>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Several Provisions on Regulating Trademark Registration Applications [Effective]
规范商标申请注册行为若干规定 [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the State Administration for Market Regulation 

国家市场监督管理总局令

(No. 17) (第17号)

The Several Provisions on Regulating Trademark Registration Applications, as deliberated and adopted at the 13th executive meeting in 2019 of the State Administration for Market Regulation on October 10, 2019, are hereby issued, and shall come into force on December 1, 2019. 《规范商标申请注册行为若干规定》已于2019年10月10日经国家市场监督管理总局2019年第13次局务会议审议通过,现予公布,自2019年12月1日起施行。
Director: Xiao Yaqing 局长 肖亚庆
October 11, 2019 2019年10月11日
Several Provisions on Regulating Trademark Registration Applications 规范商标申请注册行为若干规定
(Issued by Order No. 17 of the State Administration for Market Regulation on October 11, 2019) (2019年10月11日国家市场监督管理总局令第17号公布)
Article 1 These Provisions are developed in accordance with the Trademark Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the “Trademark Law”) and the Regulation on the Implementation of the Trademark Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the “Regulation on the Implementation of the Trademark Law”), for the purposes of regulating trademark registration applications, governing trademark applications in bad faith, maintaining the trademark registration management order, and protecting public interests.   第一条 为了规范商标申请注册行为,规制恶意商标申请,维护商标注册管理秩序,保护社会公共利益,根据《中华人民共和国商标法》(以下简称商标法)和《中华人民共和国商标法实施条例》(以下简称商标法实施条例),制定本规定。
Article 2 Applicants for trademark registration shall comply with the provisions of laws, administrative regulations and departmental rules, and have the actual need for acquiring the exclusive right to use a trademark.   第二条 申请商标注册,应当遵守法律、行政法规和部门规章的规定,具有取得商标专用权的实际需要。
Article 3 In an application for trademark registration, the principle of good faith shall be followed, and none of the following acts may be conducted:   第三条 申请商标注册应当遵循诚实信用原则。不得有下列行为:
(1) An application for trademark registration is made in bad faith for a purpose other than use, as mentioned in Article 4 of the Trademark Law. (一)属于商标法四条规定的不以使用为目的恶意申请商标注册的;
(2) The trademark in respect of which an application for registration is made is a reproduction, imitation or translation of the well-known trademark of another party, as mentioned in Article 13 of the Trademark Law. (二)属于商标法十三条规定,复制、摹仿或者翻译他人驰名商标的;
(3) An agent or representative applies for registration of a trademark of the person for whom it or he acts as the agent or representative without authorization therefrom, or an applicant applies for the registration of a trademark when it or he knows the existence of the trademark used first by any other party based on any contractual, business or other relationship, as mentioned in Article 15 of the Trademark Law. (三)属于商标法十五条规定,代理人、代表人未经授权申请注册被代理人或者被代表人商标的;基于合同、业务往来关系或者其他关系明知他人在先使用的商标存在而申请注册该商标的;
(4) An application for the registration of a trademark creates any prejudice to the existing prior right of any other party, or unfair means are used to pre-emptively register the trademark with a certain influence another party has used, as mentioned in Article 32 of the Trademark Law. (四)属于商标法三十二条规定,损害他人现有的在先权利或者以不正当手段抢先注册他人已经使用并有一定影响的商标的;
(5) An application for trademark registration is made by fraud or any other unfair means. (五)以欺骗或者其他不正当手段申请商标注册的;
(6) Any other act violating the principle of good faith or the public order or good customs or having other adverse effects. (六)其他违反诚实信用原则,违背公序良俗,或者有其他不良影响的。
Article 4 Trademark agencies shall follow the principle of good faith. Where a trademark agency knows or should have known that a client's trademark registration application falls under any of the following circumstances, it may not accept the client's authorization:   第四条 商标代理机构应当遵循诚实信用原则。知道或者应当知道委托人申请商标注册属于下列情形之一的,不得接受其委托:
(1) The circumstance of applying for trademark registration in bad faith for a purpose other than use as mentioned in Article 4 of the Trademark Law.
......
 (一)属于商标法四条规定的不以使用为目的恶意申请商标注册的;
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese