>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions on the Economical and Intensive Use of Land (2019 Amendment) [Effective]
节约集约利用土地规定(2019修正) [现行有效]
【法宝引证码】

Provisions on the Economical and Intensive Use of Land 

节约集约利用土地规定

(Promulgated by Order No.61 of the Ministry of Natural Resources on May 22, 2014; and amended in accordance with the Decision of the Ministry of Natural Resources on the First Group of Repealed and Amended Departmental Rules adopted at the 2nd executive meeting of the Ministry of Natural Resources on July 16, 2019) (2014年5月22日国土资源部令第61号公布 根据2019年7月16日自然资源部第2次部务会议《自然资源部关于第一批废止和修改的部门规章的决定》修正)

Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 In order to effectively implement the basic state policy for cherishing and reasonably using systems for protection of arable land and economical and intensive use of land, improve the carrying capacity of land resources for economic and social development, and promote the construction of ecological civilization, these Provisions are formulated in accordance with the Land Administration Law of the People's Republic of China and the Notice of the State Council on Promoting the Economical and Intensive Use of Land.   第一条 为贯彻十分珍惜、合理利用土地和切实保护耕地的基本国策,落实最严格的耕地保护制度和最严格的节约集约用地制度,提升土地资源对经济社会发展的承载能力,促进生态文明建设,根据《中华人民共和国土地管理法》和《国务院关于促进节约集约用地的通知》,制定本规定。
Article 2 For the purpose of the Provisions, the term “economical and intensive use of land” means various actions and activities conducted by means of guidance for scale, layout optimization, standard control, market allocation, and efficient utilization, to the end of realizing economical land use, freeing up areas, increasing the intensity of land use, promoting the reuse of inefficient and abandoned land, optimizing the structure and layout of land use, and improving the efficiency of land use.   第二条 本规定所称节约集约利用土地,是指通过规模引导、布局优化、标准控制、市场配置、盘活利用等手段,达到节约土地、减量用地、提升用地强度、促进低效废弃地再利用、优化土地利用结构和布局、提高土地利用效率的各项行为与活动。
Article 3 The management and use of land shall follow the following principles:   第三条 土地管理和利用应当遵循下列原则:
(1) Adhering to the principle of economization in priority, occupying or using land or arable land as little as possible for construction, and cherishing and reasonably using every plot of land. (一)坚持节约优先的原则,各项建设少占地、不占或者少占耕地,珍惜和合理利用每一寸土地;
(2) Adhering to the principle of rational use, strictly control the total amount of land resources, efficiently utilizing the existing land resources, and optimizing the structure, and improve efficiency. (二)坚持合理使用的原则,严控总量、盘活存量、优化结构、提高效率;
(3) Adhering to the principle of market allocation, properly handling the relationship between the government and the market, and fully maximizing the decisive role of the market in the allocation of land resources. (三)坚持市场配置的原则,妥善处理好政府与市场的关系,充分发挥市场在土地资源配置中的决定性作用;
(4) Adhering to the principle of reform and innovation, exploring new mechanisms for land management, and innovating new models for economical and intensive use of land. (四)坚持改革创新的原则,探索土地管理新机制,创新节约集约用地新模式。
Article 4 The competent departments of natural resources at or above the county level shall strengthen the communication and coordination with the departments of development and reform, finance, environmental protection and other departments, and incorporate the objectives and policy measures for economical and intensive use of land into the overall framework and the relevant planning and assessment systems of local economic and social development.   第四条 县级以上地方自然资源主管部门应当加强与发展改革、财政、环境保护等部门的沟通协调,将土地节约集约利用的目标和政策措施纳入地方经济社会发展总体框架、相关规划和考核评价体系。
Article 5 The competent departments of natural resources shall establish a system for economical and intensive use of land, conduct activities for economical and intensive use of land, organize to develop a standard system for economical and intensive use of land and related standards, explore new mechanisms for economical and intensive use of land, and encourage the adoption of new technologies and new modes for economical and intensive use of land, so as to increase the efficiency of land use.   第五条 自然资源主管部门应当建立节约集约用地制度,开展节约集约用地活动,组织制定节地标准体系和相关标准规范,探索节约集约用地新机制,鼓励采用节约集约用地新技术和新模式,促进土地利用效率的提高。
Article 6 The people's governments at the city or county level which have made remarkable achievements in the economical and intensive use of land shall be commended and rewarded by the Ministry of Natural Resources in accordance with the relevant provisions.   第六条 在节约集约用地方面成效显著的市、县人民政府,由自然资源部按照有关规定给予表彰和奖励。
Chapter II Guidance for Scale 

第二章 规模引导

Article 7 The State shall determine the scale, layout, structure and schedule of construction land through overall land use plans to control the total amount of the construction land.   第七条 国家通过土地利用总体规划,确定建设用地的规模、布局、结构和时序安排,对建设用地实行总量控制。
The binding targets and the zoning control provisions as specified in the overall land use plans shall not be broken. 土地利用总体规划确定的约束性指标和分区管制规定不得突破。
The overall land use plans at lower levels shall not break the binding targets as specified in the overall land use plans at the higher level. 下级土地利用总体规划不得突破上级土地利用总体规划确定的约束性指标。
Article 8 The overall land use plans shall play a role in coordinating the scale and layout of land use for regional and industrial development.   第八条 土地利用总体规划对各区域、各行业发展用地规模和布局具有统筹作用。
The industrial development plans, urban and rural construction plans, infrastructures layout plans, ecological environment construction plans, and other related plans shall be connected to the overall land use plans, and the determined scale and layout of construction land must be subject to the overall land use plans. 产业发展、城乡建设、基础设施布局、生态环境建设等相关规划,应当与土地利用总体规划相衔接,所确定的建设用地规模和布局必须符合土地利用总体规划的安排。
Where the scale of construction land in the related plans is beyond that as specified in the overall land use plans, adjustment or modification shall be made in a timely manner, the scale of land use shall be examined and reduced, and the layout of the land shall be adjusted. 相关规划超出土地利用总体规划确定的建设用地规模的,应当及时调整或者修改,核减用地规模,调整用地布局。
Article 9 The competent departments of natural resources shall, by means of programs, plans, land use standards and market guidance, effectively control the scale of the newly increased construction land in megalopolises, appropriately increase the supply of construction land for regions, small and medium-sized cities and counties with highly intensive use of land and great development potential, and reasonably guarantee the land required for people's livelihood.   第九条 自然资源主管部门应当通过规划、计划、用地标准、市场引导等手段,有效控制特大城市新增建设用地规模,适度增加集约用地程度高、发展潜力大的地区和中小城市、县城建设用地供给,合理保障民生用地需求。
Chapter III Layout Optimization 

第三章 布局优化

Article 10 The use of urban and rural land shall be subject to the principles of layout optimization. Guidance shall be provided to the concentration of the industry in development zones, the concentration of the population in cities and towns, and the concentration of residential buildings in the community, so as to promote the rural population to be settle down at the central villages and towns, industrial development to concentrate at the functional areas and arable land to be used for appropriate scale operations.   第十条 城乡土地利用应当体现布局优化的原则。引导工业向开发区集中、人口向城镇集中、住宅向社区集中,推动农村人口向中心村、中心镇集聚,产业向功能区集中,耕地向适度规模经营集中。
It is prohibited to establish various types of new urban areas, development zones and industrial parks outside the scope of construction land as determined in the overall land use plans and urban and rural plans. 禁止在土地利用总体规划和城乡规划确定的城镇建设用地范围之外设立各类城市新区、开发区和工业园区。
The parallel planning and construction of linear infrastructure are encouraged to promote the intensive layout and economical use of land. 鼓励线性基础设施并线规划和建设,促进集约布局和节约用地。
Article 11 The competent departments of natural resources shall demarcate the urban development boundary and the boundary of exclusion area in the overall land use plans, so as to implement the spatial control of construction land.   第十一条 自然资源主管部门应当在土地利用总体规划中划定城市开发边界和禁止建设的边界,实行建设用地空间管制。
Urban construction land shall be arranged in a clustered, tandem and satellite-city layout according to the local conditions so as to avoid the occupation of high-quality arable land, especially permanent basic farmland. 城市建设用地应当因地制宜采取组团式、串联式、卫星城式布局,避免占用优质耕地特别是永久基本农田。
Article 12 Natural resources departments at the city or county level shall promote the optimization of the internal structure of the existing urban land use, control the land used for manufacturing, guarantee the supply of land used for living, increase the proportion of land used for ecological protection, and increase the proportion of existing land used for urban construction so as to promote the efficiency of urban land use.   第十二条 市、县自然资源主管部门应当促进现有城镇用地内部结构调整优化,控制生产用地,保障生活用地,提高生态用地的比例,加大城镇建设使用存量用地的比例,促进城镇用地效率的提高。
Article 13 The optimized design and hierarchical layout of land used for construction project, and full use of the space on the ground and underground are encouraged.
......
   第十三条 鼓励建设项目用地优化设计、分层布局,鼓励充分利用地上、地下空间。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese