>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interim Regulation on Enterprise Information Disclosure [Effective]
企业信息公示暂行条例 [现行有效]
【法宝引证码】

 

Order of the State Council of the People's Republic of China

 

中华人民共和国国务院令

(No. 654) (第654号)

The Interim Regulation on Enterprise Information Disclosure, as adopted at the 57th executive meeting of the State Council on July 23, 2014, is hereby issued, and shall come into force on October 1, 2014. 《企业信息公示暂行条例》已经2014年7月23日国务院第57次常务会议通过,现予公布,自2014年10月1日起施行。
Premier: Li Keqiang 总理 李克强
August 7, 2014 2014年8月7日
Interim Regulation on Enterprise Information Disclosure 企业信息公示暂行条例
Article 1 This Regulation is formulated to guarantee fair competition, promote theintegrity and self-discipline ofenterprises, regulate enterprise information disclosure, intensify enterprise credit restraint, maintain transaction safety, improve the effectiveness of government regulation, and expand social supervision.   第一条 为了保障公平竞争,促进企业诚信自律,规范企业信息公示,强化企业信用约束,维护交易安全,提高政府监管效能,扩大社会监督,制定本条例。
Article 2 For the purpose of this Regulation, enterprise information means the information formed during the period when an enterprise registered with the administrative department for industry and commerce is engaging inany production or business operation activity, and the information generated in the process of a government department's performance of its functions that can reflect the status of the enterprise.   第二条 本条例所称企业信息,是指在工商行政管理部门登记的企业从事生产经营活动过程中形成的信息,以及政府部门在履行职责过程中产生的能够反映企业状况的信息。
Article 3 Enterprise information shall be disclosed in an authentic and timely manner. Where any enterprise information to be disclosed involves state secret, state security or public interest, such information shall be reported to the competent confidentiality administrative department or the state security organ for approval. The enterprise information to be disclosed by a relevant department of the local people's government at or above the county level, if it involvesany trade secret of the enterprise or any individual privacy, shall be reported to the superior competent department for approval.   第三条 企业信息公示应当真实、及时。公示的企业信息涉及国家秘密、国家安全或者社会公共利益的,应当报请主管的保密行政管理部门或者国家安全机关批准。县级以上地方人民政府有关部门公示的企业信息涉及企业商业秘密或者个人隐私的,应当报请上级主管部门批准。
Article 4 The people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall lead the enterprise information disclosure work within their respective administrative regions, and, in accordance with the general requirements of the state for social credit informationplatform construction, promote the construction of the enterprise credit information disclosure systems within their respective administrative regions.   第四条 省、自治区、直辖市人民政府领导本行政区域的企业信息公示工作,按照国家社会信用信息平台建设的总体要求,推动本行政区域企业信用信息公示系统的建设。
Article 5 The administrative department for industry and commerce of the State Council shall promote and supervise the work on enterprise information disclosure, and organize the construction of enterprise credit Information disclosure systems. Other relevant departments of the State Council shall, in accordance with the provisions of this Regulation, effectively conduct the relevant work on enterprise information disclosure.   第五条 国务院工商行政管理部门推进、监督企业信息公示工作,组织企业信用信息公示系统的建设。国务院其他有关部门依照本条例规定做好企业信息公示相关工作。
The relevant departments of local people's governments at or above the county level shall effectively conduct the enterprise Information disclosure in accordance with the provisions of this Regulation. 县级以上地方人民政府有关部门依照本条例规定做好企业信息公示工作。
Article 6 Administrative departments for industry and commerce shall, through enterprise credit information disclosure systems, publicize the following enterprise information generated during the performance of their functions:   第六条 工商行政管理部门应当通过企业信用信息公示系统,公示其在履行职责过程中产生的下列企业信息:
(1) Registration and recordation information. (一)注册登记、备案信息;
(2) Chattel mortgage registration information. (二)动产抵押登记信息;
(3) Equity pledge registration information. (三)股权出质登记信息;
(4) Administrative punishment information. (四)行政处罚信息;
(5) Other information that shall be disclosed in accordance with the law. (五)其他依法应当公示的信息。
The enterprise information as prescribed in the preceding paragraph shall be disclosed within 20 working days after its generation. 前款规定的企业信息应当自产生之日起20个工作日内予以公示。
Article 7 Government departments other than administrative departments for industry and commerce (hereinafter referred to as “other government departments”) shall disclose the following enterprise information generated during the performance of their functions:   第七条 工商行政管理部门以外的其他政府部门(以下简称其他政府部门)应当公示其在履行职责过程中产生的下列企业信息:
(1) Granting, modification and renewal of administrative licenses. (一)行政许可准予、变更、延续信息;
(2) Administrative punishment information. (二)行政处罚信息;
(3) Other information that shall be disclosed in accordance with the law. (三)其他依法应当公示的信息。
Other government departments may, through enterprise credit information disclosure systems or other systems, disclose the enterprise information as prescribed in the preceding paragraph. Administrative departments for industry and commerce and other government departments shall, in accordance with the general requirements of the state for social credit information platform construction, realize the interconnection and sharing of enterprise information. 其他政府部门可以通过企业信用信息公示系统,也可以通过其他系统公示前款规定的企业信息。工商行政管理部门和其他政府部门应当按照国家社会信用信息平台建设的总体要求,实现企业信息的互联共享。
Article 8 An enterprise shall, from January 1 to June 30 each year, submit the annual report of the previous year to the administrative department for industry and commerce through the enterprise credit Information disclosure systems, and make it available to the public.   第八条 企业应当于每年1月1日至6月30日,通过企业信用信息公示系统向工商行政管理部门报送上一年度年度报告,并向社会公示。
An enterprise formed and registered in the current year shall submit and disclose its annual report from the next year. 当年设立登记的企业,自下一年起报送并公示年度报告。
Article 9 The contents of the annual report of an enterprise shall include:   第九条 企业年度报告内容包括:
(1) The mailing address, postal code, telephone number, e-mail and other information of the enterprise. (一)企业通信地址、邮政编码、联系电话、电子邮箱等信息;
(2) The business commencement anddiscontinuation andthe liquidation of the enterprise and other information on the existence of the enterprise. (二)企业开业、歇业、清算等存续状态信息;
(3) The information on the enterprise's investment in the formation of any other enterprise and equity purchase.
......
 (三)企业投资设立企业、购买股权信息;
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese