>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation on the Administration of the License for Water Drawing and the Levy of Water Resource Fees (2017 Amendment) [Effective]
取水许可和水资源费征收管理条例(2017修订) [现行有效]
【法宝引证码】

Regulation on the Administration of the License for Water Drawing and the Levy of Water Resource Fees

 

取水许可和水资源费征收管理条例

(Promulgated by the Order No.460 of the State Council on February 21, 2006; and amended in accordance with the Decision of the State Council to Amend and Repeal Certain Administrative Regulations on March 1, 2017) (2006年2月21日中华人民共和国国务院令第460号公布 根据2017年3月1日《国务院关于修改和废止部分行政法规的决定》修订)

Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 The present Regulation is formulated in accordance with the “Water Law of the People's Republic of China” for the purpose of strengthening the administration and protection of water resources, and promoting the conservation and reasonable exploitation and utilization of water resources.   第一条 为加强水资源管理和保护,促进水资源的节约与合理开发利用,根据《中华人民共和国水法》,制定本条例。
Article 2 The term “water drawing” as mentioned in the present Regulation shall refer to the drawing of water resources directly from rivers, lakes or underground with the use of water drawing engineering structures or facilities.   第二条 本条例所称取水,是指利用取水工程或者设施直接从江河、湖泊或者地下取用水资源。
Any entity or individual that draws water resources shall, except for the circumstances prescribed in Article 4 of the present Regulation, apply for a license certificate for water drawing, and pay water resource fees. 取用水资源的单位和个人,除本条例第四条规定的情形外,都应当申请领取取水许可证,并缴纳水资源费。
The term “water drawing engineering structures or facilities” as mentioned in the present Regulation shall refer to water gates, dams, channels, artificial watercourses, siphons, pumps, wells and hydropower stations, etc. 本条例所称取水工程或者设施,是指闸、坝、渠道、人工河道、虹吸管、水泵、水井以及水电站等。
Article 3 The water administrative departments of the people's governments at the county level or above shall, in light of the powers for graded administration, take charge of organizing, implementing, supervising and administering the institution of license for water drawing.   第三条 县级以上人民政府水行政主管部门按照分级管理权限,负责取水许可制度的组织实施和监督管理。
The drainage basin authorities established by the water administrative department of the State Council at the localities of important rivers and lakes determined by the state (hereinafter referred to as the drainage basin authorities) shall, in accordance with the present Regulation and upon authorization of the water administrative department of the State Council, take charge of organizing, implementing, supervising and administering the institutions in charge of the license for water drawing within their respective jurisdictional scopes. 国务院水行政主管部门在国家确定的重要江河、湖泊设立的流域管理机构(以下简称流域管理机构),依照本条例规定和国务院水行政主管部门授权,负责所管辖范围内取水许可制度的组织实施和监督管理。
The water administrative department, the administrative department of public finance and the price administrative department of a people's government at the county level or above shall, according to the present Regulation and their scope of administrative powers, take charge of levying, administering and supervising water resource fees. 县级以上人民政府水行政主管部门、财政部门和价格主管部门依照本条例规定和管理权限,负责水资源费的征收、管理和监督。
Article 4 Under any of the following circumstances, the party concerned does not have to apply for a license certificate for water drawing:   第四条 下列情形不需要申请领取取水许可证:
(1) A rural collective economic organization or any of its members uses the water in the pond or reservoir of the said organization; (一)农村集体经济组织及其成员使用本集体经济组织的水塘、水库中的水的;
(2) A small amount of water is drawn for domestic life, or as drinking water of livestock or poultry under sporadic or enclosed breeding, etc.; (二)家庭生活和零星散养、圈养畜禽饮用等少量取水的;
(3) The water must be drawn (discharged) for responding to temporary emergencies in order to guarantee the engineering or work safety of underground structures such as mines, etc.; (三)为保障矿井等地下工程施工安全和生产安全必须进行临时应急取(排)水的;
(4) The water is drawn for responding to temporary emergencies in order to eliminate the harms endangering public safety or public interests; or (四)为消除对公共安全或者公共利益的危害临时应急取水的;
(5) The water must be drawn for to the use of temporary emergencies in order to fight an agricultural drought or maintain ecology or environment. (五)为农业抗旱和维护生态与环境必须临时应急取水的。
The limitation for drawing of a small amount of water as prescribed in Item (2) of the preceding paragraph shall be set forth by the people's government of the competent province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government; the water drawing as prescribed in Item (3) or (4) shall be timely reported to the water administrative department or the drainage basin authority of the local people's government at the county level or above for archival filing; the water drawing prescribed in Item (5) shall be subject to the consent of the water administrative department or the drainage basin authority of the people's government at the county level or above. 前款第(二)项规定的少量取水的限额,由省、自治区、直辖市人民政府规定;第(三)项、第(四)项规定的取水,应当及时报县级以上地方人民政府水行政主管部门或者流域管理机构备案;第(五)项规定的取水,应当经县级以上人民政府水行政主管部门或者流域管理机构同意。
Article 5 A license for water drawing shall first satisfy the needs of the urban and rural inhabitants in their domestic use of water and give concurrent consideration to the agricultural, industrial, ecological and environmental need for water as well as to the needs of navigation.   第五条 取水许可应当首先满足城乡居民生活用水,并兼顾农业、工业、生态与环境用水以及航运等需要。
The people's government of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government may, upon duties prescribed in the present Regulation, determine the specific sequence on the various items of water use as prescribed in the preceding paragraph within the same drainage basin or region when the actual situation so requires. 省、自治区、直辖市人民政府可以依照本条例规定的职责权限,在同一流域或者区域内,根据实际情况对前款各项用水规定具体的先后顺序。
Article 6 A license for water drawing must conform to the water resource comprehensive planning, the drainage basin comprehensive planning, the medium and long-term planning for the supply and demand of water and the functional division of water, and be in compliance with the water allocation scheme approved in accordance with the “Water Law of the People's Republic of China”. If no water allocation scheme is formulated, the license for water drawing shall be in compliance with the agreement concluded between the relevant local people's governments.   第六条 实施取水许可必须符合水资源综合规划、流域综合规划、水中长期供求规划和水功能区划,遵守依照《中华人民共和国水法》规定批准的水量分配方案;尚未制定水量分配方案的,应当遵守有关地方人民政府间签订的协议。
Article 7 To grant a license for water drawing, the principle of giving overall consideration to surface water and ground water, and the principle of finding more water sources while saving water with priority given to water saving shall be adhered to, and the control of total amount combined with the quota-based management shall apply.   第七条 实施取水许可应当坚持地表水与地下水统筹考虑,开源与节流相结合、节流优先的原则,实行总量控制与定额管理相结合。
The total amount of water consumed upon approval for water drawing within a drainage basin shall not exceed the utilizable amount of water resources of the drainage basin concerned. 流域内批准取水的总耗水量不得超过本流域水资源可利用量。
The total amount of water approved for drawing within a jurisdiction shall not exceed the water amount allocated by the drainage basin authority or the water administrative department at the next higher level for drawing within the jurisdiction concerned; among which, the total amount of ground water approved for drawing shall not exceed the exploitable amount of ground water within the jurisdiction concerned, and shall meet the requirements of the planning on the exploitation and utilization of ground water. For making the planning on exploitation and utilization of ground water, opinions shall be solicited from the administrative department of land and resources. 行政区域内批准取水的总水量,不得超过流域管理机构或者上一级水行政主管部门下达的可供本行政区域取用的水量;其中,批准取用地下水的总水量,不得超过本行政区域地下水可开采量,并应当符合地下水开发利用规划的要求。制定地下水开发利用规划应当征求国土资源主管部门的意见。
Article 8 The license for water drawing and the levy and management of water resource fees shall be in compliance with the principles of publicity, fairness, justice, high efficiency and facilitating people.   第八条 取水许可和水资源费征收管理制度的实施应当遵循公开、公平、公正、高效和便民的原则。
Article 9 Any entity or individual is obligated to conserve and protect water resources.   第九条 任何单位和个人都有节约和保护水资源的义务。
The people's governments at the county level or above shall commend and award the entities and individuals who have made prominent contributions in conserving and protecting water resources. 对节约和保护水资源有突出贡献的单位和个人,由县级以上人民政府给予表彰和奖励。
Chapter II Applications for Water Drawing and Acceptance of the Applications 

第二章 取水的申请和受理

Article 10 An entity or individual that applies for water drawing (hereinafter referred to as the applicant) shall file an application to the approval organ having the approval power. While if it/he applies for utilizing more than one water source, and there are different approval organs regarding the licenses for drawing of water sources, it/he shall file an application to the approval organ at the top level.   第十条 申请取水的单位或者个人(以下简称申请人),应当向具有审批权限的审批机关提出申请。申请利用多种水源,且各种水源的取水许可审批机关不同的,应当向其中最高一级审批机关提出申请。
Where the scope of power to grant the license for water drawing remains with the drainage basin authority, the application shall be filed to the water administrative department of the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government where the water intake is located. The water administrative department of the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government shall, within 20 working days as of receipt of the application, propose its opinions, and transmit the opinions along with all the application materials to the drainage basin authority. The drainage basin authorities shall, after receipt of the opinions and application materials, handle the matter in accordance with Article 13 of the present Regulation. 取水许可权限属于流域管理机构的,应当向取水口所在地的省、自治区、直辖市人民政府水行政主管部门提出申请。省、自治区、直辖市人民政府水行政主管部门,应当自收到申请之日起20个工作日内提出意见,并连同全部申请材料转报流域管理机构;流域管理机构收到后,应当依照本条例第十三条的规定作出处理。
Article 11 To apply for water drawing, the applicant shall submit the following materials:   第十一条 申请取水应当提交下列材料:
(1) the application letter; (一)申请书;
(2) relevant statements having an interest relationship with the third party; (二)与第三者利害关系的相关说明;
(3) relevant archived materials in case of a project for archival filing; and (三)属于备案项目的,提供有关备案材料;
(4) other materials prescribed by the water administrative department of the State Council. (四)国务院水行政主管部门规定的其他材料。
Where water drawing is needed in a construction project, the applicant shall, in addition, submit the water resource argumentation report on the construction project. The argumentation report shall include the source of water drawing, the rationality of using water, and the impacts to the ecology and environment, etc. 建设项目需要取水的,申请人还应当提交建设项目水资源论证报告书。论证报告书应当包括取水水源、用水合理性以及对生态与环境的影响等内容。
Article 12 An application letter shall include the following particulars:   第十二条 申请书应当包括下列事项:
(1) name and address of the applicant; (一)申请人的名称(姓名)、地址;
(2) reasons for application; (二)申请理由;
(3) starting time and term of water drawing; (三)取水的起始时间及期限;
(4) purpose of water drawing, amount of water for drawing, amount of water consumed in each month within the year, and so on; (四)取水目的、取水量、年内各月的用水量等;
(5) water source and place of water drawing; (五)水源及取水地点;
(6) means of water drawing, way of measurement, and water saving measures; (六)取水方式、计量方式和节水措施;
(7) location for the withdrawal of water, main pollutants contained in the water that is withdrawn, and the sewage treatment measures; and (七)退水地点和退水中所含主要污染物以及污水处理措施;
(8) other particulars prescribed by the water administrative department of the State Council. (八)国务院水行政主管部门规定的其他事项。
Article 13 The water administrative department or the drainage basin authority of a local people's government at the county level or above shall, within 5 working days as of receipt of the application for water drawing, examine the application materials, and handle the matter in light of the following different circumstances:   第十三条 县级以上地方人民政府水行政主管部门或者流域管理机构,应当自收到取水申请之日起5个工作日内对申请材料进行审查,并根据下列不同情形分别作出处理:
(1) If the application materials are complete and meet the legal requirement, and fall within the scope of acceptance by the present authority, it shall accept the application; (一)申请材料齐全、符合法定形式、属于本机关受理范围的,予以受理;
(2) If the submitted materials are incomplete or the contents of the application letter are not clearly filled, it shall notify the applicant to make supplements or corrections; and (二)提交的材料不完备或者申请书内容填注不明的,通知申请人补正;
(3) If the application does not fall within the scope of acceptance by the present authority, the present authority shall inform the applicant to file an application to the authority with the power of acceptance. (三)不属于本机关受理范围的,告知申请人向有受理权限的机关提出申请。
Chapter III Examination of and Decisions on the License for Water Drawing 

第三章 取水许可的审查和决定

Article 14 The licenses for water drawing shall be subject to hierarchical examination and approval.   第十四条 取水许可实行分级审批。
The water drawing under the following different circumstances shall be subject to examination and approval of the drainage basin authorities: 下列取水由流域管理机构审批:
(1) drawing water from the trunk streams of the Changjiang River, the Yellow River, the Huaihe River, the Haihe River, the Luanhe River, the Zhujiang River, the Songhua River, the Liao River, the Jinsha River and the Han River, from the Taihu Lake, or from the designated reaches of other rivers or lakes covering different provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government, which is above the limitation; (一)长江、黄河、淮河、海河、滦河、珠江、松花江、辽河、金沙江、汉江的干流和太湖以及其他跨省、自治区、直辖市河流、湖泊的指定河段限额以上的取水;
(2) drawing water from designated reaches of international trans-border rivers or international border rivers, which is above the limitation; (二)国际跨界河流的指定河段和国际边界河流限额以上的取水;
(3) drawing water from inter-provincial border rivers or lakes, which is above the limitation; (三)省际边界河流、湖泊限额以上的取水;
(4) drawing water from two or more provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government; (四)跨省、自治区、直辖市行政区域的取水;
(5) drawing water for large-scale construction project approved or ratified by the State Council or the investment administrative department of the State Council; (五)由国务院或者国务院投资主管部门审批、核准的大型建设项目的取水;
(6) drawing water within the riverways (reaches) or lakes under direct administration of the drainage basin authorities. (六)流域管理机构直接管理的河道(河段)、湖泊内的取水。
In the preceding paragraph, the designated reaches, the limitations, and the riverways (reaches) or lakes under direct administration of the drainage basin authorities shall be prescribed by the water administrative department of the State Council. 前款所称的指定河段和限额以及流域管理机构直接管理的河道(河段)、湖泊,由国务院水行政主管部门规定。
The water drawing under other circumstances shall be subject to examination and approval of the water administrative department of the local people's government at the county level or above pursuant to the approval power prescribed by the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government. 其他取水由县级以上地方人民政府水行政主管部门按照省、自治区、直辖市人民政府规定的审批权限审批。
Article 15 The approved water allocation scheme or concluded agreement shall be the basis for determining the control of the total amount of water licensed for drawing within a drainage basin or jurisdiction.   第十五条 批准的水量分配方案或者签订的协议是确定流域与行政区域取水许可总量控制的依据。
Where no water allocation scheme is made or no agreement is concluded for a river or lake covering different provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government, the index on controlling the total amount of water licensed for drawing in the provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government concerned shall be proposed by the drainage basin authority in consultation with the water administrative departments of the people's government of the provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government concerned according to the water resource conditions of the drainage basin, the comprehensive planning on water resources, the comprehensive planning of the drainage basin, the medium and long-term planning for the supply and demand of water, and in light of water drawing situation as well as the supplies and demands of each province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government, and shall be reported to the water administrative department of the State Council for approval. The index on controlling the total amount of water licensed for drawing within the jurisdiction of a districted city or a county (city) shall be made by the water administrative department of the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government according to the index on controlling the total amount of water licensed for drawing of the provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government concerned, and in light of water drawing situation and the supplies and demands of each locality, and shall be reported to the drainage basin authority for archival filing. 跨省、自治区、直辖市的江河、湖泊,尚未制定水量分配方案或者尚未签订协议的,有关省、自治区、直辖市的取水许可总量控制指标,由流域管理机构根据流域水资源条件,依据水资源综合规划、流域综合规划和水中长期供求规划,结合各省、自治区、直辖市取水现状及供需情况,商有关省、自治区、直辖市人民政府水行政主管部门提出,报国务院水行政主管部门批准;设区的市、县(市)行政区域的取水许可总量控制指标,由省、自治区、直辖市人民政府水行政主管部门依据本省、自治区、直辖市取水许可总量控制指标,结合各地取水现状及供需情况制定,并报流域管理机构备案。
Article 16 The water consumption amount verified according to the quota for the industrial use of water shall be the main basis for examination and approval of the amount of water for drawing.   第十六条 按照行业用水定额核定的用水量是取水量审批的主要依据。
The water administrative department and the administrative department of quality supervision and inspection of the people's government of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government shall guide the making of the quotas for the industrial use of water for the jurisdictions concerned and organizing the implementation thereof. 省、自治区、直辖市人民政府水行政主管部门和质量监督检验管理部门对本行政区域行业用水定额的制定负责指导并组织实施。
Where the above-mentioned administrative departments have not yet made the quota for the industrial of water for the jurisdictions concerned, they may use the quota for the industrial of water use made by the relevant industrial administrative department of the State Council for reference. 尚未制定本行政区域行业用水定额的,可以参照国务院有关行业主管部门制定的行业用水定额执行。
Article 17 An approval organ shall, after acceptance of an application for water drawing, examine the application materials for water drawing in an all-round way, and comprehensively consider the possible impacts of water drawing to the conservation and protection of water resources as well as the economic and social development, so as to decide whether to approve the application for water drawing or not. 来自北大法宝  第十七条 审批机关受理取水申请后,应当对取水申请材料进行全面审查,并综合考虑取水可能对水资源的节约保护和经济社会发展带来的影响,决定是否批准取水申请。
Article 18 Where an approval organ holds that the water drawing involves public interests and a hearing is needed, it shall make an announcement to the general public, and hold a hearing.   第十八条 审批机关认为取水涉及社会公共利益需要听证的,应当向社会公告,并举行听证。
Where the water drawing involves the major interest relationship between the applicant and others, the approval organ shall, before making a decision on whether to approve the application for water drawing or not, inform the applicant and the interested persons. If the applicant or any of the interested persons requests a hearing, the approval organ shall organize a hearing. 取水涉及申请人与他人之间重大利害关系的,审批机关在作出是否批准取水申请的决定前,应当告知申请人、利害关系人。申请人、利害关系人要求听证的,审批机关应当组织听证。
Where the application for water drawing causes any dispute or lawsuit, the approval organ shall notify the applicant in writing to suspend the examination and approval procedures; and shall not resume the examination and approval procedures until the dispute is settled or the lawsuit is terminated. 因取水申请引起争议或者诉讼的,审批机关应当书面通知申请人中止审批程序;争议解决或者诉讼终止后,恢复审批程序。
Article 19 The approval organ shall decide to approve or disapprove an application for water drawing within 45 working days as of acceptance of the application. If it decides to approve the application, it shall immediately issue an approval document for the application for water drawing.   第十九条 审批机关应当自受理取水申请之日起45个工作日内决定批准或者不批准。决定批准的,应当同时签发取水申请批准文件。
With regard to an application for drawing of ground water in an urban planning area, the approval organ shall solicit the opinions of the administrative department for urban construction, and the administrative department for urban construction shall, within 5 working days as of receipt of the materials for soliciting opinions, give its opinions and transmit them to the water drawing approval organ. 对取用城市规划区地下水的取水申请,审批机关应当征求城市建设主管部门的意见,城市建设主管部门应当自收到征求意见材料之日起5个工作日内提出意见并转送取水审批机关。
The time limit for examination and approval as prescribed in Paragraph 1 of the present article shall not include the time needed for holding hearings and soliciting the opinions of the relevant departments. 本条第一款规定的审批期限,不包括举行听证和征求有关部门意见所需的时间。
Article 20 Where any of the following circumstances arises, the approval organ shall not approve the application, and shall, when making a decision on disapproval, notify the applicant in writing of the ground or basis for disapproval:   第二十条 有下列情形之一的,审批机关不予批准,并在作出不批准的决定时,书面告知申请人不批准的理由和依据:
(1) Underground water is drawn in a prohibited area for exploitation of ground water; (一)在地下水禁采区取用地下水的;
(2) Increasing the amount of water drawn in a region where the total amount of water licensed for drawing has reached the controlled total amount under license for water drawing; (二)在取水许可总量已经达到取水许可控制总量的地区增加取水量的;
(3) Heavy damages might be caused to the functions of the water areas in the water functional regions; (三)可能对水功能区水域使用功能造成重大损害的;
(4) The layout of water drawing or water withdrawal is unreasonable; (四)取水、退水布局不合理的;
(5) When the urban public water supply pipes can satisfy the needs in water use, the construction project owner draws ground water with its own water drawing facilities; (五)城市公共供水管网能够满足用水需要时,建设项目自备取水设施取用地下水的;
(6) Heavy damages might be caused to the interests of any third party or the general public; (六)可能对第三者或者社会公共利益产生重大损害的;
(7) The project which ought to be archived is not submitted for archival filing; or (七)属于备案项目,未报送备案的;
(8) Other circumstances prescribed any law or administrative regulation. (八)法律、行政法规规定的其他情形。
The amount of water approved for drawing shall not exceed the amount of water designed with the water drawing engineering structures or facilities for drawing. 审批的取水量不得超过取水工程或者设施设计的取水量。
Article 21 An applicant may construct a water drawing project or facility only after its application for water drawing is approved by the approval authority.   第二十一条 取水申请经审批机关批准,申请人方可兴建取水工程或者设施。
Article 22 Where, within 3 years after an application for water drawing is approved, the construction of water drawing engineering structures or facilities has not started, or the construction project subject to state approval or ratification has not been approved or ratified by the state, the approval document for the application for water drawing shall be invalidated automatically.   第二十二条 取水申请批准后3年内,取水工程或者设施未开工建设,或者需由国家审批、核准的建设项目未取得国家审批、核准的,取水申请批准文件自行失效。
Where any water drawing content in a construction project is substantially modified, the construction project owner shall make water resource argumentation of the construction project anew, and re-apply for water drawing. 建设项目中取水事项有较大变更的,建设单位应当重新进行建设项目水资源论证,并重新申请取水。
Article 23 After the construction of water drawing engineering structures or facilities is completed, the applicant shall, in accordance with the provisions of the water administrative department of the State Council, submit the relevant materials on trial operation, etc. of the water drawing engineering structures or facilities to the water drawing approval organ. If the project is found qualified through inspection, the approval organ shall check and issue the license certificate for water drawing.   第二十三条 取水工程或者设施竣工后,申请人应当按照国务院水行政主管部门的规定,向取水审批机关报送取水工程或者设施试运行情况等相关材料;经验收合格的,由审批机关核发取水许可证。
Where an applicant directly makes use of the existing water drawing engineering structures or facilities to draw water, it shall be issued a license certificate for water drawing after examined by the approval organ if it is found to be qualified. 直接利用已有的取水工程或者设施取水的,经审批机关审查合格,发给取水许可证。
The approval organ shall timely notify the issuance of license certificates for water drawing to the water administrative department of the local people's government at the county level where the water intake is located, and shall announce the issuance of the license certificates for water drawing at regular intervals. 审批机关应当将发放取水许可证的情况及时通知取水口所在地县级人民政府水行政主管部门,并定期对取水许可证的发放情况予以公告。
Article 24 A license certificate for water drawing shall include the following contents:   第二十四条 取水许可证应当包括下列内容:
(1) name of the entity or individual that draws water; (一)取水单位或者个人的名称(姓名);
(2) term of water drawing; (二)取水期限;
(3) the amount of water for drawing and the use of the water to be drawn; (三)取水量和取水用途;
(4) type of the water sources; and (四)水源类型;
(5) the location of water drawing and water withdrawal, the way of water withdrawal, and the amount of water withdrawn. (五)取水、退水地点及退水方式、退水量。
The amount of water for drawing as prescribed in Item (3) of the preceding paragraph shall be the allowed maximum amount of water to be drawn by the water drawing entity or individual on the basis of the average amount of water in rivers and lakes and of ground water for years. 前款第(三)项规定的取水量是在江河、湖泊、地下水多年平均水量情况下允许的取水单位或者个人的最大取水量。
The license certificates for water drawing shall be made by the water administrative department of the State Council in a unified form, and the approval organ may only charge the cost for certificate making when checking and issuing the license certificates for water drawing. 取水许可证由国务院水行政主管部门统一制作,审批机关核发取水许可证只能收取工本费。
Article 25 The valid term of a license certificate for water drawing shall generally be 5 years, and shall not exceed 10 years. If, at expiry of the valid term, the license certificate needs to be renewed, the water drawing entity or individual shall file an application to the original approval organ 45 days prior to the expiry of the valid term. The original approval organ shall, prior to the expiry of the valid term, make a decision on whether or not to approve the renewal.   第二十五条 取水许可证有效期限一般为5年,最长不超过10年。有效期届满,需要延续的,取水单位或者个人应当在有效期届满45日前向原审批机关提出申请,原审批机关应当在有效期届满前,作出是否延续的决定。
Article 26 Where a water drawing entity or individual requests for modifying any content stated on the license certificate for water drawing, it/he shall apply to the original approval organ in accordance with the present Regulation, and shall go through the relevant modification procedures upon approval of the original approval organ.   第二十六条 取水单位或者个人要求变更取水许可证载明的事项的,应当依照本条例的规定向原审批机关申请,经原审批机关批准,办理有关变更手续。
Article 27 Where an entity or individual entitled to water drawing conserves water resources by adjusting product or industrial structure, by reforming the process, or by saving water, etc., it/he may, within the valid term of the license for water drawing and the water drawing limitations, lawfully assign the conserved water resources on a non-gratuitous basis upon approval of the original approval organ, and go to the original approval organ to go through the modification procedures for water drawing right. The specific measures shall be formulated by the water administrative department of the State Council.   第二十七条 依法获得取水权的单位或者个人,通过调整产品和产业结构、改革工艺、节水等措施节约水资源的,在取水许可的有效期和取水限额内,经原审批机关批准,可以依法有偿转让其节约的水资源,并到原审批机关办理取水权变更手续。具体办法由国务院水行政主管部门制定。
Chapter IV Administration of Levy and Use of Water Resource Fees 

第四章 水资源费的征收和使用管理

Article 28 A water drawing entity or individual shall pay water resource fees.   第二十八条 取水单位或者个人应当缴纳水资源费。
A water drawing entity or individual shall draw water according to the approved annual water drawing plan. For the water drawing exceeding the plan or quota, water resource fees shall be charged progressively on the excessive part. 取水单位或者个人应当按照经批准的年度取水计划取水。超计划或者超定额取水的,对超计划或者超定额部分累进收取水资源费。
The water resource fee rates shall be made by the price administrative department of the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government jointly with the administrative department of public finance and the water administrative department at the same level, be reported to the people's government of the present level for approval, and then be reported to the price administrative department, the administrative department of public finance and the water administrative department of the State Council for archival filing. For the water conservancy projects directly under the administration of the Central Government or covering different provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government for which the water drawing shall be subject to examination and approval of the drainage basin authority, the water resource fee rates shall be set by the price administrative department of the State Council jointly with the administrative department of public finance and the water administrative department of the State Council. 水资源费征收标准由省、自治区、直辖市人民政府价格主管部门会同同级财政部门、水行政主管部门制定,报本级人民政府批准,并报国务院价格主管部门、财政部门和水行政主管部门备案。其中,由流域管理机构审批取水的中央直属和跨省、自治区、直辖市水利工程的水资源费征收标准,由国务院价格主管部门会同国务院财政部门、水行政主管部门制定。
Article 29 To set water resource fee rates, the departments concerned shall comply with the following principles:   第二十九条 制定水资源费征收标准,应当遵循下列原则:
(1) Promoting the reasonable exploitation, utilization, conservation and protection of water resources; (一)促进水资源的合理开发、利用、节约和保护;
(2) Being suitable for the local water resource conditions and the economic and social development level; (二)与当地水资源条件和经济社会发展水平相适应;
(3) Making an overall arrangement on reasonable exploitation and utilization of surface water and ground water, and preventing excessive exploitation of ground water; (三)统筹地表水和地下水的合理开发利用,防止地下水过量开采;
(4) Fully considering the differences of different industries. (四)充分考虑不同产业和行业的差别。
Article 30 The local people's government at each level shall take measures to improve the efficiency of agricultural use of water, and to develop water-saving agriculture.   第三十条 各级地方人民政府应当采取措施,提高农业用水效率,发展节水型农业。
The water resource fee rates for the water drawn for agricultural production shall be set according to the local water resource conditions, the rural economic development situation and the needs in promoting agricultural conservation of water. The water resource fee rates for the water drawn for agricultural production shall be lower than those of water for other uses, and the water resource fee rates of grain crops shall be lower than those of economic crops. The procedures of levying water resource fees of the water drawn for agricultural production and the scope thereof shall be prescribed by the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government. 农业生产取水的水资源费征收标准应当根据当地水资源条件、农村经济发展状况和促进农业节约用水需要制定。农业生产取水的水资源费征收标准应当低于其他用水的水资源费征收标准,粮食作物的水资源费征收标准应当低于经济作物的水资源费征收标准。农业生产取水的水资源费征收的步骤和范围由省、自治区、直辖市人民政府规定。
Article 31 The responsibility to levy water resource fees shall remain with the water drawing approval organ. Among which, if the water drawing is subject to examination and approval of the drainage basin authority, the water resource fees shall be levied by the water administrative department of the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government where the water intake is located.   第三十一条 水资源费由取水审批机关负责征收;其中,流域管理机构审批的,水资源费由取水口所在地省、自治区、直辖市人民政府水行政主管部门代为征收。
Article 32 The amount of payment of water resource fees shall be determined according to the water resource fee rates at the locality of the water intake and the actual amount of water for drawing.   第三十二条 水资源费缴纳数额根据取水口所在地水资源费征收标准和实际取水量确定。
For the water for hydroelectric use and the water for cooling use in thermal power tubular turbines, the amount of payment may be determined according to the water resource fee rates at the locality of the water intake and the actual amount of electricity generated. 水力发电用水和火力发电贯流式冷却用水可以根据取水口所在地水资源费征收标准和实际发电量确定缴纳数额。
Article 33 A water drawing approval organ shall, after determining the amount of payment of water resource fees, serve the notification on payment of water resource fees to the water drawing entity or individual, and the water drawing entity or individual shall make the payment within 7 days as of receipt of the notification on payment.   第三十三条 取水审批机关确定水资源费缴纳数额后,应当向取水单位或者个人送达水资源费缴纳通知单,取水单位或者个人应当自收到缴纳通知单之日起7日内办理缴纳手续。
Where any water drawing entity or individual directly draws water resources from a river or a lake or under the ground to engage in agricultural production, the said entity or individual shall, according to the water resource fee rates at the locality of the water intake and the actual amount of water for drawing, pay the water resource fees for the water resources that exceed the limitation of water used for agricultural production as prescribed by the province, autonomous region, municipality directly under the Central Government. For the water drawing within the prescribed limitation of water used for agricultural production, no water resource fees need to be paid. To draw water from the water supply engineering structures to engage in agricultural production, the water drawing entity or individual shall pay the water fees to the water supply entity on the basis of the actual water consumption amount, and the water supply entity shall uniformly pay the water resource fees. The water resource fees shall be counted into water supply costs. 直接从江河、湖泊或者地下取用水资源从事农业生产的,对超过省、自治区、直辖市规定的农业生产用水限额部分的水资源,由取水单位或者个人根据取水口所在地水资源费征收标准和实际取水量缴纳水资源费;符合规定的农业生产用水限额的取水,不缴纳水资源费。取用供水工程的水从事农业生产的,由用水单位或者个人按照实际用水量向供水工程单位缴纳水费,由供水工程单位统一缴纳水资源费;水资源费计入供水成本。
With respect to the temporary emergent water transfer implemented under a trans-jurisdictional water allocation scheme upon approval of the state for the sake of public interests, the water drawing entities or individuals in the water-receiving area shall pay the water resource fees according to the local water resource fee rates and the actual amount of water for drawing. 为了公共利益需要,按照国家批准的跨行政区域水量分配方案实施的临时应急调水,由调入区域的取用水的单位或者个人,根据所在地水资源费征收标准和实际取水量缴纳水资源费。
Article 34 Where a water drawing entity or individual is unable to pay its or his water resource fees on time due to a particular difficulty, it/he may, within 7 days as of receipt of the notification on payment of water resource fees, apply for postponement of payment to the water administrative department that sent the notification on payment; and the water administrative department that sent the notification on payment shall, within 5 working days as of receipt of the application for postponement of payment, make a written decision and notify the applicant. If the said water administrative department fails to make a decision within the time limit, it shall be deemed to consent to the application. The period postponed for payment of water resource fees shall not exceed 90 days.   第三十四条 取水单位或者个人因特殊困难不能按期缴纳水资源费的,可以自收到水资源费缴纳通知单之日起7日内向发出缴纳通知单的水行政主管部门申请缓缴;发出缴纳通知单的水行政主管部门应当自收到缓缴申请之日起5个工作日内作出书面决定并通知申请人;期满未作决定的,视为同意。水资源费的缓缴期限最长不得超过90日。
Article 35 The levied water resource fees shall be separately turned over to the treasuries of the Central Government and of the local governments in accordance with the provisions of the administrative department of public finance of the State Council. If, due to the raising of water conservancy engineering fund, the State Council has otherwise provisions on the drawing and turn-over of water resource fees, such provisions shall apply.   第三十五条 征收的水资源费应当按照国务院财政部门的规定分别解缴中央和地方国库。因筹集水利工程基金,国务院对水资源费的提取、解缴另有规定的,从其规定。
Article 36 The levied water resource fees shall be totally included into the fiscal budget, and shall, upon the overall arrangement of the administrative department of public finance according to the approved departmental fiscal budget, be mainly used for conservation, protection and administration of water resources, or may be used for reasonable exploitation of water resources.   第三十六条来自北大法宝 征收的水资源费应当全额纳入财政预算,由财政部门按照批准的部门财政预算统筹安排,主要用于水资源的节约、保护和管理,也可以用于水资源的合理开发。
Article 37 No entity or individual shall withhold, encroach on or misappropriate any water resource fee.   第三十七条 任何单位和个人不得截留、侵占或者挪用水资源费。
The auditing authority shall strengthen the audit supervision over the use and management of water resource fees. 审计机关应当加强对水资源费使用和管理的审计监督。
Chapter V Supervision and Administration 

第五章 监督管理

Article 38 The water administrative department or the drainage basin authority of the people's government at the county level or above shall, in accordance with the present Regulation, strengthen the supervision and administration of the institution of license for water drawing.   第三十八条 县级以上人民政府水行政主管部门或者流域管理机构应当依照本条例规定,加强对取水许可制度实施的监督管理。
The water administrative department, the administrative department of public finance, and the price administrative department of the people's government at the county level or above shall strengthen the supervision and administration of the levy and use of water resource fees. 县级以上人民政府水行政主管部门、财政部门和价格主管部门应当加强对水资源费征收、使用情况的监督管理。
Article 39 The annual water allocation scheme and the annual water drawing plan are the basis for controlling the annual total amount of water for drawing, and shall be made according to the approved water allocation scheme or the concluded agreement as well as in light of the actual use of water, the quota for industry water use, and the forecasted water amount in the next year, etc.   第三十九条 年度水量分配方案和年度取水计划是年度取水总量控制的依据,应当根据批准的水量分配方案或者签订的协议,结合实际用水状况、行业用水定额、下一年度预测来水量等制定。
The annual water allocation scheme and annual water drawing plan of the drainage basins of the important rivers and lakes determined by the state shall be made by the drainage basin authority jointly with the relevant water administrative department of the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government. 国家确定的重要江河、湖泊的流域年度水量分配方案和年度取水计划,由流域管理机构会同有关省、自治区、直辖市人民政府水行政主管部门制定。
The annual water allocation scheme and annual water drawing plan of each local jurisdiction at the county level or above shall be made by the water administrative department of the local people's government at the county level or above according to the annual water allocation scheme and annual water drawing plan sent by the water administrative department or the drainage basin authority of the local people's government at the next higher level. 县级以上各地方行政区域的年度水量分配方案和年度取水计划,由县级以上地方人民政府水行政主管部门根据上一级地方人民政府水行政主管部门或者流域管理机构下达的年度水量分配方案和年度取水计划制定。
Article 40 The water drawing approval organ shall, according to the local water drawing plan of the next year, and the suggestions proposed by the water drawing entity or individual on the water drawing plan of the next year, as well as in compliance with the principles of overall coordination, comprehensive balance and reserving space, send the water drawing plan of the next year to the water drawing entity or individual.   第四十条 取水审批机关依照本地区下一年度取水计划、取水单位或者个人提出的下一年度取水计划建议,按照统筹协调、综合平衡、留有余地的原则,向取水单位或者个人下达下一年度取水计划。
Where a water drawing entity or individual needs to adjust the annual water drawing plan due to a particular reason, it/he shall obtain the consent of the original approval organ. 取水单位或者个人因特殊原因需要调整年度取水计划的,应当经原审批机关同意。
Article 41 Where any of the following circumstances arises, the approval organ may restrict the annual amount of water to be drawn by the entity or individual concerned:   第四十一条 有下列情形之一的,审批机关可以对取水单位或者个人的年度取水量予以限制:
(1) The water resources cannot satisfy the normal local supply of water due to any natural cause; (一)因自然原因,水资源不能满足本地区正常供水的;
(2) The water drawing or withdrawal considerably affects the functions, ecology or environment of the water area in the water functional region; (二)取水、退水对水功能区水域使用功能、生态与环境造成严重影响的;
(3) The ground water is over-excessively exploited or the exploitation of ground water causes ground sinkage or any other geological disaster; or (三)地下水严重超采或者因地下水开采引起地面沉降等地质灾害的;
(4) Any other particular circumstance under which the amount of water to be drawn needs to be restricted arises. (四)出现需要限制取水量的其他特殊情况的。
In case of heavy drought, the approval organ may urgently restrict the amount of water to be drawn by the entity or individual concerned. 发生重大旱情时,审批机关可以对取水单位或者个人的取水量予以紧急限制。
Article 42 A water drawing entity or individual shall, prior to December 31 of each year, submit to the approval organ the suggestions on the water drawing situation of the present year and the water drawing plan of the next year.   第四十二条 取水单位或者个人应当在每年的12月31日前向审批机关报送本年度的取水情况和下一年度取水计划建议。
The approval organ shall, on a yearly basis, send a copy of the information on drawing ground water to the administrative department of land and resources at the same level, and send a copy of the information on drawing ground water in the urban planning area to the administrative department for urban construction at the same level. 审批机关应当按年度将取用地下水的情况抄送同级国土资源主管部门,将取用城市规划区地下水的情况抄送同级城市建设主管部门。
Where the approval organ needs to, in accordance with Paragraph 1 of Article 41 of the present Regulation, restrict a water drawing entity's or individual's annual amount of water to be drawn, it shall timely notify the water drawing entity or individual in writing before taking the restrictive measure. 审批机关依照本条例第四十一条第一款的规定,需要对取水单位或者个人的年度取水量予以限制的,应当在采取限制措施前及时书面通知取水单位或者个人。
Article 43 A water drawing entity or individual shall install measurement facilities according to the national technical standards, ensure the normal operation of the measurement facilities, and fill out the water drawing statistical statements in accordance with the provisions.   第四十三条 取水单位或者个人应当依照国家技术标准安装计量设施,保证计量设施正常运行,并按照规定填报取水统计报表。
Article 44 Where the water drawing has been suspended consecutively for 2 years or longer, the original approval organ shall nullify the license certificate for water drawing. While if the water drawing has been suspended for 2 years or longer due to force majeure or major technical renovation, etc., the license certificate for water drawing may be reserved upon consent of the original approval organ.   第四十四条 连续停止取水满2年的,由原审批机关注销取水许可证。由于不可抗力或者进行重大技术改造等原因造成停止取水满2年的,经原审批机关同意,可以保留取水许可证。
Article 45 The water administrative department or the drainage basin authority of the people's government at the county level or above shall, when carrying out supervision or inspection, have the right to take the following measures:   第四十五条 县级以上人民政府水行政主管部门或者流域管理机构在进行监督检查时,有权采取下列措施:
(1) Requiring the inspected entity or individual to provide relevant documents, certificates, licenses, etc.; (一)要求被检查单位或者个人提供有关文件、证照、资料;
(2) Requiring the entity or individual under inspection to make a statement regarding the relevant issues on the implementation of the present Regulation; (二)要求被检查单位或者个人就执行本条例的有关问题作出说明;
(3) Entering the production site of the entity or individual under inspection to make investigations; (三)进入被检查单位或者个人的生产场所进行调查;
(4) Ordering the entity or individual under inspection to stop the act of violating the present Regulation and to perform legal obligations. (四)责令被检查单位或者个人停止违反本条例的行为,履行法定义务。
A supervisor or inspector shall show his lawful and valid administrative law enforcement certificate when carrying out a supervision or inspection. The relevant entities and individuals shall offer assistance in the supervision or inspection work, and shall not refuse or obstruct the supervisor or inspector's lawful exercise of his duties. 监督检查人员在进行监督检查时,应当出示合法有效的行政执法证件。有关单位和个人对监督检查工作应当给予配合,不得拒绝或者阻碍监督检查人员依法执行公务。
Article 46 The water administrative department of the local people's government at the county level or above shall, in accordance with the provisions of the water administrative department of the State Council, timely submit to the water administrative department at the next higher level or the drainage basin authority at the locality of the drainage basin the information on the distribution of license certificates of the last year for water drawing within the present jurisdiction.   第四十六条 县级以上地方人民政府水行政主管部门应当按照国务院水行政主管部门的规定,及时向上一级水行政主管部门或者所在流域的流域管理机构报送本行政区域上一年度取水许可证发放情况。
The drainage basin authority shall, in accordance with the provisions of the water administrative department of the State Council, timely submit to the water administrative department of the State Council the information on the distribution of license certificates of the last year for water drawing, and meanwhile send copies to the water administrative department of the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government where the water intake is located. 流域管理机构应当按照国务院水行政主管部门的规定,及时向国务院水行政主管部门报送其上一年度取水许可证发放情况,并同时抄送取水口所在地省、自治区、直辖市人民政府水行政主管部门。
Where the water administrative department at the next higher level or the drainage basin authority finds that the total amount of water for drawing as approved beyond the powers or as ratified by the license certificate for water drawing exceeds the amount set forth in the water allocation scheme or the agreement, or that the annual actual total amount of water for drawing exceeds the sent annual water allocation scheme or annual water drawing plan, it shall timely require the relevant water administrative department or drainage basin authority to make a correction. 上一级水行政主管部门或者流域管理机构发现越权审批、取水许可证核准的总取水量超过水量分配方案或者协议规定的数量、年度实际取水总量超过下达的年度水量分配方案和年度取水计划的,应当及时要求有关水行政主管部门或者流域管理机构纠正。
Chapter VI Legal Liabilities 

第六章 法律责任

Article 47 Where the water administrative department, the drainage basin authority or other relevant department of a local people's government at the county level or above or any of its working staff has any of the following acts, it/he shall be ordered by the administrative organ or supervisory organ at the higher level to make a correction; if the circumstance is serious, the directly responsible person-in-charge and other persons held to be directly liable shall be given administrative sanctions in accordance with the law; if any crime is constituted, it/he shall be subject to criminal liabilities in accordance with the law:   第四十七条 县级以上地方人民政府水行政主管部门、流域管理机构或者其他有关部门及其工作人员,有下列行为之一的,由其上级行政机关或者监察机关责令改正;情节严重的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任:
(1) It/he refuses to accept an application for water drawing which meets the legal conditions or does not approve such an application within the legal time limit; (一)对符合法定条件的取水申请不予受理或者不在法定期限内批准的;
(2) It/he issues an approval document to an applicant for water drawing who does not meet the legal conditions or issues a license certificate for water drawing to such an applicant; (二)对不符合法定条件的申请人签发取水申请批准文件或者发放取水许可证的;
(3) It/he violates the approval power to issue an approval document for the application for water drawing or to distribute a license certificate for water drawing; (三)违反审批权限签发取水申请批准文件或者发放取水许可证的;
(4) It/he does not follow the provisions to levy water resource fees, or approves the postponement of the payment of water resource fees when the conditions for postponement are not fulfilled; (四)不按照规定征收水资源费,或者对不符合缓缴条件而批准缓缴水资源费的;
(5) It/he encroaches on, withholds or misappropriates water resource fees; (五)侵占、截留、挪用水资源费的;
(6) It/he fails to perform the supervisory duties, and does not investigate or punish the illegal acts it/he has found; or (六)不履行监督职责,发现违法行为不予查处的;
(7) Other acts of abusing powers, neglecting duties or practicing favoritism for himself or his relative. (七)其他滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊的行为。
The encroached, withheld or misappropriated water resource fees as prescribed in Item (5) of the preceding paragraph shall be confiscated in accordance with the law. 前款第(五)项规定的被侵占、截留、挪用的水资源费,应当依法予以追缴。
Article 48 Whoever draws water without approval or draws water without following the conditions set forth in the approved license for water drawing shall be penalized in accordance with Article 69 of the “Water Law of the People's Republic of China”; if it/he causes any obstruction or loss to any other person, it/he shall eliminate the obstruction and compensate for the loss.   第四十八条 未经批准擅自取水,或者未依照批准的取水许可规定条件取水的,依照《中华人民共和国水法》第六十九条规定处罚;给他人造成妨碍或者损失的,应当排除妨碍、赔偿损失。
Article 49 Whoever unlawfully builds water drawing engineering structures or facilities without obtaining an approval document for the application for water drawing shall be ordered to stop the illegal act, and to make up the relevant procedures within a time limit; if it/he fails to make up the procedures within the time limit or is still not approved after making up the procedures, it/he shall be ordered to demolish or close down the water drawing engineering structures or facilities within a time limit; if it/he fails to demolish or close down its/his water drawing engineering structures or facilities within the time limit, the water administrative department or the drainage basin authority of the local people's government at the county level or above shall organize the demolishment or closedown, with the necessary expenses to be borne by the law breaker, who may be fined up to 50,000 Yuan.   第四十九条 未取得取水申请批准文件擅自建设取水工程或者设施的,责令停止违法行为,限期补办有关手续;逾期不补办或者补办未被批准的,责令限期拆除或者封闭其取水工程或者设施;逾期不拆除或者不封闭其取水工程或者设施的,由县级以上地方人民政府水行政主管部门或者流域管理机构组织拆除或者封闭,所需费用由违法行为人承担,可以处5万元以下罚款。
Article 50 Where an applicant conceals the relevant information or provides false materials to defraud the approval document for the application for water drawing or the license certificate for water drawing, the approval document for the application for water drawing or the license certificate for water drawing shall be invalidated, and the applicant shall be admonished, be ordered to make up the payable water resource fees within a time limit, and be fined 20,000 Yuan up to 100,000 Yuan; if any crime is constituted, it/he shall be subject to criminal liabilities in accordance with the law.   第五十条 申请人隐瞒有关情况或者提供虚假材料骗取取水申请批准文件或者取水许可证的,取水申请批准文件或者取水许可证无效,对申请人给予警告,责令其限期补缴应当缴纳的水资源费,处2万元以上10万元以下罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 51 Whoever refuses to implement the decision made by the approval organ on restricting the amount of water for drawing or assigns the water drawing entitlement without approval shall be ordered to stop the illegal act and to make a correction within a time limit, and be fined 20,000 Yuan up to 100,000 Yuan; if it/he refuses to make a correction within the time limit, or if the circumstance is serious, its/his license certificate for water drawing shall be revoked.   第五十一条 拒不执行审批机关作出的取水量限制决定,或者未经批准擅自转让取水权的,责令停止违法行为,限期改正,处2万元以上10万元以下罚款;逾期拒不改正或者情节严重的,吊销取水许可证。
Article 52 Whoever has any of the following acts shall be ordered to stop the illegal act and to make a correction within a time limit, and be fined 5,000 Yuan up to 20,000 Yuan; if the circumstance is serious, its/his license certificate for water drawing shall be revoked:   第五十二条 有下列行为之一的,责令停止违法行为,限期改正,处5000元以上2万元以下罚款;情节严重的,吊销取水许可证:
(1) It/he fails to submit the annual information on water drawing in accordance with the provisions; (一)不按照规定报送年度取水情况的;
(2) It/he refuses to accept the supervision or inspection or practices frauds; or (二)拒绝接受监督检查或者弄虚作假的;
(3) The quality of the water withdrawn fails to meet the prescribed requirements. (三)退水水质达不到规定要求的。
Article 53 Whoever fails to install measurement facilities shall be ordered to install them within a time limit, and to pay water resource fees which shall be counted on the basis of the maximum daily capacity of water drawing and the water resource fee rates, and shall be fined 5,000 Yuan up to 20,000 Yuan; if the circumstance is serious, its/his license certificate for water drawing shall be revoked.   第五十三条 未安装计量设施的,责令限期安装,并按照日最大取水能力计算的取水量和水资源费征收标准计征水资源费,处5000元以上2万元以下罚款;情节严重的,吊销取水许可证。
Where the measurement facilities are unqualified or do not operate normally, the party concerned shall be ordered to replace or repair them within a time limit; if it/he fails to replace or repair them within the time limit, it/he shall pay water resource fees which shall be counted on the basis of the maximum daily capacity of water drawing and the water resource fee rates, and may be fined up to 10,000 Yuan; if the circumstance is serious, its/his license certificate for water drawing shall be revoked. 计量设施不合格或者运行不正常的,责令限期更换或者修复;逾期不更换或者不修复的,按照日最大取水能力计算的取水量和水资源费征收标准计征水资源费,可以处1万元以下罚款;情节严重的,吊销取水许可证。
Article 54 Where a water drawing entity or individual refuses or delays to pay or default the water resource fees, it/he shall be penalized in accordance with Article 70 of the “Water Law of the People's Republic of China”.   第五十四条 取水单位或者个人拒不缴纳、拖延缴纳或者拖欠水资源费的,依照《中华人民共和国水法》第七十条规定处罚。
Article 55 Whoever violates the provisions to levy the water resource fees or the fees for license certificates for water drawing shall be imposed upon administrative penalties by the price administrative department in accordance with the law.   第五十五条 对违反规定征收水资源费、取水许可证照费的,由价格主管部门依法予以行政处罚。
Article 56 Whoever forges, alters or uses in any other person's name an approval document for the application for water drawing or a license certificate for water drawing shall be ordered to make a correction, be confiscated of the illegal proceeds and properties, and be fined 20,000 Yuan up to 100,000 Yuan, in addition; if any crime is constituted, it/he shall be subject to criminal liabilities in accordance with the law.   第五十六条 伪造、涂改、冒用取水申请批准文件、取水许可证的,责令改正,没收违法所得和非法财物,并处2万元以上10万元以下罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 57 The administrative penalties prescribed in the present Regulation shall be decided by the water administrative department or the drainage basin authority of the people's government at the county level or above upon the prescribed scope of power.   第五十七条 本条例规定的行政处罚,由县级以上人民政府水行政主管部门或者流域管理机构按照规定的权限决定。
Chapter VII Supplementary Provisions 

第七章 附  则

Article 58 The present Regulation shall come into force on April 15, 2006. The “Measures for the Implementation of the Water Drawing License Institution” promulgated by the State Council on August 1, 1993 shall be repealed simultaneously.   第五十八条 本条例自2006年4月15日起施行。1993年8月1日国务院发布的《取水许可制度实施办法》同时废止。

 
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese