>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the Ministry of Finance, the General Administration of Customs and the State Taxation Administration of the Tax-Exempt Import Plans for Seeds and Provenance in 2019 [Effective]
财政部、海关总署、税务总局关于2019年度种子种源免税进口计划的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the Ministry of Finance, the General Administration of Customs and the State Taxation Administration of the Tax-Exempt Import Plans for Seeds and Provenance in 2019 

财政部、海关总署、税务总局关于2019年度种子种源免税进口计划的通知

(No. 7 [2019] of the Ministry of Finance) (财关税〔2019〕7号)

The Ministry of Agriculture and Rural Affairs and the National Forestry and Grassland Administration; the public finance departments (bureaus) and tax administrations of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, and cities under separate state planning; the Financial Bureau of Xinjiang Production and Construction Corps; and the Guangdong Branch of the General Administration of Customs and all customs offices directly under the General Administration of Customs: 农业农村部、林草局,各省、自治区、直辖市、计划单列市财政厅(局)、税务局,新疆生产建设兵团财政局,海关总署广东分署、各直属海关:
During the period of the “13th Five-Year Plan,” imported seeds (seedlings), breeding stock (poultry), fingerlings (fries), and provenance of wild animals and plants for breeding shall continue to be exempt from import value-added tax. The tax-exempt import plan of the Ministry of Agriculture and Rural Affairs for seeds (seedlings), breeding stock (poultry), and fingerlings (fries) in 2019 and the tax-exempt import plan of the National Forestry and Grassland Administration for seeds (seedlings) and provenance of wild animals and plants for breeding in 2019 have been approved (See Annexes 1, 2, and 3). The relevant provisions of the Notice by the Ministry of Finance, the General Administration of Customs and the State Administration of Taxation of the Measures for the Administration of Tax Policies for Imported Seed and Provenance during the “13th Five-Year Plan” Period (No. 64 [2016], MOF) are required to be implemented accordingly. “十三五”期间继续对进口种子(苗)、种畜(禽)、鱼种(苗)和种用野生动植物种源免征进口环节增值税。农业农村部2019年度种子(苗)、种畜(禽)、鱼种(苗)免税进口计划,以及国家林业和草原局2019年度种子(苗)和种用野生动植物种源免税进口计划已经核定(见附件1、2、3)。请按照《财政部 海关总署 国家税务总局关于“十三五”期间进口种子种源税收政策管理办法的通知》(财关税〔2016〕64号)有关规定执行。
 
特此通知。
Annexes: 附件: 1. 农业农村部2019年度种子(苗)种畜(禽)鱼种(苗)免税进口计划
1. Tax-Exempt Import Plan of the Ministry of Agriculture and Rural Affairs for Seeds (Seedlings), Breeding Stock (Poultry), and Fingerlings (Fries) in 2019 2. 国家林业和草原局2019年度种子(苗)免税进口计划
 3. 国家林业和草原局2019年度种用野生动植物种源免税进口计划
2. Tax-Exempt Import Plan of the National Forestry and Grassland Administration for Seeds (Seedlings) in 2019 财政部
 海关总署
3. Tax-Exempt Import Plan of the National Forestry and Grassland Administration for Provenance of Wild Animals and Plants for Breeding in 2019 税务总局
Ministry of Finance 2019年2月11日
General Administration of Customs 附件1:
State Taxation Administration 农业农村部2019年度种子(苗)种畜(禽)鱼种(苗)免税进口计划
February 11, 2019 
序 号名称规格单 位数量
1无根插枝及接穗 万条265
2水果、干果种子(苗) 万株581.01
10豆类种子 4950
11瓜类种子 175.82
16麦类种子 5
17玉米种子 1689.33
19其他谷物种子 105.5
21麻类种子 100
20,22,23,28,29种用花生、油菜子、向日葵籽、芝麻及其他油料种子 310.5
25,26,27郁金香、百合、唐菖蒲种球 万头15540
30甜菜种子 5858.1
31紫苜蓿子  5400
32三叶草子  1865
33羊茅子 8708
34早熟禾子  3364
35黑麦草种子 18661.5
42草坪种子 960
43其他饲草、饲料植物种子 3600
44花卉种子(苗、球、茎) 万株497.1
45蔬菜类 18941.77
46其他种植用的种子、果实及孢子 74.94
47其他种植用根、茎、苗、芽等繁殖材料 万株50
52改良种用的马 375
53改良种用的牛 万头30
54改良种用的猪 万头2
55改良种用的绵羊 10000
56改良种用的山羊 20000
57改良种用的兔 600
58改良种用的鸡 万只250
60改良种用的其他家禽 万只4
61改良种用的其他活动物 万头(只)1
62种用禽蛋 万枚2
63牛的精液 万剂70
64动物精液(牛精液除外) 万剂3
65种用动物胚胎 万枚1.5
67鳟鱼鱼苗鱼卵及苗万尾(粒)4000
68鳗鱼鱼苗鱼苗59.54
70其它鱼苗及其卵或受精卵或发眼卵亲本及苗万尾(粒)4723.92
71,72,74,75龙虾、大螯虾、蟹的种苗及其他甲壳动物种苗或卵亲本及苗万尾(粒)720.3
73小虾、对虾种苗亲本及苗万尾140
76-78牡蛎(蚝)、扇贝(包括海扇)、贻贝种苗亲贝及苗万个(枚)1
81水生无脊椎动物的种苗亲本及苗万尾0.31
82经济藻类种苗及其配子或孢子亲本及苗万株0.09
122龟鳖类种龟及幼体万只1.68
 注①:具体规格见《中华人民共和国农业部动植物苗种进(出)口审批表》备注说明。
 注②:其中濒危野生龟鳖类不超过1000只。
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese