>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
2015 Intellectual Property Rights Protection in China
二〇一五年中国知识产权保护状况
【法宝引证码】

2015 Intellectual Property Rights Protection in China

 

二〇一五年中国知识产权保护状况

(2016) (2016年)

State Intellectual Property Office of the People's Republic of China 中华人民共和国国家知识产权局
CONTENTS 目录
Ⅰ. Legislation 一、制度建设
Ⅱ. Approval and Registration 二、审批登记
Ⅲ. Law Enforcement 三、执法
Ⅳ. Mechanism and Capacity Building 四、机制和能力建设
Ⅴ. Publicity 五、宣传
Ⅵ. Education and Training 六、教育培训
Ⅶ. International Cooperation 七、国际合作
2015 Intellectual Property Rights Protection in China 二〇一五年中国知识产权保护状况
2015 marks an all-round end of the 12th Five-Year Plan period and is a crucial year for comprehensively deepening reform in the field of intellectual property (IP) and accelerating the construction of a nation with strong IP competence under the new situation. The Chinese government has implemented comprehensively the guiding principles of the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC) and the 3rd, 4th and 5th Sessions of the 18th CPC Central Committee and executed the Four-Pronged Comprehensive Strategy as well as the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council. In line with the Several Opinions on Accelerating the Construction of the Nation with Strong IP Competence under the New Situation and the Action Plan for Further Implementing the National IP Strategy (2014—2020), the Chinese government has further intensified IP protection and achieved remarkable progress in legislation, approval and registration, law enforcement, mechanism and capacity building, publicity, education and training and international cooperation. 2015年是全面完成“十二五”规划的收官之年,是全面深化知识产权领域改革的关键之年,也是新形势下全面加快知识产权强国建设的重要一年。中国政府全面贯彻党的十八大和十八届三中、四中、五中全会精神,落实“四个全面”战略布局和党中央、国务院决策部署,按照《关于新形势下加快知识产权强国建设的若干意见》和《深入实施国家知识产权战略行动计划(2014— 2020年)》的要求,进一步严格知识产权保护,在知识产权制度建设、审批登记、执法、机制和能力建设、宣传、教育培训、国际合作等各个方面都取得了新进步。
Ⅰ. Legislation   一、制度建设
In 2015, IP-related departments followed the strategic deployment of administering the country according to law and made a new step forward in the intellectual property right (IPR) legal system building by constantly improving laws, regulations and policies according to the practical needs of innovation-driven development and comprehensively deepening IP reform. 2015年,各知识产权部门按照全面推进依法治国的战略部署,根据创新驱动发展和全面深化改革的实际需求,不断健全完善知识产权法律法规及政策体系,制度建设工作取得新进展。
The Legislative Affairs Office (LAO) of the State Council worked in conjunction with relevant departments to modify relevant laws and regulations. The revised Law on Promoting the Transformation of Scientific and Technological Achievements was approved at the 16th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress and entered into effect since October 1, 2015. Amendments to the Patent Law, the Copyright Law, and the Regulations on Patent Commissioning were underway in an orderly manner in accordance with the annual legislation plan. 国务院法制办公室会同相关部门做好有关法律法规的修改工作。修改后的《促进科技成果转化法》经第十二届全国人民代表大会常务委员会第十六次会议通过,自2015年10月1日起施行。《专利法》《著作权法》以及《专利代理条例》的修订工作按照年度立法工作计划安排有序推进。
The State Intellectual Property Office (SIPO) promoted the 4th round of the comprehensive revision of the Patent Law proactively, submitted the Draft Revision of the Patent Law (for Examination) to the State council and embarked on preparations for the amendments to the Implementing Rules of the Patent Law. SIPO also actively cooperated with LAO on the legislative review on the Draft Regulations on Service Inventions (for Examination) and modified departmental rules such as Measures on Patent Administrative Enforcement, Measures on Management of Patent Commissioning, and Measures on the Deposit of Microorganisms for the Purposes of Patent Procedures. 国家知识产权局积极推进《专利法》第四次全面修改,向国务院报送《专利法修订草案(送审稿)》;全面启动《专利法实施细则》配套修改准备工作;积极配合国务院法制办公室开展《职务发明条例草案(送审稿)》立法审查;修改《专利行政执法办法》《专利代理管理办法》《用于专利程序的生物材料保藏办法》等部门规章。
The State Administration for Industry and Commerce (SAIC) facilitated the amendments to the Anti-Unfair Competition Law proactively. 国家工商行政管理总局积极推进《反不正当竞争法》修订工作。
The National Copyright Administration of China (NCAC) earnestly carried forward the 3rd amendment to the Copyright Law and the revision of relevant laws and regulations and promulgated a series of normative documents such as the Notice on Regulating Reprinting of Online Copyrighted Works, the Notice on Regulating the Copyright on Online Disks and the Notice on Clarifying the Nature of the Registration of Foreignrelated Copyright Contracts so as to better regulate the order of copyright. 国家版权局积极推进《著作权法》第三次修改及有关法规的修订;发布《关于规范网络转载版权秩序的通知》《关于规范网盘服务版权秩序的通知》《关于明确涉外著作权合同登记工作性质的通知》等规范性文件,进一步规范版权秩序。
The Ministry of Agriculture (MOA) and the State Forestry Administration (SFA) joined hands to promote the revision of the Seed Law. The amended Seed Law was adopted at the 17th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress and came into force upon January 1, 2016. A chapter on the protection of new varieties is incorporated, enhancing the legal responsibilities for infringing the rights of new plant varieties. In addition, it formulated the guidelines for testing the distinctness, uniformity and stability (DUS) of 93 varieties of plants, reviewed 18 standard guidelines and promulgated 18 standards. It also took the lead in the amendments to normative documents such as the Confirmation and Assessment Specifications for Qualified Registration Applicants of GIs of Agricultural Products and the Registration and Examination Standards of GIs of Agricultural Products. 农业部与国家林业局协同推进《种子法》修订工作。修订后的《种子法》经第十二届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议通过,2016年1月1日起施行。修订后的《种子法》将植物新品种保护专列为一章,进一步强化了侵犯植物新品种权的法律责任。征集93种植物DUS (特异性、一致性和稳定性)测试指南研制,开展18个标准指南的审定,颁布了18项标准;组织修订《农产品地理标志登记申请人资格确认评定规范》《农产品地理标志登记审查准则》等规范性文件。
SFA issued the Administrative Regulations on Testing of New Forestry Plant Varieties, revised the Measures for Administrative Enforcement for the Protection of New Forest Plant Varieties, released China's Action Plan for the Conservation and Sustainable Use of Genetic Forestry Resources and proactively promoted the establishment of a conservation system for geographical indications (GIs) of forest products. 国家林业局印发《林业植物新品种测试管理规定》,修订《林业植物新品种保护行政执法办法》,发布《中国林业遗传资源保护与可持续利用行动计划》,积极推进建立林产品地理标志保护制度。
The Supreme People's Court (SPC) released the Decision on Amending the Several Provisions of the Supreme People's Court on Issues Concerning Applicable Laws to the Trial of Patent Disputes so as to clarify such major issues as the selection of methods to calculate compensation for patent right infringement and promulgated such judicial policies as the Interim Provisions of the Supreme People's Court on Issues Concerning the Participation of Technical Investigators of IP Courts into Litigation Activities and the Reply of the Supreme People's Court on Whether Patent Agents Can Continue Administrative Patent Litigations Commissioning after the Implementation of the Revised Administrative Litigation Law of the People's Republic of China. 最高人民法院发布《关于修改〈最高人民法院关于审理专利纠纷案件适用法律问题的若干规定〉的决定》,明确了专利侵权损害赔偿数额计算方法选择等重大问题;发布《最高人民法院关于知识产权法院技术调查官参与诉讼活动若干问题的暂行规定》《最高人民法院关于新修订的〈中华人民共和国行政诉讼法〉实施后专利代理人能否继续代理专利行政诉讼的批复》等司法政策。
Ⅱ. Approval and Registration   二、审批登记
2015 saw a steady growth in the number of intellectual property rights (IPRs) for approval and registration and remarkable improvement in examination quality and efficiency as well as the capacity of approval and registration and new breakthroughs in IPR approval and registration. 2015年,中国知识产权审批登记数量稳步增长,审查质量及审查工作效率显著提高,审批登记能力显著增强,审批登记工作取得新突破。
In 2015, patent applications increased steadily and mounted up to 2,799,000, with a year-on-year increase of 18.5%. More specifically, there were 1,102,000 applications for invention patents, exceeding 1 million for the first time and up by 18.7% compared with the previous year, and 1,128,000 applications for utility model patents and 569,000 applications for design patents, registering a year-on-year increase of 29.8% and 0.8% respectively. 专利申请受理量保持稳步增长。全年共受理专利申请279.9万件,同比增长18.5%。其中,发明专利年度申请受理量首次超过100万件,达110.2万件,同比增长18.7%;实用新型专利申请112.8万件,同比增长29.8%;外观设计专利申请56.9万件,同比增长0.8%。
China has constantly enhanced its patent examination capacity. 2,083,000 patent applications were examined, with a year-on-year increase of 10.3%, of which the number of patents for invention reached 558,000. While the number of patent applications was increasing, the pendency for patent examination decreased steadily. The pendency for invention patents examination was controlled within 21.9 months, and the pendency for utility model patents and design patents were reduced to 2.9 months and 3.0 months respectively. 专利审查能力不断增强。全年审结专利申请208.3万件,同比增长10.3%。其中,发明专利审结55.8万件。在专利申请量保持增长的情况下,审查周期继续保持稳中有降,发明专利实质审查周期控制在21.9个月,实用新型专利审查周期缩短为2.9个月,外观设计专利审查周期缩短为3.0个月。
A total number of 359,000 invention patents, 876,000 utility model patents and 483,000 design patents were granted, up by 54.1%, 23.8% and 33.5% year on year respectively. By the end of 2015, the number of invention patents has reached 1,472,000, with a year-on-year increase of 23.1%, and the number of invention patents owned by per 10,000 Chinese people reached 6.3 (excluding Hong Kong, Macao and Taiwan, China). 全年共授权发明专利35.9万件,同比增长54.1%;授权实用新型专利87.6万件,同比增长23.8%;授权外观设计专利48.3万件,同比增长33.5%。截至2015年底,发明专利拥有量达到147.2万件,同比增长23.1%。每万人口发明专利拥有量(不含港澳台)达到6.3件。
A total of 30,548 international applications under the Patent Cooperation Treaty (PCT) were accepted, with a year-on-year increase of 16.7%. 82,965 international applications entering the national phase in China were accepted, with a year-on-year increase of 2.9%, including 81,867 applications for invention patents and 1,098 for utility model patents. 全年共受理依据《专利合作条约》提出的国际申请30548件,同比增长16.7%;进入中国国家阶段的国际申请82965件,同比增长2.9%,其中发明专利申请81867件,实用新型专利申请1098件。
Trademark applications continued to grow. A total of 2,876,000 applications for trademark registration were accepted in 2015, with a year-on-year increase of 25.85%, and 11,500 applications for trademark registration were accepted in every workday on average. The number of trademark registration reached 2,226,000, with a year-onyear increase of 61.91%, exceeding the threshold of 2 million for the first time. By the end of 2015, the cumulative numbers of trademark applications, registered trademarks and valid registered trademarks in China were 18,402,700, 12,253,900 and 10,343,900 respectively, each exceeding the threshold of 10 million. 商标申请受理量持续提高。全年商标注册申请达287.6万件,同比增长25.85%;平均每工作日受理商标注册申请1.15万件。完成商标注册222.6万件,同比增长61.91%,年度注册量首次突破200万件。截至2015年底,商标累计申请量1840.27万件,累计注册量1225.39万件,有效注册商标量1034.39万件,实现了“三个超千万”。
The registration and protection of GIs and trademarks for agricultural products continued to be improved. By the end of 2015, 2,984 collective trademarks and certification trademarks for GIs has been examined and registered in China, 83 of which were from foreign applicants. The number of Madrid international trademark applications grew steadily. In 2015, there were 2,321 Madrid international trademark applications from domestic applicants (applicable to multiple categories), ranking the 6th place in the Madrid Union, and 20,179 were valid, exceeding the threshold of 20,000 for the first time. There were 24,849 applications from foreign applicants, with a year-on-year increase of 22.4%, still ranking the 1st place in the Madrid Union, and the accumulative application number amounted to 224,000. 地理标志和农产品商标注册保护不断加强。截至2015年底,我国已核准注册地理标志集体商标、证明商标2984件,其中国外在我国注册的地理标志商标达83件。马德里商标国际注册申请量平稳增长。2015年,国内申请人提交马德里商标国际注册申请2321件(一标多类),在马德里联盟中排名第六位,有效注册量达20179件,首次突破2万件。外国申请人指定我国的马德里商标国际注册申请24849件,同比增长22.4%,继续位居马德里联盟第一位,累计注册申请量达22.4万件。
Copyright registration maintained a steady growth. In 2015, a total of 1,641,200 copyrights were registered, with a year-on-year rise of 35.49%. In specific, there were 1,348,200 works copyrights and 292,400 software copyrights, up by 35.9% and 33.6% year on year respectively. 606 copyright pledges were registered, up by 22.18% year on year, involving a principal debt of RMB 2,872,850, 000 yuan. 著作权登记保持平稳增长态势。全年著作权登记总量达164.12万件,同比增长35.49%。其中,作品登记134.82万件,同比增长35.90%;计算机软件著作权登记29.24万件,同比增长33.63%;著作权质权登记606件,同比增长22.18%,涉及主债务金额287285万元。
The number of applications for new varieties of agricultural plant rights received by MOA reached a record high. In 2015, MOA received 2,063 applications for new varieties of agricultural plant rights, with a year-on-year increase of 16%, and granted 1,413 applications, with a year-on-year rise of 70.9%, which is 50% higher than the historical peak. By now, the cumulative number of applications for new varieties of agricultural plant rights accepted and granted were 15,546, and 6,258 respectively. In 2015, MOA received 224 applications for GIs of agricultural products and announced 238 products (including those announced from 2014—2015) and 204 certified products. Totally, 1,792 such certified products had been published in China. Examination and granting abilities was further improved and the average granting period was reduced from 3 years and 8 months to 3 years and 5 months. 农业植物新品种权申请受理量再创历史新高。农业部全年受理农业植物新品种权申请2063件,同比增长16%;授予品种权1413件,同比增长70.9%,超出历史最高值50%。目前,累计受理农业植物新品种权申请15546件,授予品种权6258件。全年受理农产品地理标志产品申报224个,公示产品238个(含跨年度公示产品),公告颁证产品204个。全国累计公告颁证产品1792个。审批授权能力持续增强,平均授权时间由3年8个月缩短至3年5个月。
Applications for new varieties of forest plants grew rapidly. In 2015, SFA accepted 273 applications for plant variety rights and granted 176, registering a record high, with the total number reaching 1,788 and 1,003 respectively. 65 foreign applications were filed, making a total of 307. SFA also preliminarily examined 214 applications for new varieties, organized and completed on-site expert examination of 158 applications on DUS, and carried out field testing for 22 new variety applications. 林业植物新品种权申请受理量快速增长。全年受理林业植物新品种权申请273件,授权176件,达历史最高水平;累计受理申请1788件,授权1003件;全年共受理国外申请65件,国外申请总量累计达307件。全年完成214个新品种权申请的初步审查,组织完成158个申请品种的DUS (特异性、一致性、稳定性)专家现场审查,完成品种田间测试22个。
Applications for customs recordation for IPR protection grew rapidly. In 2015, the General Administration of Customs (GAC) accepted 7,459 applications for customs recordation, a year-on-year increase of 13%, of which 5,703 applications were approved, with a year-on-year increase of 15%. Another 2,917 pieces of recordation from domestic enterprises were approved. The top five provinces and municipalities in terms of newly added approved recordation were in order Zhejiang Province (468), Guangdong Province (314), Jiangsu Province (107), Fujian Province (105) and Shanghai Municipality (56). In 2015, GAC accepted 123 applications for registration cancellation and 8 cases were revoked in line with jurisdiction. 知识产权海关保护备案申请数量增长迅速。海关总署全年受理知识产权海关保护备案申请7459件,同比增长13%。其中核准备案5703件,同比增长15%,新核准国内企业备案2917件,排名前五位的省市分别为浙江省468件、广东省314件、江苏省107件、福建省105件、上海市56件。2015年海关总署受理当事人申请注销备案123件,依职权撤销备案8件。
Ⅲ. Law Enforcement   三、执法
In 2015, departments in charge of IPR protection in China intensified IPR law enforcement further. According to arrangements of the State Council, member departments of the Office of National Leading Group on Fight against IPR Infringement and Counterfeiting deeply implemented rectification work with respect to rural areas, ruralurban fringe zones and the Internet and so on, and launched the “Fair Wind Action” to safeguard the international fame of products made in China. Taking both online and offline measures, it strengthened supervision on production, circulation and consumption, strictly investigated and cracked down on IPR infringement and manufacturing and selling of counterfeited and substandard commodities. Administrative law enforcement departments investigated 178,000 cases and public security organs cracked nearly 21,000 criminal cases. The prosecutorial organs approved the arrest of 8,555 suspects and prosecuted nearly 15,000 cases and judicial organs concluded 15,000 cases. 2015年,知识产权保护各部门进一步加强执法工作。按照国务院统一部署,全国打击侵权假冒工作领导小组各成员单位针对侵权假冒突出问题和领域,深入推进农村和城乡结合部市场、互联网领域等专项整治,启动了中国制造海外形象维护“清风行动”,坚持线上线下联动治理,加强生产流通消费全链条监管,严厉查处打击侵犯知识产权和制售假冒伪劣商品违法行为。全国行政执法机关共查处侵权假冒违法案件17.8万件,公安机关侦破案件近2.1万件,检察机关批捕8555件、起诉近1.5万件,审判机关审结1.5万件。
1. Judicial Protection 1.司法保护
In 2015, judicial departments at all levels performed duties of judicial IPR protection in accordance with law, and constantly improved accountability and international influence of justice in IPR field and practically supporting the implementation of the innovation-driven development strategy by pushing forward judicial reform, improving judicial transparency and strengthening judicial publicity. 2015年,全国各级司法机关依法履行知识产权司法保护职责,推进司法改革,深化司法公开,强化司法宣传,不断提升知识产权司法公信力和国际影响力,切实服务保障创新驱动发展战略实施。
People's courts fully played the role in civil trials and practically safeguarded the legal rights and interests of IPR holders. In 2015, local people's courts nationwide accepted 109,386 IPR civil cases of first instance and concluded 101,324 cases, with yearon-year increases of 14.49% and 7.22% respectively, and the first instance clearance rate was 82.66%. To break it down, there were 11,607 patent cases, up by 20.3% year on year; 24,168 trademark cases, up by 13.14% year on year; 66,690 copyright cases, up by 12.1% year on year; 1,480 technology contract cases, up by 38.19% year on year; 2,181 cases of unfair competition (including 156 civil monopoly cases), up by 53.38% year on year; and 3,093 other IP-related cases, up by 22.45% year on year. In 2015, a total of 1,327 foreign-related IPR civil cases were concluded at the first instance, down by 24.67% year on year, and 387 IPR civil cases involving Hong Kong, Macao and Taiwan, China were concluded at the first instance, down by 9.15% year on year. Meanwhile, 15,114 new IPR civil cases of second instance were accepted by local people's courts and 15,025 concluded, with year-on-year increases of 9.84% and 9.61% respectively. 115 new retrial cases were accepted, up by 43.75% year on year and 114 cases concluded, up by 21.28% year on year. In addition, SPC accepted 381 IPR civil cases, and concluded 377 cases (including old ones), with year-on-year increases of 13.39% and 11.2% respectively, of which retrial cases numbered 329 and 321 respectively. 人民法院充分发挥民事审判职能,切实维护权利人合法权益。2015年,全国地方人民法院共新收知识产权民事一审案件109386件,审结101324件,同比分别上升14.49%和7.22%,一审结案率为82.66%。其中,新收专利案件11607件,同比上升20.3%;商标案件24168件,同比上升13.14%;著作权案件66690件,同比上升12.1%;技术合同案件1480件,同比上升38.19%;不正当竞争案件2181件(其中垄断民事案件156件),同比上升53.38%;其他知识产权纠纷案件3093件,同比上升22.45%。全年共审结涉外知识产权民事一审案件1327件,同比下降24.67%;审结涉港澳台知识产权民事一审案件387件,同比下降9.15%。全国地方人民法院共新收知识产权民事二审案件15114件,审结15025件,同比分别上升9.84%和9.61%。全国地方人民法院共新收知识产权民事再审案件115件,审结114件,同比分别上升43.75%和21.28%。最高人民法院新收知识产权民事案件381件,审结377件(含旧存),同比分别上升13.39%和11.2%。其中,新收申请再审案件329件,审结321件。
People's courts also played the due role in administrative trials and urge administrative organs to administrate according to law. In 2015, local courts accepted 9,839 new IPR administrative cases of first instance, remaining basically stable compared to the previous year, and concluded 10,926 (including old ones), with a year-on-year increase of 123.57%. First instance clearance rate was 70.5%. To break it down, there were 1,721 patent cases, up by 219.29% year on year; 7,477 trademark cases, down by 19.65% year on year; 10 copyright cases, down by 16.67% year on year; and 631 other IP-related administrative cases, up by 917.74% year on year. Among the administrative cases concluded at first instance, the administrative acts of 3,541 cases were confirmed and 1,664 were judged to withdraw. Meanwhile, local people's courts nationwide accepted 2,245 new IPR administrative cases of second instance, down by 7.8% year on year, and concluded 2,329, up by 9.96% year on year. In addition, SPC accepted another 378 IPR administrative cases, and concluded 377 cases, with year-on-year increases of 161% and 150% respectively. To break it down, new retrial cases amounted to 367 and 361 were concluded. 人民法院充分发挥行政审判职能,积极促进行政机关依法行政。2015年,全国地方人民法院共新收知识产权行政一审案件9839件,同比基本持平;审结10926件(含旧存),同比上升123.57%,一审结案率为70.5%。其中,新收专利案件1721件,同比上升219.29%;商标案件7477件,同比下降19.65%;著作权案件10件,同比下降16.67%;其他行政案件631件,同比上升917.74%。在审结的一审行政案件中,判决维持具体行政行为的3541件,判决撤销的1664件。全国地方人民法院新收知识产权行政二审案件2245件,同比下降7.8%;审结2329件,同比上升9.96%。最高人民法院新收知识产权行政案件378件,审结377件,同比分别上升161%和150%。其中,新收申请再审案件367件,审结361件。
People's courts intensified efforts to combat IP crimes by playing the role in criminal judgments. In 2015, local people's courts nationwide concluded 10,809 IPR criminal cases of first instance and 782 cases of second instance, remaining basically stable compared to the previous year. the effective judgments brought 12,732 persons out of 12,741 suspects in a verdict of guilty. Among the settled cases, the courts brought in a verdict of guilty of IPR infringement in 3,542 cases, guilty of production and sale of counterfeited and substandard goods (involving IPR infringement) in 3,042 cases, guilty of illegal business (involving IPR infringement) in 1,250 cases, and guilty of other crimes in 85 cases for IPR infringement, and the entry of effective judgments involved 6,420, 4,127, 2,095 and 117 persons respectively. Among the cases brought in a verdict of guilty of IPR infringement, the courts brought in a verdict of guilty of registered trademark counterfeiting in 1,497 cases, guilty of sale of goods with counterfeited registered trademarks in 1,352 cases, guilty of illegal manufacturing or sale of illegally manufactured indicators of registered trademarks in 256 cases, guilty of copyright infringement in 414 cases, guilty of sale of infringing duplicates in 3 cases, and guilty of business secret infringement in 20 cases, and the entry of effective judgments involved 3,089, 2,222, 500, 547, 9 and 35 persons respectively.
......
 人民法院充分发挥刑事审判职能,切实加大对知识产权犯罪行为的制裁。2015年,全国地方人民法院共审结涉及知识产权的刑事一审案件10809件,同比基本持平;审结涉及知识产权的刑事二审案件782件。判决发生法律效力12741人,其中有罪判决12732人。在审结案件中,以侵犯知识产权罪判处案件3542件,生效判决人数6402人;以生产、销售伪劣商品罪(涉及侵犯知识产权)判处案件3042件,生效判决人数4127人;以非法经营罪(涉及侵犯知识产权)判处案件1250件,生效判决人数2095人;以其他罪名判处的涉及侵犯知识产权的案件85件,生效判决人数117人。在以侵犯知识产权罪判处的案件中,以假冒注册商标罪判处案件1497件,生效判决人数3089人;以销售假冒注册商标的商品罪判处案件1352件,生效判决人数2222人;以非法制造、销售非法制造的注册商标标识罪判处案件256件,生效判决人数500人;以侵犯著作权罪判处案件414件,生效判决人数547人;以销售侵权复制品罪判处案件3件,生效判决人数9人;以侵犯商业秘密罪判处案件20件,生效判决人数35人。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1700.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese