>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the General Office of the State Intellectual Property Office on Issuing the Work Plan for Accelerating Advancement of "Internet plus Government Services" [Effective]
国家知识产权局办公室关于印发加快推进“互联网+政务服务”工作方案的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the General Office of the State Intellectual Property Office on Issuing the Work Plan for Accelerating Advancement of "Internet plus Government Services" 

国家知识产权局办公室关于印发加快推进“互联网+政务服务”工作方案的通知

All departments of the State Intellectual Property Office; all departments of the Patent Office; and all entities directly under the State Intellectual Property Office: 局机关各部门,专利局各部门,局各直属单位:
The Work Plan of the State Intellectual Property Office for Accelerating Advancement of "Internet plus Government Services," as deliberated and adopted by the Leading Group for "Internet plus Government Services" of the State Intellectual Property Office, is hereby issued. All departments (entities) shall conscientiously implement it. 《国家知识产权局加快推进“互联网+政务服务”工作方案》已经局“互联网+政务服务”工作领导小组审议并同意,现予印发。请各部门(单位)认真贯彻落实。
 特此通知。
General Office of the State Intellectual Property Office 国家知识产权局办公室
September 24, 2017 2017年9月24日
Work Plan of the State Intellectual Property Office for Accelerating Advancement of "Internet plus Government Services" 国家知识产权局加快推进“互联网+政务服务”工作方案
This Plan is made based on the actualities of the State Intellectual Property Office, according to the requirements of the Guiding Opinions of the State Council on Accelerating Advancement of "Internet plus Government Services" (No. 55 [2016], State Council), for purposes of implementing the significant decisions and arrangements of the State Council regarding "simplification of administrative procedures, delegation of powers, combination of decentralization and control, optimization of services," further accelerating the transformation of government functions, improving transparency, and practically enhancing the quality and efficiency of government services. 按照《国务院关于加快推进“互联网+政务服务”工作的指导意见》(国发〔2016〕55号)要求,为落实国务院“简政放权、放管结合、优化服务”的重大决策部署,进一步加快转变政府职能,提高透明度,切实改进政务服务质量与效率,结合我局实际,制定本方案。
I. General requirements   一、总体要求
(1) Guiding ideology. We shall comprehensively implement the spirit of the 18th CPC National Congress and the Third, Fourth, Fifth and Sixth Plenary Sessions of the 18th CPC Central Committee, carry out in depth the spirit of a series of important speeches delivered by General Secretary Xi Jinping, firmly develop the concept of innovative, coordinated, green, open and shared development, according to the requirement of building a law-based, innovative, clean, and service-oriented government, optimize service process, innovate on service modes, advance data sharing, and ensure regulated matter administration, transparent and practical information, efficient online handling, and public-convenience and enterprise-facilitating services. (一)指导思想。全面贯彻党的十八大和十八届三中、四中、五中、六中全会精神,深入贯彻习近平总书记系列重要讲话精神,牢固树立创新、协调、绿色、开放、共享发展理念,按照建设法治政府、创新政府、廉洁政府和服务型政府的要求,优化服务流程,创新服务方式,推进数据共享,做到事项管理规范、信息透明实用、网上办理高效、服务便民利企。
(2) Basic principles. (二)基本原则。
Adhering to overall planning. Top design shall be effectively conducted, standards and specifications shall be developed, development space shall be reserved, repeated construction shall be avoided, consolidation of government service platforms shall be promoted, and mutual recognition and sharing of government service resources shall be realized. 坚持统筹规划。做好顶层设计,制定标准规范,预留发展空间,避免重复建设,推动政务服务平台整合,实现政务信息资源互认共享。
Adhering to a problem-oriented approach. Oriented on the problems the people strongly complain about, including difficulties, slowness and tediousness in handling matters, matter handling process shall be optimized, handling period shall be reduced, equal attention to physical business halls (including patent acceptance service halls, authorized agencies, quick right defense centers, and intellectual property protection centers, and the same rule applies hereinafter) services and online services shall be adhered to, online and offline integration shall be advanced, social concern shall be responded to in a timely manner, and easy, accessible government services through diverse channels shall be provided. 坚持问题导向。从解决人民群众反映强烈的办事难、办事慢、办事繁等问题出发,优化办事流程,压缩办理时限,坚持实体业务大厅(包括专利受理服务大厅、代办处、快速维权中心及知识产权保护中心,下同)服务与网上服务并重,推进线上线下融合,及时回应社会关切,提供渠道多样、简便易用的政务服务。
Adhering to coordinated development. Cooperation shall be strengthened, a powerful work advancement mechanism and interaction mechanism shall be established, the objectives, tasks, division of responsibilities, and progress requirements of all departments and entities shall be specified, overall advancement shall be realized, and system connection shall be ensured, so as to provide system and mechanism guarantees for "Internet plus government services." 坚持协同发展。加强协作配合,建立强有力的工作推进机制和联动机制,明确各部门、各单位目标任务、责任分工和进度要求,实现整体推进,做好制度衔接,为“互联网+政务服务”提供制度和机制保障。
Adhering to openness and innovation. The internet mindset shall be used, service modes shall be innovated on, service channels shall be expanded, service resources shall be opened up, and a new government service pattern jointly participated in by the government, the general public, and enterprises shall be developed. 坚持开放创新。运用互联网思维,创新服务模式,拓展服务渠道,开放服务资源,构建政府、公众、企业共同参与的政务服务新格局。
(3) Work requirements. (三)工作要求。
i. Full consolidation of platforms. The full consolidation of physical business halls, online government service platforms, mobile application programs, and service hotline shall be promoted to realize integrated online and offline operation and develop the website of the State Intellectual Property Office to "one net" of online intellectual property government services. 1.平台充分融合。推动实体业务大厅、网上政务平台、移动客户端、服务热线充分结合,实现线上线下一体化运行,把局门户网站打造成知识产权网上政务服务的“一张网”。
ii. Completeness of online matters. The online handling of intellectual property government service items shall be advanced more quickly, it shall be achieved that "what shall be put online shall be so put for the whole process," and service efficiency and transparency shall be improved. 2.上网事项全面。加快推进知识产权政务服务事项网上办理,做到“应上尽上、全程在线”,提高服务效率和透明度。
iii. Facilitating service process. Internet mindset and standard means shall be used to innovate on service modes, expand service channels, and strengthen the optimization of service process, so as to allow the people and enterprises to run fewer errands, easily handle matters, and feel comfortable. 3.服务流程便利。运用互联网思维和标准化手段,创新服务模式、拓展服务渠道、加强服务流程优化,让群众和企业少跑腿、好办事、不添堵。
iv. Guaranteeing information security. The capability of information platforms (systems) to manage and protect security shall be improved. A confidentiality and password management, inspection and review system (non-secret-related network) shall be established and improved to raise or improve information security's level of support and guarantee and risk prevention. 4.保障信息安全。提高信息平台(系统)的安全管理和安全防护能力。建立健全保密和密码管理、检查和审查制度(非密网),提升信息安全支撑保障水平和风险防范能力。
(4) Work goals. (四)工作目标。
By the end of 2017, an efficient, easy, integrated internet government service platform will have been established, intellectual property government service items will have been comprehensively, publicly disclosed, and the level of standard, networked government services will have been conspicuously raised. 2017年底前,建成高效便捷的一体化网络政务服务平台,全面公开知识产权政务服务事项,政务服务标准化、网络化水平显著提升。
By the end of 2020, according to the unified arrangements of the General Office of the State Council, the deep integration of the Internet with intellectual property government services will have been realized, and the level of intelligent government services will have been significantly raised, making it easier, quicker and more efficient for enterprises and the people to handle matters. 2020年底前,按照国务院办公厅统一部署,实现互联网与知识产权政务服务深度融合,政务服务智慧化水平大幅提升,企业和群众办事更方便、更快捷、更有效率。
II. Work tasks   二、工作任务
(1) Standardizing service items. (一)规范服务事项。
i. Specific matter-handling service items directly provided to the general public shall be comprehensively sorted out according to statutory functions, and coding administration shall be implemented to standardize item names, conditions, documents, process and time limits. A service item catalog shall be compiled item by item on a category basis, and its publication at the website of the State Intellectual Property Office before the end of 2017 shall be ensured. (The General Office of the Patent Office shall take the lead, and the Department of Treaty and Law, the Department of Examination Business Administration, the Department of Preliminary Examination and Process Administration, and the Patent Reexamination Board shall be respectively responsible according to their duties) 1.依据法定职能全面梳理直接面向社会公众提供的具体办事服务事项,并实行编码管理,规范事项名称、条件、材料、流程、时限。逐项编制服务事项目录并归类,确保于2017年底前通过局门户网站发布。(专利局办公室牵头,条法司、审查业务管理部、初审及流程管理部和复审委按职责分别负责)
ii. Matter handling guides shall be standardized and improved, and departments and entities with government service items shall, according to requirements for "catalog-oriented, standard and electronic" items, compile various service item and matter handling guides accessible online, specify formats of application documents, offer understandable examples, publish the process from application, acceptance, examination, decision making, to service, and vigorously promote and improve online filling, submission and examination. (The General Office shall take the lead, and the Department of Treaty and Law, the General Office of the Patent Office, the Department of Examination Business Administration, the Department of Preliminary Examination and Process Administration, and the Patent Reexamination Board shall be respectively responsible according to their duties)
......
 2.规范和完善办事指南,具有政务服务事项的部门单位,按“目录化、标准化、电子化”要求,编写能够通过网络提供的各类服务事项办事指南,明确申请材料格式,提供通俗易懂的示例,告知申请、受理、审查、决定、送达的流程,积极推动、完善在线填报、在线提交和在线审查。(办公室牵头,条法司、专利局办公室、审查业务管理部、初审及流程管理部和复审委按职责分别负责)
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese