>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint Statement of the Extraordinary China-Africa Summit On Solidarity Against COVID-19 [Effective]
中非团结抗疫特别峰会联合声明 [现行有效]
【法宝引证码】

Joint Statement of the Extraordinary China-Africa Summit On Solidarity Against COVID-19 

中非团结抗疫特别峰会联合声明

(June 17, 2020) (2020年6月17日)

The COVID-19 pandemic is a major challenge to humankind, and is the most serious global public health emergency since the end of World War II. To defeat COVID-19 through greater solidarity and cooperation, and to highlight an even stronger China-Africa community with a shared future, we, Chinese and African leaders, convened an Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against COVID-19 via video link on 17 June 2020. The Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against COVID-19 is a joint initiative between the People's Republic of China, the Republic of South Africa in its capacity as the Chair of the African Union (AU), and the Republic of Senegal in its capacity as the Co-Chair of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC). 新冠肺炎疫情是全人类面临的重大挑战,是第二次世界大战结束以来最严重的全球公共卫生突发事件。为加强团结合作、携手战胜疫情,彰显更加紧密的中非命运共同体,经中国、非洲联盟轮值主席国南非、中非合作论坛非方共同主席国塞内加尔共同倡议,中非领导人于2020年6月17日通过视频连线召开中非团结抗疫特别峰会。
The Summit was attended by H.E. President Xi Jinping of the People's Republic of China, H.E. President Matamela Cyril Ramaphosa of the Republic of South Africa, H.E. President Macky SALL of the Republic of Senegal, H.E. President Abdel Fattah Al-SISI of the Arab Republic of Egypt, H.E. President Felix-Antoine Tshisekedi TSHILOMBO of the Democratic Republic of Congo, H.E. President Abdelmadjid TEBBOUNE of the People's Democratic Republic of Algeria, H.E. President Ali Bongo ONDIMBA of the Republic of Gabon, H.E. President Uhuru KENYATTA of the Republic of Kenya, H.E. President Ibrahim Boubacar KEITA of the Republic of Mali, H.E. President Issoufou Mahamadou of the Republic of Niger, H.E. President Muhammadu BUHARI of the Federal Republic of Nigeria, H.E. President Paul KAGAME of the Republic of Rwanda, H.E. President Emmerson Mnangagwa of the Republic of Zimbabwe, H.E. Prime Minister Abiy Ahmed Ali of the Federal Democratic Republic of Ethiopia and H.E. Moussa Faki MAHAMAT, Chairperson of the AU Commission. Secretary-General Antonio GUTERRES of the United Nations (UN) and Director-General Dr. Tedros Adhanom GHEBREYESUS of the World Health Organization (WHO) were invited as Special Guests to the Summit. 出席峰会的有中华人民共和国主席习近平阁下、南非共和国总统西里尔·拉马福萨阁下、塞内加尔共和国总统马基·萨勒阁下、阿拉伯埃及共和国总统阿卜杜勒法塔赫·塞西阁下、刚果民主共和国总统费利克斯-安托万·齐塞克迪·奇隆博阁下、阿尔及利亚民主人民共和国总统阿卜杜勒马吉德·特本阁下、加蓬共和国总统阿里·邦戈·翁丁巴阁下、肯尼亚共和国总统乌胡鲁·肯雅塔阁下、马里共和国总统易卜拉欣·布巴卡尔·凯塔阁下、尼日尔共和国总统穆罕默杜·伊素福阁下、尼日利亚联邦共和国总统穆罕马杜·布哈里阁下、卢旺达共和国总统保罗·卡加梅阁下、津巴布韦共和国总统埃默森·姆南加古瓦阁下、埃塞俄比亚联邦民主共和国总理阿比·艾哈迈德·阿里阁下、非洲联盟委员会主席穆萨·法基·穆罕默德阁下。联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯阁下、世界卫生组织总干事谭德塞博士作为特邀嘉宾应邀出席。
After cordial and in-depth discussions, leaders attending the Summit reached the following consensus: 与会领导人经过友好、深入交流,达成以下共识:
1. We express deep concern over the unprecedented, immediate and consequent challenges posed by the global spread of the COVID-19 pandemic to people around the world, especially its major impact on the lives and health of the African people.   一、对新冠肺炎疫情在全球范围内扩散蔓延,给世界各国人民带来前所未有的迫切挑战,给非洲人民的生命健康安全造成巨大冲击深表关切。
We recognize the importance of public health issues to global peace and security and the well-being of people around the world, particularly the fact that Africa is extremely vulnerable to the ravages of this virus and needs solidarity and support, including resources from various parties to bolster its response to the pandemic and to support its economic and social development. 认识到公共卫生问题对全球和平安全及各国人民福祉的重要性,特别是非洲在新冠病毒肆虐面前极度脆弱,需要各方团结支持其增强应对能力和促进经济社会发展。
We commend and support the UN Secretary-General's call for a united response to COVID-19, and commit to jointly safeguard global public health security, protect the legitimate rights and interests of developing countries, make greater contribution to world peace and development, and build a community of health for all. 赞赏并支持联合国秘书长团结抗疫倡议,承诺共同致力于维护全球公共卫生安全,保障发展中国家正当权益,为促进世界和平与发展作出更大贡献,共同构建人类卫生健康共同体。
We underscore the close relationship between peace, security and development, call on the international community to support Africa in implementing its "Silencing the Guns" campaign and urge for an early lifting of economic sanctions on the Republics of Zimbabwe and Sudan. 强调和平、安全与发展密切相关,呼吁国际社会支持非洲落实“消弭枪声倡议”,敦促尽快解除对津巴布韦和苏丹的经济制裁。
In accordance with the FOCAC spirit and long-term values cherished by both sides, we remain committed to extending mutual support on issues regarding each other's core interests and major concerns. China supports African countries in exploring development paths suited to their national conditions and opposes interference in Africa's internal affairs by external forces. The African side supports China's position on Taiwan and Hong Kong, and supports China's efforts to safeguard national security in Hong Kong in accordance with law.
......
 根据中非合作论坛精神和双方一贯秉持的理念,继续在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互支持。中方支持非洲国家探索符合自身国情的发展道路,反对外部势力干涉非洲内部事务。非方支持中方在台湾、香港问题上的立场,支持中方在香港依法维护国家安全的努力。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: info@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese