>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Law of the People's Republic of China on the Protection of Investments by Taiwan Compatriots (2016Amendment) [Revised]
中华人民共和国台湾同胞投资保护法(2016修正) [已被修订]
【法宝引证码】

Law of the People's Republic of China on the Protection of Investments by Taiwan Compatriots 

中华人民共和国台湾同胞投资保护法

(Adopted by the 6th Session of the Standing Committee of the 8th National People's Congress on March 5, 1994; amended in accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Four Laws including the Law of the People's Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises at the 22nd Meeting of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on September 3, 2016) (1994年3月5日第八届全国人民代表大会常务委员会第六次会议通过 根据2016年9月3日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十二次会议《关于修改〈中华人民共和国外资企业法〉等四部法律的决定》修正)

Article 1 This law is enacted to protect and encourage Taiwan compatriots' investment and to promote economic development on both the mainland and Taiwan.   第一条 为了保护和鼓励台湾同胞投资,促进海峡两岸的经济发展,制定本法。
Article 2 This law applies to investment made by Taiwan compatriots. For matters involving Taiwan compatriots' investment that have not been stipulated in this law but in other related State laws or administrative regulations, stipulations in the latters shall apply.   第二条 台湾同胞投资适用本法;本法未规定的,国家其他有关法律、行政法规对台湾同胞投资有规定的,依照该规定执行。
 本法所称台湾同胞投资是指台湾地区的公司、企业、其他经济组织或者个人作为投资者在其他省、自治区和直辖市投资。
Article 3 The State shall protect by law the investment of Taiwan investors, the returns from their investment, and their other lawful rights and interests.   第三条 国家依法保护台湾同胞投资者的投资、投资收益和其他合法权益。
In making investment, Taiwan compatriots shall abide by State laws and regulations. 台湾同胞投资必须遵守国家的法律、法规。
Article 4 The State shall not nationalize or expropriate the investment of Taiwan investors. Under special circumstances, according to the need of public interest, the investment of Taiwan investors could be expropriated according to legal procedure with a due remuneration.   第四条 国家对台湾同胞投资者的投资不实行国有化和征收;在特殊情况下,根据社会公共利益的需要,对台湾同胞投资者的投资可以依照法律程序实行征收,并给予相应的补偿。
Article 5 According to law, the invested property, industrial right, returns from investment, and other lawful rights and interests of Taiwan investors can be transferred or inherited.
......
   第五条 台湾同胞投资者投资的财产、工业产权、投资收益和其他合法权益,可以依法转让和继承。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese