>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Announcement No. 19 [2017] of the State Administration of Taxation—Announcement on Issues concerning Adjustments to the Filing of Value-Added Tax Returns [Expired]
国家税务总局公告2017年第19号――关于调整增值税纳税申报有关事项的公告 [失效]
【法宝引证码】

Announcement of the State Administration of Taxation 

国家税务总局公告

(No. 19 [2017]) (2017年第19号)

Announcement on Issues concerning Adjustments to the Filing of Value-Added Tax Returns 关于调整增值税纳税申报有关事项的公告
To support the streamlining and combination of value-added tax (“VAT”) rates, the State Administration of Taxation has made changes to the filing of VAT returns, which are hereby announced as follows: 为配合增值税税率的简并,国家税务总局对增值税纳税申报有关事项进行了调整,现公告如下:
I. The column of “tax rate of 11%” in Schedule I to the Value-Added Tax Return (Details for Sales during the Current Period) in Annex 1 to the Announcement of the State Administration of Taxation on Issues concerning the Filing of Value-Added Tax Returns after the Comprehensive Implementation of the Pilot Program of Replacing Business Tax with Value-Added Tax (Announcement No. 13 [2016], SAT) shall be adjusted to two columns, namely, “Goods and Processing or Repair Labor Services to Which the Tax Rate of 11% Applies” and “Services, Immovable Properties and Intangible Assets to Which the Tax Rate of 11% Applies.” See Annex 1 for the format of the adjusted form, and see Annex 3 for the adjustments to the instructions for completing the form involved.   一、将《国家税务总局关于全面推开营业税改征增值税试点后增值税纳税申报有关事项的公告》(国家税务总局公告2016年第13号)附件1《增值税纳税申报表附列资料(一)》(本期销售情况明细)中的“11%税率”栏次调整为两栏,分别为“11%税率的货物及加工修理修配劳务”和“11%税率的服务、不动产和无形资产”,调整后的表式见附件1,所涉及的填写说明调整内容见附件3。
II. The Column 8 “Others” in Schedule II to the Value-Added Tax Return (Details for Input Taxes during the Current Period) in Annex 1 to the Announcement No. 13 [2016] of the State Administration of Taxation shall be adjusted to two columns, namely, “Weighted Deduction ofInput Tax on Agricultural Products” and “Others.” See Annex 2 for the format of the adjusted form, and see Annex 3 for the adjustments to the instructions for completing the form involved.   二、将国家税务总局公告2016年第13号附件1《增值税纳税申报表附列资料(二)》(本期进项税额明细)中的第8栏“其他”栏次调整为两栏,分别为“加计扣除农产品进项税额”和“其他”,调整后的表式见附件2,所涉及的填写说明调整内容见附件3。
III. This Announcement shall come into force on August 1, 2017. The Schedule I to the Value-Added Tax Return (Details for Sales during the Current Period) and the Schedule II to the Value-Added Tax Return (Details for Input Taxes during the Current Period) in Annex 1 to the Announcement No. 13 [2016] of the State Administration of Taxation shall be repealed concurrently.   三、本公告自2017年8月1日起施行。国家税务总局公告2016年第13号附件1中的《增值税纳税申报表附列资料(一)》(本期销售情况明细)和《增值税纳税申报表附列资料(二)》(本期进项税额明细)同时废止。
Annexes: 特此公告。
1. Schedule I to the Value-Added Tax Return (Details for Sales during the Current Period) 附件:
 1.《增值税纳税申报表附列资料(一)》(本期销售情况明细)
2. Schedule II to the Value-Added Tax Return (Details for Input Taxes during the Current Period) 
 2.《增值税纳税申报表附列资料(二)》(本期进项税额明细)
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese