and sports shall adhere to the principle of combining popularization with the raising of standards based on the unfolding of the national fitness campaign so as to promote coordinated development of various sports.   第二条 国家发展体育事业,开展群众性的体育活动,提高全民族身体素质。体育工作坚持以开展全民健身活动为基础,实行普及与提高相结合,促进各类体育协调发展。
Article 3 The State adheres to the principle that physical culture and sports should serve economic construction, national defense and social development. Undertakings of physical culture and sports shall be incorporated into the plan for national economy and social development.   第三条 国家坚持体育为经济建设、国防建设和社会发展服务。体育事业应当纳入国民经济和社会发展计划。
The State promotes reform in the sports administration system. The State encourages enterprises, institutions, public organizations and citizens to run and support undertakings of physical culture and sports. 国家推进体育管理体制改革。国家鼓励企业事业组织、社会团体和公民兴办和支持体育事业。
Article 4 The administrative department for physical culture and sports under the State Council shall be in charge of the work of physical culture and sports throughout the country. Other relevant departments under the State Council shall administer the work of physical culture and sports within their respective functions and powers.   第四条 国务院体育行政部门主管全国体育工作。国务院其他有关部门在各自的职权范围内管理体育工作。
The administrative departments for physical culture and sports of the local people's governments at or above the county level or the organs authorized by the people's governments at the corresponding levels shall be in charge of the work of physical culture and sports within their administrative areas. 县级以上地方各级人民政府体育行政部门或者本级人民政府授权的机构主管本行政区域内的体育工作。
Article 5 The State provides special guarantee to physical activities of children, juveniles and young people to improve their physical and mental health.   第五条 国家对青年、少年、儿童的体育活动给予特别保障,增进青年、少年、儿童的身心健康。
Article 6 The State helps ethnic minority areas develop undertakings of physical culture and sports and cultivates sport talents of ethnic minorities.   第六条 国家扶持少数民族地区发展体育事业,培养少数民族体育人才。
Article 7 The State promotes education and scientific research in physical culture and sports, popularizes advanced and practical achievements in sports science and technology, and develops undertakings of physical culture and sports by relying on science and technology.   第七条 国家发展体育教育和体育科学研究,推广先进、实用的体育科学技术成果,依靠科学技术发展体育事业。
Article 8 The State awards the organizations and individuals that have made contributions to the cause of physical culture and sports.   第八条 国家对在体育事业中做出贡献的组织和个人,给予奖励。
Article 9 The State encourages international exchanges in sports. In conducting international exchanges in sports, the principles of independence, equality, mutual benefit and mutual respect shall be adhered to, the State sovereignty and dignity defended and the international treaties the People's Republic of China has concluded or acceded to shall be observed.   第九条 国家鼓励开展对外体育交往。对外体育交往坚持独立自主、平等互利、相互尊重的原则,维护国家主权和尊严,遵守中华人民共和国缔结或者参加的国际条约。
 
Chapter II Social Sports  

第二章 社会体育

Article 10 The State advocates citizens' participation in social sports activities so as to improve their physical and mental health.   第十条 国家提倡公民参加社会体育活动,增进身心健康。
Social sports activities shall be carried out in sparetime and on a voluntary, small-scale and diversified basis, following the principle of suiting such activities to the local conditions and conducting them in a scientific and civilized way. 社会体育活动应当坚持业余、自愿、小型多样,遵循因地制宜和科学文明的原则。
Article 11 The State implements the National Fitness Program, carries out the Physical Training Qualification Standards and conducts monitoring of the people's physique.   第十一条 国家推行全民健身计划,实施体育锻炼标准,进行体质监测。
The State practices a skill-grading system for social sports instructors, who shall guide social sports activities. 国家实行社会体育指导员技术等级制度。社会体育指导员对社会体育活动进行指导。
Article 12 The local people's governments at various levels shall create necessary conditions for citizens' participation in social sports activities, support and help the development of mass sports activities.   第十二条 地方各级人民政府应当为公民参加社会体育活动创造必要的条件,支持、扶助群众性体育活动的开展。
In urban areas the role of the residents' committees and other community organizations at the grass-roots level shall be brought into play in organizing residents to carry out sports activities. 城市应当发挥居民委员会等社区基层组织的作用,组织居民开展体育活动。
In rural areas the role of the villagers' committees and cultural and sports organizations at the grass-roots level shall be brought into play in carrying out sports activities suitable to rural conditions. 农村应当发挥村民委员会、基层文化体育组织的作用,开展适合农村特点的体育活动。
Article 13 State organs, enterprises and institutions shall carry out various kinds of sports activities and organize athletic competitions of mass character.   第十三条 国家机关、企业事业组织应当开展多种形式的体育活动,举办群众性体育竞赛。
Article 14 Trade unions and other public organizations shall organize sports activities in light of their own characteristics.   第十四条 工会等社会团体应当根据各自特点,组织体育活动。
Article 15 The State encourages and supports the exploration, consolidation and improvement of national and folk traditional sports.
......
   第十五条 国家鼓励、支持民族、民间传统体育项目的发掘、整理和提高。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese