>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint Statement of the High-level Video Conference on Belt and Road International Cooperation: Combating COVID-19 with Solidarity [Effective]
“一带一路”国际合作高级别视频会议联合声明 [现行有效]
【法宝引证码】

Joint Statement of the High-level Video Conference on Belt and Road International Cooperation: Combating COVID-19 with Solidarity 

“一带一路”国际合作高级别视频会议联合声明

(2020/06/19) (2020年6月18日)

1. We, the foreign and other ministers of the Belt and Road cooperation partners*, held a video conference under the theme of "Belt and Road International Cooperation: Combating COVID-19 with Solidarity" on 18 June 2020. We welcome the participation of the Director-General of World Health Organization and the Administrator of the United Nations Development Programme. 1、我们,“一带一路”合作伙伴外交或其他部门的部长*,于2020年6月18日举行主题为“加强‘一带一路'国际合作、携手抗击新冠肺炎疫情”的视频会议。我们欢迎世界卫生组织总干事、联合国开发计划署署长与会。
2. The COVID-19 pandemic poses a serious threat to human health, safety and well-being as well as the socio-economic development of our countries and the world at large. Our first priority is to contain the spread of the virus, save lives and safeguard global public health. We offer our sincere condolences to the families and societies of the victims of the pandemic. We also express our gratitude and support to all frontline health-care workers, medical professionals, scientists and researchers as well as other essential workers around the world who are working under difficult and challenging conditions to deal with the pandemic. 2、新冠肺炎疫情大流行严重威胁人类健康、安全和福祉以及各国经济社会发展。当务之急仍是阻断病毒的传播,挽救生命,维护全球公共卫生安全。我们对在疫情中遭遇不幸的家庭和社会表示沉痛哀悼,向奋战在抗疫斗争一线的医护工作者、医疗专业人员、科研人员及全球范围内在此困难和挑战下坚守岗位的工作人员表示感谢和支持。
3. The COVID-19 constitutes a global challenge that calls for global response based on unity, solidarity, mutual support and multilateral cooperation. We recognize the central role of the United Nations system in catalyzing and coordinating the comprehensive global response to control and contain the spread of COVID-19 as well as the efforts of Member States therein, and acknowledge in this regard the key leadership role of the World Health Organization. 3、新冠病毒是全球性挑战,需要通过全球团结互助和多边合作予以应对。我们确认联合国系统在促进和协调全球全面应对新冠病毒传播方面的核心作用和成员国所做努力,以及世界卫生组织的关键领导作用。
4. We agree that there is no place for any form of discrimination, stigmatization, racism and xenophobia in our response to the pandemic. 4、我们认为,在应对疫情大流行的过程中,不应有任何形式的歧视、污名化、种族主义和排外主义。
5. Recalling the spirit and principles reflected in the Joint Communique of the Leaders' Roundtable of the 2nd Belt and Road Forum for International Cooperation
爬数据可耻
, we will continue our efforts in promoting international cooperation, including high-quality Belt and Road cooperation. Such equal cooperation will continue to be open, green and clean, based on extensive consultation, joint efforts, shared and mutual benefits, as well as pursuit of high-standard, people-centered and sustainable development.
 5、我们忆及第二届“一带一路”国际合作高峰论坛圆桌峰会联合公报所体现的合作精神和合作原则,将继续秉持共商共建共享原则,坚持开放、绿色、廉洁,追求高标准、惠民生、可持续,推动高质量共建“一带一路”。
Towards a Health Silk Road 法宝  一、建设健康丝绸之路
6. We support mutual efforts in combating the COVID-19, and will cooperate to address, control and overcome the pandemic through the sharing of timely and necessary information, experiences and best practices for diagnosis and treatment of the COVID-19, strengthening and upgrading the capacity of public health system, promoting joint scientific research and international dialogues among health professionals, and providing assistance to countries in need. We encourage bilateral, regional and international mechanisms to jointly counter the COVID-19, where necessary. 6、我们相互支持对方抗击疫情的努力,将通过及时分享必要信息及疫情诊疗经验和最佳实践、加强和升级公共卫生系统能力、促进卫生专家对话、为有需要的国家提供帮助等方式,合作应对、控制并战胜疫情。我们鼓励各国必要时在双边、区域、国际等层面建立疫情联防联控机制。
7. We underscore that an equitable access to health products is a global priority. We are committed to enhancing the availability, accessibility and affordability of health products of assured quality, particularly vaccines, medicines and medical supplies, which are fundamental to tackling the pandemic. Along these lines, we welcome and appreciate mutual support and assistance offered among partner countries. We welcome the United Nations' efforts to strengthen global humanitarian response depots, and welcome relevant countries to explore the possibility to set up regional reserve centers or units for rapid deployment of medical supplies or personnel. We believe that COVID-19 vaccines should be recognized as global public goods. 7、我们强调卫生产品的公平可及是全球的首要任务,致力于加强质量可靠的卫生产品特别是对应对疫情至关重要的疫苗、药物及医疗物资的可获得性、可及性和可负担性。在此方面,我们欢迎和赞赏合作伙伴之间相互提供的支持和帮助,欢迎联合国加强全球人道主义应急仓库,欢迎有关国家为医务人员或医疗物资的快速部署探讨设立区域机构或物资储备中心。我们相信,疫苗应作为全球公共产品使用。
8. We call for investment in building sound and resilient health related infrastructures, including the development of telemedicine. We will provide necessary healthcare support for each other's citizens affected by COVID-19 in our territories including the frontline health workers and those working for Belt and Road and other programmes within available national capabilities in line with respective national laws and regulations.
......
 8、我们呼吁投资建设完善和有韧性的卫生基础设施,包括发展远程医疗。我们将根据本国法律法规并在各自能力范围内,为在本国受疫情影响的外国公民包括一线医务工作者和参与“一带一路”和其他合作项目的外国公民提供医疗卫生方面的支持。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: info@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese